当前位置:文档之家› 历年四六级翻译题目汇总

历年四六级翻译题目汇总

历年四六级翻译题目汇总
历年四六级翻译题目汇总

07-6四级

87. The finding of this study failed to (将人们的睡眠质量考虑在内).

88.The prevention and treatment of AIDS is (我们可以合作的领域) .

89. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛).

90.To make donations or for more information, please (按以下地址和我们联系).

91.Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话).

2007-12四级

87. (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.

88.In my sixties, one change I notice is that (我比以前更容易累了)。

89. I am going to pursue this course, (无论我要作出什么样的牺牲).

90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更加方便和省时).

91.Many Americans live on credit, and their quality of life (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.

08.6

87.Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发)88.I can’t boot my computer now. Something (一定出了毛病) with its operation system.

89. Leaving one’s job,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.

90.(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.

91.(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.

2009-6四级

87. Soon after he trandferred to the new school , Ali found that he had (很难跟上班里的同学)

88. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋了)

89. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重)

90. (很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports , and football in particular 。

91. The study shows that the poor functioning of the human body is (与缺乏锻炼密切相关)

六级大纲样题

72. It was essential that ____________(我们在月底前签订合同).

73.To our delight, she________________ (进大学一个月就适应了校园生活).

74.The new government was accused____________ (未实现其降低失业率的承诺).

75.The workmen think ________________________(遵守安全规则很重要).

76. The customer complained that no sooner ________________(他刚试着使用这台机器, 它就不运转了).

06.12

72.If you had _______________________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).

73.With tears on her face, the lady ________________(看着她受伤的儿子被送进手术室).

74.After the terrorist attack, tourists ___________________(被劝告暂时不要去该国旅游).

75.I prefer to communicate with my customers _________(通过写电子邮件而不是打电话).

76.________________________ (直到截止日他才寄出)his application form.

07.6:

82. The auto manufacturers found themselves __________ (正在同外国公司竞争市场的份额).

83. Only in the small town __________________ (他才感到安全和放松).

84. It is absolutely unfair that these children _____________ (被剥夺了受教育的权利).

85. Our years of hard work are all in vain, ___________________ (更别提我们花费的大量金钱了).

86. The problems of blacks and women ________________________ (最近几十年受到公众相当大的关注).

07.12

82 But for mobile phones, ______________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便).

83. In handling an embarrassing situation, ____________(没有什么比幽默更有帮助的了).

84. The Foreign Minister said he was resigning, but _________________(他拒绝进一步解释这样做的原因).

85. Human behavior is mostly a product of learning, _____________(而动物的行为主要依靠本能).

86. The witness was told that under no circumstances ____________________(他都不应该对法庭说谎).

08.6

82. We can say a lot of things about those____________________________(毕生致力于诗歌的人); they are passionate, impulsive, and unique.

83. Mary couldn’t have received my letter,______________________.(否则她上周就该回信了)。

84. Nancy is supposed to_________________(做完化学实验)at least two weeks ago.

85. Never once ______________(老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.

86._________________________(一个国家未来的繁荣在很大程度上有赖于)the quality of education of its people.

2009-6六级

82. With the oil prices ever rising, she tried to talk (说服他不买车)。

83. (保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society。

84. When confronted with the evidence, (他不得不坦白自己的罪行)。

85. When people say, “I can feel my ears burning”,it means they think (一定有人在说他们的坏话)。

86. She has decided to go on a diet, but finds (很难抵制冰淇淋的诱惑) 。

全真题参考答案:

四级

大纲样题

87. whether (it is) heated or not

88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me

89. compared with mine 或in comparison with mine

90. half as much(money)

91. to attribute/ascribe their children’s success to

06.6

87. finding the way to the history museum

88. In order to support my university studies (或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees)

89. we(should) hand in our/the research report(s)

90. the more confused I am

91. he was fired by the company

06.12

87. adapt oneself to life/living in different cultures

88. nothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more important than reading

89. would have had a chance to survive或would have survived

90. might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.

91. at a speed/rate of 12 million per year 或at an annual speed of 12 million 07.6

87. take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration

88. a field in which we can work together / a field in which we can cooperate

89. decided to quit the match

90. contact us at the following address

91. at your convenience/if it is convenient for you

07.12

87. Thanks to/ because of a series of new inventions

88. I have been more likely to get tired than before/ I get tired more easily than before

89. no matter at what expense (cost)/ no matter what I have to sacrifice (pay)/ would have to sacrifice (pay)

90. the former/ shopping online is more convenient and efficient (time-saving) (can save more time)

91. is measured in terms of how much they can borrow

08.6

87. can be applied to the development of the new technology.

88. must be wrong

89. whatever job it is/ no matter what job it is

90. Compared with the place where I grew up

91. Not until he had finished the mission

09年6月英语四级考试翻译题权威解析

87. Soon after he trandferred to the new school , Ali found that he had ____________(很难跟上班里的同学)

答案:difficulty (in) keeping up with his classmates / difficulty (in) catching up with his classmates

点评:本题难度较小,考点非常明确,共有两个:一个是考查四级核心词组keep up with sb (跟上某人),二是考查核心短语have difficulty in doing sth (做某事是有困难的),对于这两个词组,考生们应该不会陌生,都属于核心短语和词组,特别是第二个词组have difficulty in doing sth ,在2006年6月的大学英语四级考试中,第一个翻译题就曾经考查过类似的短语,

即have trouble in doing sth (做某事是有困难的),这再次说明了真题的重要性,所以考生要对真题的考点完全掌握并能举一反三。

88. If she had returned an hour earlier , Mary _____________(就不会被大雨淋了)

答案:wouldn’t have been caught by the heavy rain

点评:本题的考点仍然为两个:第一个是考查对虚拟语气的掌握,情态动词+完成时的结构。第二是考查对短语be caught by 的掌握,意思为“被…所困”,另外注意对雨这个概念的修饰,一定要用heavy rain 而不是big rain 。

89. It is said that those who are stressed or working overtime are _______________(更有可能增加体重)

答案:more likely to put on weight

点评:本题的难度在五个题目中可以说是最低的,考点也非常明确,而且在历年的四级考试中多次出现,首先判断本题应该使用短语be likely to 来表示“有可能做某事”,而“减肥”的表达为put on weight ,除此之外,还要特别注意一点,就是题目中表达的是“更有可能”,注意加上more ,所以答案为more likely to put on weight . 除此之外,我们还应该掌握其相关表达,比如说lose one’s weight (减肥),go on diet(节食)等。

90. ___________(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports , and football in particular 。

答案:what many people don't realize / what a host of folks don't realize

点评:本题所考查的考点是主语从句,对考生来说并不难,大部分考生都会直接写出答案what many people don't realize ,但是对于考试答题来说已经足够了,但是对于我们英语学习来说,要尽可能多的掌握同义表达,也就是我们常说的同义替换,丰富自己的语言知识的储备,比如说本题,a host of , an ocean of 等都可以替换many , 而人的概念的表达就更为丰富了,people = person = individual = figure = character =folk 等,这一点应该引起各位考生和英语学习者的高度重视。

91. The study shows that the poor functioning of the human body is _____________(与缺乏锻炼密切相关)

答案:closely linked to the lack of exercise / closely related to the lack of exercise

点评:本题的考点总的来说有两个,一是对固定搭配的考查,而是对修饰关系的考查:具体来说,be linked to = be related to (与…有关)以及the lack of exercise(缺乏锻炼)两个固定搭配,另外,closely related 是修饰关系的考查,确切的说是副词与动词的修饰关系,这也是我们一贯强调的搭配概念,搭配的概念贯穿于英语学习的始终,一个学生的搭配能力决定了你的英语水平的高低,希望大家仔细体会。

六级

大纲样题

72. we sign the contract before the end of the month

73. adapted (herself) to campus life a month after entering college

74. of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate

75. it very important to comply with/follow the safety regulations

76. had he tried to use the machine than it stopped working

06.12

72. followed my advice/suggestion, you would not have been/put yourself in trouble

73. watched her injured son being sent into the surgery/operation room.

74. were (have been )suggested/advised not to travel to that country at the moment.

75. via/with/through email instead of / rather than telephone

76. Not until the deadline did he send out

07.6

82. competing with overseas/ foreign companies for market share

83. does he feel secure and relaxed

84. be deprived of the right to receive education/ be denied the right to receive education

85. let alone / not to mention the large amount of money we have spent

86. have received considerable public attention/concern in recent decades

07.12

82. our communication would not have been so efficient and convenient.

83. nothing is more helpful than humor/ a sense of humor

84. (he) refused to make further explanation/ to further explain why

85. while animal behavior depends mainly upon (或on) their instinct(s)

86. should he lie to the court / is he allowed to lie to the court

08.6

82. who dedicate/ devote/ contribute their whole life to poems

83. otherwise, she would have replied to me last week

84. have finished the chemistry experiment

85. have the old couple quarreled with each other

86. To a great extent ,the future prosperity of a country depends on

2009年6月CET6翻译评析

整体而言,本次考试的翻译难度中等,与往年基本持平,主要侧重对词组的考察,对考生的语言基本功有较高的要求。大部分考点都是四六级的核心词汇和高频词组,所以只要考前充分复习,相信大部分考生都可以在考场上做到游刃有余。

82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ______________(说服他不买车)。

解析:做四六级翻译题的实质是补全句子,所以已给英文题干和中文部分都要仔细分析。说服某人,考生第一反应是persuade sb. into doing sth.,但是题干已给动词talk,所以考察点是talk sb. into doing sth.,考生如果对这个词组不熟悉,可以大胆套用persuade这个词组的格式。

参考答案:him into stopping buying a car。

83. ________________(保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society。

解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility。“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping。

参考答案:Keeping a sense of humor helps to

84. When confronted with the evidence, _______________(他不得不坦白自己的罪行)。

解析:本题考察一个完整的主句,考点在于“坦白”和“罪行”两个单词的表达。

参考答案:he had to confess his crime。

85. When people say, “I can feel my ears burning”,it means they

think___________________(一定有人在说他们的坏话)。

解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb。或者talk sb. behind one’s back。后者在我的课堂上曾经以周星驰电影中的经典翻译摘举中给大家讲过,很多同学考后致电,感到很开心。另外,推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth。”。

参考答案:someone must be talking about them behind their back。

86. She has decided to go on a diet, but finds ___________________(很难抵制冰淇淋的诱惑) 。

解析:本题考察词组“发现某事很难(find it hard/difficult to do sth。)”,以及高频词“抵制(resist)”和“诱惑(temptation)”

参考答案:it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国家也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the

greatest number of persons. In addition to china, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialect as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of United Nations.

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文: 其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。 参考译文: Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context. 下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below: 1)目前很多中国学生出国留学, 2)出国留学的好处, 3)我的看法。 Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad. There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken. Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents. 参考译文: 目前,出国留学在年轻人中间非常流行。我们应该充分重视留学问题。 出国留学有很多好处。首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。 总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。 翻译原文: 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

2016-2017年四六级翻译真题

16-17年四级翻译: 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。(145字) Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi' an. It ispart of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and N orthernShaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which becam e a popularplace of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past beca use it is dangerousfor the climbers to reach its summit. Huashan was also an i mportant place frequentedby immortality seekers, as many herbs grow there esp ecially some rare ones. Sincethe installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors hasincreased significantly. 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings. 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years. According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai.

四六级翻译题 中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 参考译文: The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings

四六级翻译练习文档

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。香港的战略位置、面向国际的商业氛围和优越的通讯条件使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。香港已和世界上170个国家和地区的公司有业务往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。 Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, Hong Kong has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia---Pacific region. Hong Kong’s commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions and its trade with the rest of Asia has increased substantially. 柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人,中国著名的现代作家。柯灵在1926年发表第一篇作品,叙事诗《织布的妇人》, 1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸的编辑工作,并积极投入电影、话剧运动,解放后,他曾任《文汇报》副总编辑,现任上海电影局顾问。 Ke Ling is a distinguished modern Chinese writer who was born in Shaoxing ,Zhejiang Province in 1909. His first writing, a narrative poem, “The Woman Weaver”appeared in 1926. He was one of the editors of “Children Times”from 1930 onwards. Before 1949, he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of “Wenhuibao”for a period. He is at present an adviser of Shanghai Film Bureau. 中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里(extended family),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体(dissolve)了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。还有的往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。 In the extended families, older member’s opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. Grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. Some have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before. 公元前278年,屈原听到秦国军队攻破了楚国的国都,便投汨罗江(the Miluo River)自杀了。那天正好是农历( lunar calendar)五月五日。听到这个消息,附近的老百姓纷纷赶来,四处打捞(retrieve)屈原的遗体,结果什么也没打捞到。他们担心屈原的遗体被江里的鱼虾( shrimp)吃掉,就把粽子(zongzi/rice dumpling)扔到江里去。以后,每到这一天,中国人家家户户包粽子、吃粽子,表示对伟大诗人屈原的纪念。这就是中国人民的传统节日“端午节”(the Double Fifth Festival /the Dragon Boat Festival)。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语四六级翻译真题练习

201112CET6 82. You shouldn’t have run across the road without looking. You (也许会被车撞倒的). 83. By no means (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field. 84. He doesn’t appreciate the sacrifice his friends have made for him, (把他们所做的视作理所当然). 85. Janet told me that she would rather her mother (不干涉她的婚姻). interfere in干涉interfere with 阻挠intervene intervention干预86. To keep up with the expanding frontiers of scholarship, Edward Wilson found himself (经常上网查找信息). 201106CET 82. Even though they were already late,(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as (任何一方都不肯放弃自己的立场). 84. The pills (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly. 85. It is (你真好,给了我那么多帮助); I really feel obliged to you. 86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty years (他们才得以重聚). 201012CET6

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

四六级段落翻译练习25篇

Passge 1 唐长安城包括今西安的城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城内居住着约100万人口。长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。道路两旁种有青槐和榆树(ash and elm trees),并有相当完整的排水系统(sewerage system)。唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是东方最大的国际性都市。当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。 Chang’an city in the Tang Dynasty included the present-day Xi’an and its suburbs, 7.5 times larger in area than the present Xi’an city. It was 36.7 km in circumference, and had a population of one million. The streets in Chang’an were straight and wide, and some avenues were over 100m in width. The one in front of the imperial palace, running from east to west, was fully 220m wide.Ash and elm trees lined the streets, all of which had a complete sewerage system. Chang’an city in the Tang Dynasty, built according to a unified plan, was the largest city through Chinese feudal society and had a major influence on city construction in post-Tang China and its neighboring countries. In the Tang Dynasty, which was the heyday of feudal China, Chang’an was not only the political, economic and cultural center of China, but was also the largest cosmopolitan city in the Orient. At that time, over 300 countries and regions were in friendly contact with China. Passage 2 春运( Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passenger flow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。 Chunyun refers to the extremely high traffic load in China around the time of the Chinese New Year. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days. It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during the Chinese New Year.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档