当前位置:文档之家› 国际金融学第七章英文版 自己做的翻译和笔记范文

国际金融学第七章英文版 自己做的翻译和笔记范文

国际金融学第七章英文版 自己做的翻译和笔记范文
国际金融学第七章英文版 自己做的翻译和笔记范文

第七章外汇汇率决定及预测

学习目标:

1.检查任何一种货币的供需如何在投资者的投资组合选择资产时起作用。

2.探讨主要的三种汇率决定因素——国际平价条件、国际收支平衡、和资产方法——如何综合的解释最近的亚洲和阿根廷的货币危机。

3.观察预测者如何综合技术分析与三种主要的理论手段来预测汇率

一、汇率的决定:

1、三个基本方法:平价条件

国际收支平衡

资产市场

这些都不是相互竞争的理论,而是免费的理论。如果没有各种方法相结合的深度和广度,我们所了解到的货币在全球市场上的复杂性就丧失了。

2、在看待外汇市场上,不仅需要理论的理解,还需要对国际政治经济,社会和经济基础设施,以及随机的政治和社会活动的复杂性有所了解。

20世纪90年代晚期的新兴市场中,汇率崩溃的主要原因是基础设施的弱点。

投机(speculation)——炒作大大促进了新兴市场的崛起。在20世纪90年代,日本极低的利率和美国高实际利率造成了利率套利(arbitrage)

跨国外商直接投资——在最近的危机中,它和国际证券(portfolio)投资流入使新兴市场枯竭。

国外政治风险——近几年,资本市场变得不相互分割,更具有流动性,所以国外政治风险减少了。

他们不仅相互联系,还相互决定。

二、基本上有三种汇率理论:第一种认为汇率是货币的相对价格(货币方法)

第二种认为汇率是商品的相对价格(购买力平价法

第三种债券的相对价格

1、购买力平价法(Purchasing Power Parity, PPP)

PPP是最古老和最广泛遵循的汇率理论

PPP嵌入了大部分汇率的决定因素

在计算和预测PPP时,购买力平价会因为国家间结构性的差异和显著数据的差异而不同

2、国际收支平衡法(Balance of Payments,BOP)

基本的国际收支方法认为当经常账户活动引起的净外汇流入额等于金融账户活动引起的净外汇流出额时,汇率达到均衡。

国际收支交易是国际经济活动中最经常使用和报告的

该理论强调货币和资本流动而非股票或者金融资产的存量(stocks),引起了对国际收支方法的批判。

在该理论中,货币或金融资产的相对存量对决定汇率不起作用,这是在随后的货币和资产市场方法中发现的弱项。

3、货币法

货币供求的变化极大地决定了通货膨胀,通货膨胀又接着改变汇率

价格在短期和长期都是灵活变化的,传输的影响是立竿见影的。

实际经济活动中,货币需求的任何变化都会影响汇率

货币方法忽略了很多因素,这些因素被学科专家们公认在汇率决定上是重要的:短期至中期内购买力平价不成立

货币需求随时间相对变化

经济活动水平和货币供给似乎相互依存而并非独立

结果是我们不会继续追寻货币法的脚步

4、技术分析法

基础理论的不准确预测导致技术分析的发展及流行。

技术分析认为研究过去的价格有助于理解未来价格的移动。

主要特征是相信汇率跟随一定趋势,这个趋势可以帮助分析未来短期和中期价格的移动轨迹。

大多数技术分析理论区分公允价值(fair value)和市场价值。

5、资产市场法(Asset Market Approach, AKA)

资产市场法又叫债券的相对价格,是债券或者投资组合平衡法。

它认为汇率是由多种资产的供给和需求决定的:

供给和需求的变化改变汇率

货币和财政政策改变预期从而改变汇率

货币替代理论遵循相同的基础前提,即投资组合的重新平衡框架

AKA假设外国投资者是否愿意持有货币形式的债权取决于一系列的投资驱动因素的考虑。

在高度发达的国家,基于相对实际利率和经济增长和盈利能力的前景,外国投资者更愿意持有债券和国外直接投资。

外国投资者是否愿意持有证券,以及直接投资于高度发达的国家主要取决于相对真实利率和对经济增长及盈利能力的展望。

很多经济学家拒绝一种观点,即汇率的短期行为是在流动的市场中被决定的。汇

率是在有效金融市场上交易的资产的价格。的确,汇率是两种货币的相对价格,因此是由持有货币的意愿决定的。像其他资产价格一样,汇率是由对未来的预期决定的,而不是当前的贸易流量。

三、新兴市场汇率失衡

1、虽然三个不同的学校对于汇率决定因素的看法是简单的,但这是很少发生的。这个问题不存在于理论本身,而在于每个理论背后的假设相关性。

经过几年相对全球经济的平静,20世纪90年代下半期,新兴市场经历了一系列的货币危机:

1997年7月的亚洲危机

1998——2002年的阿根廷危机

2、亚洲危机(1997年7月)

①亚洲金融危机的根源是地区经济的根本改变,许多亚洲国家从净出口国向净进口国转变

②从1990年的泰国开始,远东经济快速扩张,进口超过出口,主要的净资产流入以支持本国货币。只要资金不断的流入,货币就是稳定的。但如果这种流入停止了,政府将无法支持他们的固定货币。

③危机最明显的根源是在1996年和1997年,超额资本流入泰国。泰国银行、公司和财务公司随时可获得资本,以美元计价的债务价格很低。银行继续扩大信贷,只要资本仍然流入,银行、公司和政府就能够在国外支持这些信贷。

④一段时间后,泰铢因为国家债务上升而受到攻击。泰国政府在外汇市场上直接进行干预,试图通过出售外汇储备和间接提升利率来捍卫泰铢。这导致了泰国市场上的停滞(halt)不前,大规模的货币贬值和银行倒闭。1997年7月2日,泰国央行允许泰铢自由浮动,此时泰铢对美元下跌超过17%,泰铢对日元下跌超过12%。1997年11月,泰铢对美元下跌38%。

⑤几天之内,因为传染效应,泰国的贬值很快蔓延到其他亚洲国家。投机者和资本市场转向有相似经济特征国家,它们的货币也遭受攻击而贬值。10月下旬,台湾抓住了市场的不警惕,货币贬值15%,这还在增加。韩国韩元从WON900/$下跌到WON1100/$(18.2%)。马来西亚林吉特对美元下跌28.6%,菲律宾比索对美元下跌20.6%。没有受到严重影响的就只有香港港元和中国人民币。

亚洲货币危机不仅仅是一个货币的崩溃,而是有来自传统国际收支困难的很多根源。

各国危机的原因各不相同,但有些相似之处可供比较:

公司社会化——二战后亚洲企业认为,他们的政府不会允许他们失败,因此他们忙于不可持续的事情,如终身雇佣制。

公司治理——大多数在远东的公司主要是由与国家和政党相关的家庭和团体控制。

银行体系流动性管理——虽然银行监管机构和市场在全球范围内都已经放松管制了,但他们在商业体系中的核心地位已经被忽略了。随着企业的

崩溃,政府库房(coffers)已经被清空,银行投资已经失败了。银行

变得缺乏流动性,他们再也不能支持企业的资金需求了。

3、阿根廷危机(1998年——2002年)

①1991年,阿根廷比索固定对美元汇率为一比一。这个政策和传统的货币价值固定汇率法大相径庭。阿根廷采取了货币发行局来限制货币在经济中的增长,它只是一个结构,而不仅仅是一个承诺。

②在货币发行局制度下,一个国家的央行可能会在银行系统中用它自身所持有的货币储备来增加货币供给。通过消除政府扩大货币供给增长率的能力,阿根廷相信他可以消除摧毁其生活水平的通货膨胀的来源。当时的想法是受到该国的货币供给增长率限制的,这个限制是指不清楚哪个国家会因为贸易增长和总体过剩而获得美元净流入。

③1998年,因为限制性的货币政策,经济开始衰退,2001年经济恶化,这暴露了阿根廷经济的三个重要问题:

阿根廷比索被高估

货币发行局制度消除了宏观经济政策中的货币政策替代品

阿根廷政府预算赤字,赤字开支一度失控。

④2002年,虽然比索价值趋于稳定,但通货膨胀仍未消除。因为市场势力导致很多人相信比索价值被高估,所以他变得没有能力。在过去十年里,阿根廷的出口产品在全南美洲是最昂贵的,其他国家货币兑美元的汇率轻微滑动,而比索却没有。

在阿根廷,货币局制度刺激了经济的增长,淘汰了扩张性的货币政策,阿根廷政府就只能把财政政策作为手段了。由于日益增长的社会、政治紧张和动荡,阿根廷政府需要花费更多钱来平息这种动荡。持续的政府支出和稳定的外资流入增加了政府的债务负担。

许多人开始担心即将发生的货币贬值,纷纷从阿根廷银行转移以比索计价的基金和美元基金。资本外逃和比索转换成美元数量的增加给比索价值带来了额外的压力。2002年1月6日这个周日,总统爱德华多-杜阿尔德(这是两周内的第五个总统)在他总统任期颁布了他的第一个命令,即将比索从Ps1.00 / $ 贬值到Ps1.4 / $。2002年2月3日,政府宣布将比索浮动,开始了缓慢但渐进的贬值(depreciation、devaluation)。

四、实践中的预测

1、除了上面提到的三种预测方法(平价条件、国际收支平衡、资产市场),预测从业者还利用了技术分析法。

技术分析者习惯上被称为图表分析者,他们关注价格和交易数据,找到预计会

持续到未来的过去的趋势。

技术分析最重要的因素是未来的汇率是基于当前汇率的。

与股价波动相似,汇率波动可分为:随机的日波动

几天到几个月的短期波动

长期波动,上下起伏的长期趋势

2、预测的时间跨度越长,预测的越不准确。

下面总结了不同的预测时期、制度(regime)和首选的预测方法:几十年的理论和实证研究表明,汇率和上一节中列出的基本原则和理论是有关联的——基本面分析适用于长期分析,因此货币价值的基本平衡路径

是存在的。

在短期内,各种随机事件、制度摩擦(friction)和技术性因素都会导致货币价值与长期根本之道相偏离——这被称为噪声。

虽然与汇率决定因素相联系的理论很清楚,但他可能在货币市场某一天的实践中

并不受重视。基本面分析的难点是不知道在何时何地推动市场。汇率动态相

对混乱的一个例子是超调(overshooting)现象

3、很多外汇预测服务都是由银行和独立顾问提供的。此外,一些跨国企业自己有预测能力。预测基于精密的经济计量模型,对图表、趋势、直觉的技术分析,以及损失程度的测度。

4、如果市场参与者一致认为有一般长期路径,并且持有稳定预期,则币值会定期回归长期路径。

然而,当币值升到长期路径之上时,大多数市场参与者认为币值被高估了,进而卖出货币,导致价格下跌。

同样的,当币值降到长期路径以下,市场参与者会买进货币使其价值升高。

这就是稳定预期的含义所在:市场参与者必须不断回应从长期路径的背离,通过买卖活动使币值会到长期路径。

五、小结

1、资产市场法表明,外国人是否愿意持有货币形式部分取决于相对实际利率和国家的经济增长前景。

2、长期预测要求回归到汇率的基本面分析,比如国际收支、相对通货膨胀、利率和购买力平价的长期属性(property)

3、技术分析侧重于价格和交易数据的分析,用过去的趋势预测未来的发展。

4、实际中的汇率预测既注重基本面分析,又注重技术形态分析。

5、亚洲危机究其根源和对汇率的影响来看,它是由于国际收支平衡而造成的危机。疲软的经济和金融基础设施、企业管制问题和投机者也是危机的成因。

6、2002年阿根廷危机是国际平价条件不平衡(通货膨胀率差异)和国际收支不平衡(经常项目赤字加上金融账户流出)的共同结果。

国际金融学习笔记

第一章 国际收支(广义): 根据IMF的解释,一国的国际收支是指一个国家(或地区)在一定时期内(通常为一年)对外政治、经济、军事、文化往来所发生的全部国际经济交易的系统的货币记录。 关于国际收支概念的几点解释: (一)国际收支记录对外往来的内容: 居民和非居民:对外往来的内容即居民和非居民之间的经济交易。 (二)以交易为基础的货币记录: IMF所给出的国际收支概念包含全部国际经济交易,是以交易为基础。目前各国普遍采用的正是这一广义的国际收支概念。 IMF将经济交易分为四类: 1、交换:即一个交易者向另一个交易者提供一宗经济价值并从对方得到价值相等的回报。 2、转移:即一个交易者向另一个交易者提供一宗经济价值,但是没有得到任何补偿。 3、移居:指一个人把住所从一经济体搬迁到另一经济体的行为。 4、其他依据推论而存在的交易:直接投资收益的再投资。 (三)流量的概念 (四)事后的概念: 国际收支是一个事后的概念,定义中的一定时期一般是指过去的一个会计年度,所以它是对已发生事实进行的记录。 国际收支平衡表:是指国际收支按照特定账户分类和复式记账原则表示的会计报表。 (一)经常账户 (1)货物(Goods):商品贸易或有形贸易。中国从加拿大进口小麦,向欧洲出口纺织品等。IMF规定:进出口均采用FOB价格,以CIF成交的将I与F另列入服务与收入。 (2)服务贸易(Services):即劳务进出口,包括运输、旅游、通讯服务、建筑服务、保险服务,以及咨询、广告等商业服务等等。又称为无形贸易。 (3)收入(Income):包括职工报酬和投资收入两类。中国人在国外获得的工资,奖金,股票红利,债券利息等作为收益项目贷方,外国人在中国获得工资、奖金、红利、利息等作为

外语系实习日记范文5篇

外语系实习日记范文5篇 实习是大学生毕业必须经历的过程,它也是你能力的一个证明,尤其是进入大企业实习,可以充分发挥和展示你的才华和在学校里学到的专业技能,加深对职业的了解,确认喜欢或擅长的行业。下面就是我给大家带来的外语系实习日记范文5篇,希望大家喜欢! 外语系实习日记范文一 入校 今天,我们在指导老师的带领下,走进了实习的高中学校,这个让我既期待又有几分畏惧的地方。 实习学校给我们高度的重视,校长、主任亲自接待,给我们每个人都选派了两位指导老师,一位指导英语教学,一位指导班主任工作。实习见面会上跟自己的指导老师见了面,校长对实习做了简短的介绍。在这次见面会上,一下子被称呼为“老师”觉得很不适应,好像不是在叫自己,但也就从这样一刻开始我多了一个身份:实习老师。 然而当跟着自己的实习指导老师走出会议室的那一刻,当跟自己的同学们分开的那一刻,感觉全世界就剩下我自己了,接下来的一切就全靠自己了。这也许是我步入职场的前奏吧。 下午,跟班里的学生见了面,做了简单的自我介绍。学生们似乎对我们这些实习老师充满了极大的兴趣,班内的气氛很是火爆。 同时,在我踏入教室走上讲台的那一刻,我懂了自己身上的担子:为人师表,学为典范。

一天下来虽然很累,却很充实,开始期待明天的到来。 外语系实习日记范文二 第一课 按照昨天老师的安排,今天早上和学生一起上早读,然后便开始实习的第一环节:听课。 早上很早就来到了学校,站在教室外面整理自己的心情。随着一声声清脆的“老师好”的传来,心中油然升起一种自豪与欣慰。 走进教室,跟学生简单问候,便进入了今天早读的正题:领读单词。翻开单词表,每个单词早已在心中读过多遍,随着第一个单词的发出,渐渐地适应,声音也在加大,心情也归于平静,很快就读完了单词。问题也随之而来,三十分钟的早读只过了五分钟,剩下的时间又该干什么呀?毕竟跟学生还不熟,简单的聊了几句便退出了教室。 早读之后听了第一节现代课堂的英语课。时隔七年,早已忘记了自己当初的课堂是如何进行的,对今天的这节课充满了期待。 听完课后,总体感觉老师讲的很细,好像是在给小学生讲课,每一个单词,每一句话,每一个语法点都一一介绍、讲解、翻译,课堂教学只是在自然中过度,似乎没有原先想的那么完美。以前教育学、教学法课堂上讲的各种英语教学理论、教学模式也并没有在课堂上体现出来。看来理论与现实还是存在差距的。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,以往课本上学到的理论还要在今后的实践中融会贯通。 外语系实习日记范文三 开班会

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

国际金融学第七章英文版 自己做的翻译和笔记范文

第七章外汇汇率决定及预测 学习目标: 1.检查任何一种货币的供需如何在投资者的投资组合选择资产时起作用。 2.探讨主要的三种汇率决定因素——国际平价条件、国际收支平衡、和资产方法——如何综合的解释最近的亚洲和阿根廷的货币危机。 3.观察预测者如何综合技术分析与三种主要的理论手段来预测汇率 一、汇率的决定: 1、三个基本方法:平价条件 国际收支平衡 资产市场 这些都不是相互竞争的理论,而是免费的理论。如果没有各种方法相结合的深度和广度,我们所了解到的货币在全球市场上的复杂性就丧失了。 2、在看待外汇市场上,不仅需要理论的理解,还需要对国际政治经济,社会和经济基础设施,以及随机的政治和社会活动的复杂性有所了解。 20世纪90年代晚期的新兴市场中,汇率崩溃的主要原因是基础设施的弱点。 投机(speculation)——炒作大大促进了新兴市场的崛起。在20世纪90年代,日本极低的利率和美国高实际利率造成了利率套利(arbitrage) 跨国外商直接投资——在最近的危机中,它和国际证券(portfolio)投资流入使新兴市场枯竭。 国外政治风险——近几年,资本市场变得不相互分割,更具有流动性,所以国外政治风险减少了。 他们不仅相互联系,还相互决定。

二、基本上有三种汇率理论:第一种认为汇率是货币的相对价格(货币方法) 第二种认为汇率是商品的相对价格(购买力平价法 第三种债券的相对价格 1、购买力平价法(Purchasing Power Parity, PPP) PPP是最古老和最广泛遵循的汇率理论 PPP嵌入了大部分汇率的决定因素 在计算和预测PPP时,购买力平价会因为国家间结构性的差异和显著数据的差异而不同 2、国际收支平衡法(Balance of Payments,BOP) 基本的国际收支方法认为当经常账户活动引起的净外汇流入额等于金融账户活动引起的净外汇流出额时,汇率达到均衡。 国际收支交易是国际经济活动中最经常使用和报告的 该理论强调货币和资本流动而非股票或者金融资产的存量(stocks),引起了对国际收支方法的批判。 在该理论中,货币或金融资产的相对存量对决定汇率不起作用,这是在随后的货币和资产市场方法中发现的弱项。 3、货币法 货币供求的变化极大地决定了通货膨胀,通货膨胀又接着改变汇率 价格在短期和长期都是灵活变化的,传输的影响是立竿见影的。 实际经济活动中,货币需求的任何变化都会影响汇率 货币方法忽略了很多因素,这些因素被学科专家们公认在汇率决定上是重要的:短期至中期内购买力平价不成立 货币需求随时间相对变化 经济活动水平和货币供给似乎相互依存而并非独立 结果是我们不会继续追寻货币法的脚步 4、技术分析法 基础理论的不准确预测导致技术分析的发展及流行。 技术分析认为研究过去的价格有助于理解未来价格的移动。 主要特征是相信汇率跟随一定趋势,这个趋势可以帮助分析未来短期和中期价格的移动轨迹。 大多数技术分析理论区分公允价值(fair value)和市场价值。 5、资产市场法(Asset Market Approach, AKA) 资产市场法又叫债券的相对价格,是债券或者投资组合平衡法。 它认为汇率是由多种资产的供给和需求决定的: 供给和需求的变化改变汇率 货币和财政政策改变预期从而改变汇率 货币替代理论遵循相同的基础前提,即投资组合的重新平衡框架 AKA假设外国投资者是否愿意持有货币形式的债权取决于一系列的投资驱动因素的考虑。 在高度发达的国家,基于相对实际利率和经济增长和盈利能力的前景,外国投资者更愿意持有债券和国外直接投资。 外国投资者是否愿意持有证券,以及直接投资于高度发达的国家主要取决于相对真实利率和对经济增长及盈利能力的展望。 很多经济学家拒绝一种观点,即汇率的短期行为是在流动的市场中被决定的。汇

翻译专业实习日记

竭诚为您提供优质文档/双击可除 翻译专业实习日记 篇一:外贸专业实习日记范文 外贸专业实习日记范文 实习日记(1) 6月20日,经过人事部的面试考核,我顺利留下来成为了一名公司暑期实习生。回想伊始,从面试就着实见识了外企英语要求甚高,用英语阐述服装特点,对服装外贸订单进行翻译,考核的内容很专业,很细致。 当接到人事部打来的录用确认电话,很是让我兴奋与喜悦。第一次进行公司面试,第一次精心准备,使我收获了人生的又一个新起点—工作实习。自我总结:时刻充电,英汉皆备,书到用时,一鼓作气。 在这里,我满怀激情与憧憬,将我工作实习的几许点滴,用文字作载体,以照片为记录,与大家分享之,只求人生的前进之路清晰明了,望后来回想,有迹可循。 实习日记(2) 7月1日,怀着忐忑与不安,我走进了即将实习的公司。

按照公司安排,rose成为了我的直线经理(rose,一个30来岁的女性,有魄力,为人乐观,比较照顾下属),其部门主 要负责公司外贸订单的面料采购、设计制作、样衣制作三大块。 和所有的实习经历一样,初期总是是略带陌生感的,新环境、新标准、新的交流方式,都在我面前一一形成待跨的横沟。 ⒈新环境意味着人际交往关系的变化。在学校,老师、同学是我交流的主要对象,而在这里,同事与老板则是主体。面对繁忙的工作场面,怎样处理好与同事、老板的关系,是我有待解决的问题。 ⒉新标准。公司是利益导向的载体,唯有创造效益的存在方式才有其合理之处,暑期实习生不过是公司储备人才的一种方式,录用只是为了尽早灌输企业价值理念与运作方式,使其系统的学习以备公司未来发展之需。在这样的看待下,我将自己定位于学习与摸索,在暑期阶段较好的配合公司学习,并主动寻求机会,以追求自身最大发展。 ⒊新的交流方式。英语是外企交流的最大公约数,只局限国语的标准与否,已跟不上公司的运作节奏,身处英语沟通的环境,犹如逆水行舟,不进则退。所以,我的目标是:多沟通,多学习,不怕交际困难,只怕脸皮不厚。就在这样的自我鼓励打压下,我正式步入了即将到来的实习生活。

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

金融-备考笔记4-国际金融学-姜波克

金融联考备考笔记-国际金融学 之四:国际金融学 注意:下文提及的结构与图表来自高教出版社出版的《国际金融学》姜波克编写这本书的条理清晰重点突出涉及知识面广尽管不是指定的参考书目但是我认为这本书比指定参考书编写的要好,搞定了这本书国际金融部分无大碍(当年我就是用这本书复习金融学专业课成绩为85) 实在不愿看此书的同学也可以对照以下重点有针对性的复习。 第一篇开放经济下的宏观经济学 第一章开放经济下的国民收入帐户与国际收支帐户 §1.1开放经济下的国民收入帐户GNP=GDP+NFP,TB=X-M,CA=TB+NFP,经常帐户的宏观经济分析{NFP=0,经常帐户与进出口贸易(CA=X-M),经常帐户与国内吸收(CA=Y-A),经常帐户与国际投资头寸(CA=NIIP-NIIP-1),经常帐户与储蓄、投资(CA=S-I)} §1.2开放经济下的国际收支帐户国际收支的涵义,国际收支帐户的基本原则{帐户设置(经常帐户、资本和金融帐户、错误与遗漏帐户)、记帐原则(计算题考点,复式记帐法)},国际收支帐户分析(贸易帐户余额、经常帐户余额、基本帐户余额、综合帐户差额或称官方结算差额及其意义),资本与金融帐户为经常帐户提供融资原理(图1-4),资本与金融帐户为经常帐户融资原理需要注意的三点,利用经济开放性的有利性与保持经济稳定及发展之间的矛盾) 第二章开放经济下的国际金融活动 §2.1国际金融市场国际金融市场,外国金融市场和欧洲货币市场,在岸交易与离岸交易§2.2外汇市场上的国际金融活动外汇的涵义,汇率(直接标价法和间接标价法、固定汇率和浮动汇率、单一汇率和复汇率、实际汇率和有效汇率),外汇市场的两个层次(银行同业市场、银行与客户市场),外汇行情表的含义与计算(计算题考点,买入价、中间价和卖出价,即期汇率和远期汇率,升水、平价和贴水,掉期率),套汇活动及其意义(两角套汇、三角套汇) §2.3欧洲货币市场上的国际金融活动欧洲货币市场经营特征(利差小),欧洲货币市场的类型(一体型、分离型、走帐型),欧洲货币市场信用扩张机制(限制其规模的漏损在于资金流入其他市场),欧洲货币市场的经营特点,辛迪加贷款,《巴塞尔协议》及其核心内容(资本与风险资产的比率不少于8%,核心资本与风险资产的比率不少于4%) §2.4国际金融创新国际金融创新的原因,金融衍生工具{计算题考点,远期类合约[远期合约、期货交易、互换交易(货币互换与利率互换)],期权类合约[期权(看涨期权和看跌期权,欧式期权和美式期权,保险费),利率上限与利率下限,票据发行便利]},国际金融创新的影响(正面和反面) §2.5国际资金流动国际资金流动的涵义,国际资金流动与国际资本流动的区别,80年代以来国际资金流动的特点,对冲基金和杠杆比率,国际资金流动飞速增长的原因(收益率与风险的差异、自发增加倾向),国际资金流动的影响(放大效应,羊群效应) 第二篇开放经济下利用经济开放性的有利性与保持经济稳定及发展之间的矛盾 第三章开放经济下的商品市场、货币市场与经常帐户 §3.1开放经济下商品市场的平衡贸易余额与国民收入{TN=XN-MN=PM*-eP*M;T=TN/P=M*-qM;T=T(q,Y*,Y)=T-mY,T为自主性贸易余额,m为边际进口倾向},国内吸收与国民收入{A=A+aY,H=Y-A,“窖藏”,A为自主性吸收},均衡国民收入的确定{Y e=α(A+T),ΔYe=α(ΔA+ΔT)α=1/(s+m),乘数效应,图3-3},贬值的经济效应分析{贬值与自主性贸易余额(马歇尔—勒纳条件,η*+η>1),贬值与贸易余额(要

最新 翻译公司实习日记-精品

翻译公司实习日记 20xx年08月01日星期三 这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会。到目前为止,我尝试过老师,服装导购,餐厅服务员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。 今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过,我不知道其他实习生是怎样开始他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。 20xx年08月02日星期四 有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然依旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。 20xx年08月03日星期五 第三天了,慢慢的一些事物开始上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄好,虽然看起来有点假,或者作,但是,作为职场新人的我,在接受了家长的,和前辈的关照,这点意识还是有的。 今天是全新的一天,在接触到真正意义上的社会的我来说,这又是一个挑战。因为,今天,我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,会议内容,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。这是一个原本洽谈好的合

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire 的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。 烟(圈) ―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos.

奚君羊《国际金融学》(第2版)笔记和课后习题详解

第一章国际收支 1.1 复习笔记 一、国际收支的基本含义 1.国际借贷和国际收支 (1)国际借贷和国际收支的含义 ①国际借贷是指一国在一定时期对外债权债务的综合情况。 ②国际收支是指国际间的债权债务关系在一定时期内清算、结算或支付的情况。 (2)国际借贷和国际收支的差异 ①国际收支在某种程度上反映了一国在一定时期内的对外收入和支付的情况;国际借贷是产生国际收支的原因。 ②国际收支表示的是一定时段;国际借贷表示的是某个时点。 ③国际借贷表示一国对外债权债务的余额,是一种存量;国际收支是指一国对外收付的累计结果,是一种流量。 ④国际收支的范围要比国际借贷的范围更加宽泛。 2.国际收支的重要性由于国际经济的一体化趋势日趋增强,国际收支状况对国内经济的影响愈益显现。同时,随着凯恩斯主义的 流行,西方国家加强了政府对宏观经济的管理,国际收支成为宏观经济管理的主要目标之一。 二、国际收支平衡表及其主要内容 1.国际收支平衡表 (1)国际收支平衡表的含义国际收支平衡表是反映一个经济实体在一定时期内(年度、半年度或季度)以货币单位表示的全部对外经济 往来的一种统计表。它是国际收支的外在表现形式。 (2)国际收支平衡表的编制原理国际收支平衡表是按照复式记账的原理编制的。一切收入项目或负债增加、资产减少的项目都列为贷方,以 “+”号表示;一切支出项目或资产增加、负债减少的项目都列为借方,以“-”号表示。当收入大于支出时差额为正,称之为顺差;当支出大于收入时,差额为负,称之为逆差。 2.国际收支平衡表的主要内容 (1)经常项目经常项目是主要记载表现为货物和服务的国际交易。该项目又可细分为贸易收支、服务收支、收益和转移收 支四个项目。 ①贸易收支。贸易收支(或称有形贸易收支)指货物的进出口。按国际收支的记账原理,出口记入贷方,进口记入借方。 ②服务收支。服务收支(或称无形贸易收支)主要包括:a.运输;b.旅游;c.银行和保险业务收支;d.军事支出;e.政府往来;f.其他服务收支。 ③收益。收益包括职工报酬和投资收益。投资收益有两个组成部分:a.国际直接投资产生的收益;b.国际间接投资的利息收支。 ④经常转移。经常转移是指不发生偿还或收益报酬的单边支付。它是无对等的交易,所以又称单边转移。 上述四个项目差额的总和就是经常项目差额。 (2)资本和金融项目资本和金融项目(资本项目)主要记录表现为资金形态的资本流出和流入情况,可分为长期资本和短期资本 两大类。 ①长期资本。长期资本是指期限在1 年以上或未规定期限的资本,又可分为政府长期资本和私人长期资本。 a.政府长期资本流动主要包括政府间贷款、政府投资和其他。

翻译公司实习日记范文8篇

翻译公司实习日记范文8篇 有知识的人不实践,等于一只蜜蜂不酿蜜。实习是指在校学生充分结合自己的理论知识,参加社会实践工作,以充分提高自身综合素质和工作适应能力。下面就是我给大家带来的翻译公司实习日记范文8篇,希望大家喜欢! 翻译公司实习日记一 这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会。到目前为止,我尝试过英语老师,服装导购,餐厅服务员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。 今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过,我不知道其他实习生是怎样开始他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于我而言,已经是一个很大的挑战和机遇了,临近下班,部长将我叫到办公室,对于第一天我的表现进行了点评,他认为我还不够放开,没有真正在外贸部,仅仅当自己是实习生,而不是正式员工,而部长的要求则是,不论何时,既然到了公司,那么就是公司的一员,不管是实习生还是正式员工。这也让我有了一个认知,那就是企业是我们自己的,我们是主人。 翻译公司实习日记二 有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然依旧和第一

天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。 翻译公司实习日记三 第三天了,慢慢的一些事物开始上手,不需要别人的指点,我知道作为晚辈,更是一名实习生,早上我会为前辈们倒好茶,讲办公室卫生弄好,虽然看起来有点假,或者作,但是,作为职场新人的我,在接受了家长的教育,和前辈的关照,这点意识还是有的。 今天是全新的一天,在接触到真正意义上的社会的我来说,这又是一个挑战。因为,今天,我跟着前辈,去接待客户了,虽然只是在一旁记录,会议内容,不发表任何言论,但是,也够我一天消化的了。这是一个原本洽谈好的合作项目,服装是远销美国的,但是对方公司在技术上有一定的要求,对方由于还处于金融危机中,销售前景不容乐观,但是合约是之前就洽谈好的,现在对方要求减少产量,这对公司来说,是不好的消息。这是因为如此,外贸部的翻译人员在这次洽谈中起着重要作用,听着前辈流利的交流着,同时把公司的意思转达,我突然觉得,前辈是那么的伟大,正是因为有她,这次的合作没有终止,而产量也没有减少,这对于我们来说,是一大喜讯。而回到公司,部长也表扬了翻译员,正是她

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

十二天突破英汉翻译笔记(16开夹书打印版)

《十二天突破英汉翻译-笔译篇》笔记 一、定语从句 1、sth. important (adj 修饰不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike) a child adopted(V 过分,可以后置) 2、英文中介词可以译为方位副词和动词。 3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+ 最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插) 主语+废话+主句 4、否定转移:但凡是because 或by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语 时一定转移。 5、译法:前置、后置、句首译法。 的关系词 6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。 (suggest, assume) 7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减 必须要有明确的句意。 8、循环套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…+定n-1 +定n [多个定从套用一定后置] 定 1 +定2 ≈定3 则将前两者放一起译←三个一样长 定 1 ≈定2 +定3 则将后两者放一起译 9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之前before long 不久后 11、inferior to 比…低级superior to 比…高级 junior to 比…年轻senior to 比…年长 prior to 在…之前 subject to doing 屈服于object to doing 反对 12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally=extremely 极其的,相当的 14、若句子译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定1 +定2 +定3 +…and+定n 后置,且关系词只需译一次 16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一) 17、It is often said that…人们常说……It is believed that…人们认为…… It is guessed that…人们猜测……It is thought that…人们认为…… It is supposed that…人们推测…… It is reported that…据报道……According to static, 据统计……

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档