当前位置:文档之家› 四六级翻译题必过

四六级翻译题必过

四六级翻译题必过
四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,

1、句子翻译改为段落汉译英翻译

2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句!

一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。

ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur

al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、

二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。

Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they

will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、

三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。

The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

四、Dumplings Dumplings areone of the Chinese people’sfavorite traditional dishes、According toan ancient Chinese legend, dumplings were firstmade by themedical saint---Zhang Zhongjing、Therearethree steps involvedin making dumplings: 1) make dumpling wrappers outof dumplingflour; 2) preparethe dumplingstuffing; 3) make dumplings and boil them、Withthin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are wortheating hundredsof times、There’s an old sayingthat claims, “Nothing couldbe more delicious than dumplings”、During the SpringFestival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to f

ollow the auspiciouscustom of eatingdumplings、To Chinese people who showhighreverence for familylove,havin gdumplings at the moment the old year is replacedby the new isan essentialpart of bidding farewell to the old and ushering in the new year、

饺子就是深受中国人民喜爱得传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子得制作就是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点就是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”得俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃得习俗,寓意吉利。对崇尚亲情得中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更就是欢度除夕、辞旧迎新必不可少得内容。

五、Acupuncture Acupuncture isan importantpart of traditional Chinese medicine (TCM)、In accordancewith the“main andcollateral channels”theory in TCM, the purpose ofacupuncture is todredge the channel and regulate qi and blood, so as tokeep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliationbetween the internal organs、It features in traditional Chinese medicine that“internal diseases are to betreated with external therapy”、The main therapyof acu puncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’sbody, or adoptingmoxibustion tostimulate the patient’s acupointsso as to stimulate the channels and relievepain、With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation aftergeneration and has now

spread alloverthe world、Nowadays,acupuncture,along with Chinese food,kung fu (otherwise known as Chinese

martial arts), and traditional Chinese medicine, has been inter

nationally hailedas oneofthe “fournew national treasures、”

针灸就是中医学得重要组成部分。按照中医得经络理论,针灸疗法主要就是通过疏通经络、调与气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调与之目得。其特点就是“内病外治”。主要疗法就是用针刺入病人身体得一定穴位,或用艾火得温热刺激烧灼病人得穴位,以达到刺激经络。治疗病痛得目得。针灸以其独特得优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国得“新四大国粹”。

六、Chinese Kung FuChinese kung fu, or Chinesemartial arts, carriestraditional Chinese culture in abundance、It is atrad itional Chinese sport which applies the artof attackand defence in bat and the motions engagedwith a series of skill and tricks、The core ideaof Chinese king fu isderived from the Confucian theoryof both “the mean and harmony”and “cultivatingqi”(otherwiseknown as nourishing one’s spirit)、Meanwhile, it alsoincludesthoughts of Taoism andBuddhism、Chinese kung fu has along history, with multi-varioussects and many different boxing styles,and emphasizes coupling hardnesswith softnessand internal and

external training、It contains the ancient greatthinkers’pondering of life and the universe、Theskills in wielding the18 kinds ofweaponsnamed by the latergenerations mainlyinvolve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan),form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and theskills ofkung fu weaponry, such asthe skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes,tomahawks, kooks, prongs and so on、

中国功夫即中国武术,就是将技击寓于搏斗与套路运动之中得中国传统体育项目,承载着丰富得中国民族传统文化。其核心思想就是儒家得中与养气之说,同时兼容了道家、释家得思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命与宇宙得参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

七、Chinese characters were initially meant tobesimple pictures used to help peopleremember things、After a long p eriod ofdevelopment, it finally became a unique character system th

at embodies phonetic sound,image, idea, and rhymeat the same time、The writing system, whichwas extremelyadva ncedinancient times, beganwith inscriptionson bones

andtortoise shells, and these are regardedas the original forms of Chinese characters、Afterwards, Chinese characters went t hrough numerouscalligraphicstyles:bronze inscript ions, official script, regular script, cursive script, runnin gscript, etc、Chinese characters areusually roundoutside and square inside,which is rootedin ancient Chinese beli efs ofan orbicular sky and a rectangularEarth、The five

basic strokesofChinese charactersare “---“(the horizontal stroke) “│”(thevertical stroke),“/”( the left-fa llingstroke), “\”(the right-fallingstroke), and “乙”(theturningstroke)、

汉字就是从原始人用以记事得简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵得独特文字。现存中国古代最早成熟得文字就是甲骨文,被认为就是现代汉字得初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同得阶段。汉字结构“外圆内方“, 源于古人”天圆地方“得观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。

八、Chinese Chopsticks The Chinese way ofeating withchopsticksis uniquein the world、The recordedhistory of chopsticksstarted more than threethousand years ago、Chopsticks werenamedzhu inancient Chinese、They look deceptively simple to use, butpossess multi-various functions,suchas clamping, turning over, lifting up, raking,stirring, scooping, poking,tearing, and soon、Chopsticks were taken asan auspicious mascot by ordinary people in ancientChin a、For example, the partial tone of chopsticks is often usedby people as a metaphorat weddings to indicateablessing orbenediction forthecoupletohave a babysoon、Unlike usingaknife andfork or one’sown hands, a pair ofchopsticks also implies the meaningof “Harmony is what matters”、Chopsticks are highly praisedby Westerners as a hallmark of ancientoriental civilization、

中国人使用筷子就餐得方式在世界上独树一帜。有史记载用筷得历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它瞧似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民

间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子得祝福等。与使用刀叉以及手抓得方式不同,成双结对得筷子含有“与为贵“得意蕴。西方人赞誉筷子就是古老得东方文明。九、Chinese Seal A seal can also be defined as a stamp、Both the Chi neseofficialand private seal of variousdynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract,fu,leaseand others、Thesealsused bythe emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc、Accordingtohistorical records, seals were widelyused during the Warring State sPeriod (475BC-221BC)、Themaking of a seal is to engravefonts, such as seal characters and official script andsoon; or images in the form of intaglioandembossment intothes eal, basically shapedasround or square、Covered with ave rmilion overlay,the Chinese seal is not only usedindaily life, but it is also used to represent signatures on paintings and call igraphies、It is gradually being one of China’s uniqueartworks、印章就就是图章。中国历代官、私所用得印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同得称谓,而帝王所用得印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章得制作就是将篆隶等字体、图像用阴、阳得形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有得艺术形式之一。

十、Chinese Era The Chinese era isthe symbol thatthe Chinese calendar uses for recordingand namingyears、The ten HeavenlyStems are: jia, yi,bing,ding, wu, ji, geng, xin, ren,gui、The twelve Earthly Branchesare: zi、chou, yin, mou, chen,si, wu, wei, shen, you, xu, hai、After observing the lunar month, the ancientsfoundthatthe moon always wazes and wanesroughly 12 times ayear, and two lunarmonths accountfor about 60 days, so the order of the ten HeavenlyStems and the order of the twelve Earthly Branches areproperly matched in turn、In termsof recording date, 60 years is considered to be a full time cycle、TheChinese era ch ronology was firstinvented in ancient times andis still in use now、according tothe chronology of the “ten H eavenly Stems,”2011 is the year of “the seventh oftheten Heavenly Stems”and“the fifth of the twelve Eart hlyBranches”、

天干地支就是中国历法中用以记录与命名年岁得方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上就是一年得天数,而两个朔望月约就是60天。古人以十天干与十二地支得顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,2011年便就是辛卯年。

十一、hinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, BeijingOpera isagenuine nationalquintessenceofChina、It originated frommany kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China、At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolvedand took shape, being thegreatest

kind of opera inChina、BeijingOperais a blend ofperformingarts---song, speech, performance,acrobatix fightingand dance、Beijing Opera portraysand narrates theplotandcharactersthrough stylized acting、The maintypes of rolesin Beijing Opera are sheng(male),dan (young female), jing(painted face,male), and chou( clown,maleor female)、

京剧被誉为“东方歌剧”, 就是地道得中国国粹。它起源于中国多种古老得地方戏剧,特别就是南方得“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大得戏曲剧种。京剧就是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化得表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

十二、Chinese TaoismTaoismfirst originatedinChina、The founderof Taoism is Laozi, a philosopher and thinkerwho lived inthe late SpringandAutumn Period(770BC-47

6BC)、TaoTe Chingwhose authorship has been attributed to Laozi, isconsidered to be themainTaoistclassic、Taoism advocatesthe value of a human being’slife,remends the discarding of all desires andworriesfrom one’s mind, and encourages thecultivation ofmoral character and the nourishment ofhuman nature、Thefollowing is an exampleofLaozi’s golden saying: The waythatcan be told of is not an unvarying way; Thenamesthat can be named are not unvarying names、Itwasfromthe nameless that Heavenand E arth sprang; Thenamedis but the mother that rears thetenthousand creatures, each afterits kind、Truly, only

hethatrids himself foreverofdesirecan seethe

secret essences;He that has neverrid himself ofdesirecansee only the outes、

道教就是中国土生土长长得宗教。创始人就是春秋末期得哲学家、思想家老子。道教以老子所著得《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便就是老子得至理名言。

十三、Chinese Idioms Chinese idioms refer toprehensive and integratedfixed phrases and expressions、Idioms are establis hedand accepted by constant usage and mon practice、An idi omis a language unitthat is larger than a word, but hasthe samegrammatical function as a word、Most Chinese idioms consist offour characters、For example, ziqiangbuxi ( make unremitting effortstoimproveoneself),qingchuyul

an(bluer than indigo), and houjibofa (success eswithtime a nd effort)、Idioms areextrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables,allusions, and wel

l-known sayings、Idioms are a partof theChinese language that are concise and havegreatvitality、

中国成语就是汉语中意义完整得表示一般概念得固定词组或短语。“成语”中得“成”既就是约定俗成。成语就是比词大而语法功能又相当于词得语言单位。绝大多数得中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,就是汉语语言中精炼而又富有生命力得一部分。

十四、China is the home ofsilk、Mulberry planting, sericulture, sil kreeling and thickening are allgreat inventionsof the ancientChinese、As earlyastheShang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), theChinese people’s silk-weavingtechnique shad reached an extremely high level、During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), ZhangQian,an outstandingdipl omat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf andthe Mediterranean, opening up a new

eraof Sino-foreign trade,exchange and munication、Fro mthen on, China’s silk became well known for its extraordinaryquality,exquisite design and color, and abundant c ulture connotations、Hitherto, Chinese silk hasbeen accepted

as asymbol ofChinese culture andthe emissary oforiental civilization、

中国就是丝绸得故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸就是中国古代人民得伟大发明。商周时期丝绸得生产技术就已发展到相当高得水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易得新纪元。从此中国得丝绸以其卓越得品质、精美得花色与丰富得文化内涵闻名于世,成为中国文化得象征。东方文明得使者。

十五、TheChinese classical garden is a precioustreasure of our ancient Chinese architecture、It isakind ofenvironment art,which systematically bines artificial mountains and rivers,plants and buildings with the natural landscape、The construction standard of aChineseclassical garden is “artificial as itis, thegarden must look ingenious and natural、”When yougosightseeingin a Chinese classical garden, you should be abletoappreciate itsartistic concept which “makesuse of thenatural landscape to create the real fun ofmountainsand riversfor viewers、”Of the world’s three ma jor gardensystems, the Chinese classical garden is hailed as oneofthe origins of theworld’s garden due to its long history and abundant connotations、

中国园林就是把人造得山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合得环境艺术,就是我国古代建筑艺术得珍宝。其建造原则就是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”得园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上得渊源之一。

十六、The Four Treasures ofthe StudyThewritingbrush, ink stick, ink stone,and paper were requisite treasures in t he studyofthescholars ofancientChina, and they are often referred toas the “Four Treasures of the Study、”The writing brush andink stick have been used by theChinese to write andpaint since 5,000 yearsago、Inthe Qin Dynasty (221BC---206BC),peoplealready used feathers of different hardn ess and bamboo trunks to make brushes、Duringthe HanDynasty (206BC-220AD), man-made ink wasusedinstead of natural ink、After paper was invented bytheChinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk,which origi nally functioned aswriting surfaces, gradually faded out、Theink stone was first developed with the use of

writing brushes and ink、After the Song Dynasty (960AD

---1279AD), the “Four Treasure of the Study”particularly referred to hubi, the writingbrush produced inHuzhou, Zhejiang province;huimo, the ink stick producedin Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kindofpaperproduced in Xuanzhou, Anhui province;and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqingwas earlier calledDuanzhou)、Indeed, the Four TreasuresoftheStudy”havewrittinthe whole Chinesecivilization, as it is、

笔墨纸砚就是中国古代文人书房当中必备得宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度得毛与竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨得使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后

特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

四六级翻译答案(第四期)

四六级翻译答案(第四期) 牛刀小试 1.施比得更重要。 2.要想拥有健康的身体,必须养成良好的饮食习惯。 3.想要学好英语,你必须付出巨大的努力。 4.为了使园林风格独特,园林的主人通常会请一些文人画家参与园林的设计。 参考译文 1.To give is much more important than to receive. 2.The most important thing for one’s health is to keep a good eating habit. 3.To learn English well,you must make great effort. 4.To acquire a distinctive feature and style,the owner of the garden usually invites some literati-painters to participate in the designing. 段落翻译 1中国古典园林在中国传统艺术文化中独具一格。2园林的修建是为了满足人们休闲和住宿的需求。3中国古典园林包括皇家园林和私家园林。4中国园林将人造景观与自然风光、建筑、绘画、文学、书法、园艺融于一体。5在园林设计中,很重视人造景观和自然景观的和谐。6人造景观的布局很重要,因为它决定了园林的风格,也展现了园林主人的性情。 参考译文 Classical Chinese gardens are a special aspect in traditional Chinese culture and art.A garden is constructed to meet people’s demand for relaxation and lodging.Classical Chinese gardens include imperial gardens and private gardens.A Chinese garden mixes man-made landscape with natural scenery,architecture,painting,literature,calligraphy,and horticulture.Great importance has been attached to the harmony between man-made scenery and natural landscape in the designing of a garden.The layout of man-made scenery is important for it might determine the style of a garden and reveal the temperament of the owner.

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国家也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the

greatest number of persons. In addition to china, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialect as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of United Nations.

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文: 其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。 参考译文: Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context. 下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below: 1)目前很多中国学生出国留学, 2)出国留学的好处, 3)我的看法。 Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad. There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken. Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents. 参考译文: 目前,出国留学在年轻人中间非常流行。我们应该充分重视留学问题。 出国留学有很多好处。首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。 总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。 翻译原文: 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

四六级段落翻译,你值得拥有

四六级段落翻译,你准备好了吗? 1、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 2、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根 据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济

2016-2017年四六级翻译真题

16-17年四级翻译: 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。(145字) Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi' an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and N orthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which becam e a popularplace of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past beca use it is dangerousfor the climbers to reach its summit. Huashan was also an i mportant place frequentedby immortality seekers, as many herbs grow there esp ecially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors hasincreased significantly. 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings. 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years. According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai.

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

英语四六级考试模拟翻译题-喝茶 刺绣(含参考答案)

无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴米油烟酱醋茶。一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。 Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce,

vinegar and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China. 刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。丝绒和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。最好的绣品通常

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

2011四六级翻译练习题讲解及答案

[翻译技巧] 名师总结2011四六级考试翻译主要考点 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that…….. Not until………. Neither…..nor…….. Hardly …..when…….. No sooner ……than……. Only by /through /in …., ………….. 例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much) (2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题:

四六级翻译样题

四六级翻译样题: 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考译文:Paper cutting is one of most popular traditional folk arts in China. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习 一、京剧Peking Opera 京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。 Peking Opera,known as the Eastern Opera,is a purely one of best parts of Chinese culture,it can dates back to the year of 1790. In that year,four local opera troupes of Anhui province came to Beijing on a performance tour. For the painted roles, a special feature of Peking Opera, the different colors of the faces represent different characters and personalities. Generally, red stands for uprightness and loyalty, black means wisdom, blue and green indicate the vigorous and rebellious heroes, yellow and white represent cunning and gold and silver represent mystic or super-natural power. Nowadays, Peking Opera has became one of the most popular arts among people and wide spread all over the country. 二、丝绸之路The Silk Road 丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经济、文化方面发挥了纽带的作用。 The Silk Road is the joint name given to a number of trade routes linking China and ancient Rome. The anc ient silk road had its start in Chang’an (now Xi’an), the capital of then China, and its terminus on the eastern coast of the Mediterranean, with nearly half of it running across Xinjiang. The Silk Road began during the time of emperor Wudi of the Han dynasty, is not only an important route for Buddhism to enter china, but also an endless stream of merchants and business travelers. In the Yuan dynasty, the silk road gradually gave the way to the rapidly developing sea trade. The Silk Road was also a road of friendship, linking the west and the east

四六级翻译(一)附答案

翻译 1.I have had a great deal of trouble ________________________ (跟得上班上的其 他同学). 2.The mad man was put in the soft-padded cell ________________________ (以免 他伤害自己). 3.It’s time ________________________ (采取措施) about the traffic problem downtown. 4.Most doctors recognize that medicine is as much ________________________ (是一门科学,也是一门艺术). 5.Some women ________________________ (一些妇女本来能够领取优厚的薪 水) in a job instead of staying at home, but they decided not to work for the sake of the family. 6.Over a third the population ________________________ (据估计无法获得) to the health service. 7.Although punctual himself, ________________________ (教授相当习惯了学生 迟到) his lecture. 8.The price of beer ________________________ (从50美分到4美元不等) per liter during the summer season. 9.________________________ (我们想预订一张餐桌) five for dinner this evening. 10.There’s a man at the reception desk who seems very angry and I think ________________________ (他想找麻烦). 11.________________________ (尽管事实是他有一笔巨大的财富), he died a most unhappy man. 12.She married him ________________________ (不是因为他很妇幼,而是因为他 具有吸引人的人格魅力). 13.________________________ (一旦从监狱里放出来), he is likely to engage himself in the same business and commit the same crime. 14.He didn’t know ________________________ (该拿他那不忠的妻子怎么办了). 15.I can give you ________________________ (你想要的那么多的这本书的副本). 16.Most educators advise that kids ________________________ (不要沉溺于电脑 游戏). 17.I don’t think it advisable that parents ________________________ (剥夺孩子们 的自由) to spend their spare time as they wish. 18.Mary could n’t have received my letter, ________________________ (否则她上 周就该回信了). 19.Nancy is supposed to ________________________ (做完化学实验) at least two weeks ago. 20.He assured his friend that under no circumstances ________________________ (他会违背还钱的承诺). 21.Never once ________________________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago. 22.Only when I reached my thirties ________________________ (我才意识到读书 是不能被忽视的).

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档