英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲一、课程基本信息:课程代码D0111007 D0111005课程名称英语口译课程性质英语专业选修课适用专业英语专业(含各方向)开课学期秋季学期总学时34先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会

2020-05-28
英语口译教程

李天舒主审:冯伟年编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃张春娟张录侠何华李超慧宋美盈世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。:1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论

2021-01-29
口译标准特点和要求.ppt

口译标准特点和要求.ppt

2020-12-17
英语口译 课程标准

《英语口译》课程标准课程名称:英语口译课程类别:专业必修课教学学时:32(理论)+32(实践)课程学分: 4先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等适用专业:英语专业参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明)2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦)3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第

2020-05-02
口译翻译人员应具备的素质和条件

口译翻译人员应具备的素质和条件

2024-02-07
口译译员需要哪些条件

口译译员需要哪些条件

2024-02-07
英语口译基础教程UnitIntroduction

英语口译基础教程UnitIntroduction

2024-02-07
《英语口译》复习大纲

《英语口译》复习大纲课程编号: 03113课程名称:英语口译任课教师:刘璐适用专业、层次:英语专业专升本一、课程简介本课程是为大学高年级英语专业学生培养专题连续口译能力,了解口译相关的知识而设置的课程。通过学习本课程,学生能了解口译的基本解论,如口译简史、口译的大致分类、口译的目标、口译的过程、口译人员的基本要求。基本掌握外事简短致词的常用中英文表达,熟练掌

2024-02-07
口译的标准

口译的标准时间:2008-10-06 14:34来源:口译网作者:口译网点击:3066次The Criteria of Interpretation衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对“信、达、雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标准所持的态度是肯定的。翻译能做到“信、达、雅”固

2024-02-07
成为一名优秀口译员的要求

成为一名优秀口译员的要求语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,即对双语既能被动理解又能主动表达;既掌握双语的基本知识,又具有灵活运用双语的能力;既了解双语背后的文化,又具有跨文化沟通的斡旋能力。一、基本技巧的综合运用:口译分连续口译和同声口译。商务口译绝大部分是连续口译。这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。口译中我们会运用类似笔译那样的手段,如直译、意译、繁译

2024-02-07
英语口译

人事部三级口译实务考试出题规律规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日。复习建议:这部分考试时间8分钟,难度最低,考察学生的基本听力和口语能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习

2024-02-07
英汉口译教学大纲

《英汉口译》教学大纲Interpreting Between English and Chinese课程代码:020*******学分:2学时:34/每学期(其中:讲课学时:17 实践学时: 17 )先修课程:无适用专业:英语专业(本科)建议教材:《英汉口译教程》开课系部:外语系一、课程的性质、目标与任务(一)课程性质:《英汉口译》课程是英语专业专业技能课程

2024-02-07
英语口译翻译原则.

一、英语口译翻译原则:时态原则1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾

2024-02-07
论英语口译员的素质要求与口译技巧

论英语口译员的素质要求与口译技巧

2024-02-07
知行翻译:优秀的口译人员必备的3个基础条件

对于翻译,很多人存在这样一个误解,他们认为只要外语足够好,就可以成为一名翻译人员,但事实上,外语好只是作为一名翻译人员的基础,而且翻译类型分为笔译和口译两个部分,笔译对于翻译人员的要求并不苛刻,但是口译对于翻译人员的要求是非常严格,比如一场跨国会议的口译,除了要求翻译人员拥有较高的外语能力,还要有扎实的知识储备,随机应变的反应能力等等,今天知行翻译就和大家说

2024-02-07
英语口译考试注意事项

英语口译考试注意事项在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

2024-02-07
英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则1) 动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望” 的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for ,look forward to 等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核

2024-02-07
英语口译基础教程Unit 10-13

英语口译基础教程Unit 10-13

2024-02-07
英语口译翻译原则

一、英语口译翻译原则:时态原则1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾

2024-02-07
英语中级口译考试基本要求

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟英语中级口译考试基本要求一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。英语中级口译考试基本要求一) 听力能力和水平提高听力水平是其它基本技能发展的关键,也是综合英语交际能力的基础,要求学生达到四听懂、两听译。1.听懂一般说话者的2.听懂交际英语会话;3.

2024-02-07