从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧

从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧作者:刘笑彬来源:《现代交际》2019年第10期摘要:随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。关键词:中英文差异对比英译汉技巧中图分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)10-0080-0

2020-06-13
英汉语法对比

英汉语法对比

2020-01-18
浅析英汉语言中的语义差别

浅析英汉语言中的语义差别英语和汉语是两种完全不同的语言符号系统,是反应不同的文化主客观世界的两种特定的表达形式。英语和汉语的差异现象纷繁复杂,有很多词在对方的语言中没有对应的语义,或者只是部分语义相同,绝大多数的词在语义上存在着或多或少的不同,这种差别是自然现象,也是中英文化差异的反映和体现。一、英汉语言中的不对应现象英汉语言的不对应关系分为两种:部分不对应

2024-02-07
浅析英汉句子结构差异与翻译

浅析英汉句子结构差异与翻译1.引言对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。本文之所以选择句子作为英汉对比的单

2024-02-07
英汉语言差异

英汉语言差异摘要: 本文主要以英汉语言实例为出发点,力求多方位,全角度地展示英汉两种语言特征的差异性。从而揭示出英汉两种语言的不同特征。通过对比分析,发现:汉语为突出主题,注重意合,具有静态性,实说性和临摹性的分析语;而英语为突出主语,注重形合,具有动态性,虚用性和剪辑性的综合分析语。认识这两种语言的差异性特征有助于英汉互译工作,并能促进英语学习。关键词:英

2024-02-07
英汉八大差异解析

英汉八大差异解析一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips,

2024-02-07
浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响

浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。本文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,

2024-02-07
浅析英汉语法差异

浅析英汉语法差异姓名:孙雅梦(河北科技师范学院文法学院汉语言文学专业2009级02班)指导老师:吕雪菊当今社会,现代化和全球“一体化”的进程加速了精神产品和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交流已成为每个民族生活中不可缺少的部分。语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的工具及文化的载体。人们利用语言来彼此交流思想,力

2024-02-07
浅析英汉语法差异

浅析英汉语法差异当今社会,现代化和全球“一体化”的进程加速了精神产品和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交流已成为每个民族生活中不可缺少的部分。语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的工具及文化的载体。人们利用语言来彼此交流思想,力求相互理解并达到共识。但是汉语和英语是不同民族的语言,属于不同的语言系统,有着各自的形

2024-02-07
英汉语言差异在翻译中体现论文

浅析英汉语言差异在翻译中的体现摘要:本文分析了在英汉、汉英翻译中体现较突出的七点语言差异,即在代词与名词、长句与短句、从句与简单句、省略与补充、被动与主动、形态与逻辑、前重心与后重心等方面的差异,旨在区分英汉这两种语言的特点,解决在翻译中常遇到的语言差异方面的困难。关键字:英汉语言差异翻译英语和汉语分属不同的语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。这两种语言背

2024-02-07
英汉语法对比

英汉语法对比

2024-02-07
英汉语言差异

英汉语言差异

2024-02-07
翻译中重要的英汉语言差异

翻译中重要的英汉语言差异摘要:全面准确地理解原文含义是英汉翻译的前提与关键,我们可以通过分清翻译中的英汉语言差异,了解英语的表达模式,再根据中英语言差异进行转换,从而进行准确通顺的翻译。本文通过对英汉的语言文化,思维方式和表达习惯差异进行对比分析,旨在探讨总结有利于在翻译中做到准确通顺的方法。关键词:理解、差异、语言文化、思维方式、表达习惯、翻译翻译不是一种

2024-02-07
浅析英汉名词对比

浅析英汉名词对比刘容邵阳学院外语2009级语言三班 0940501378内容摘要英汉名词的特点基本相同,都是用来表示任务、地点和事物名称的词语。在英汉两种语言体系中,名词都粘着非常重大的比重。英汉名词虽然特点基本相同,但在具体分类、词汇、功能等方面又存在着许多不同点。如今,中国的英语学习者和英语国家的汉语学习者越来越多,英汉名词之间的差异对英汉语学习者的第二

2024-02-07
浅析英汉语言对比与翻译

整刊文本版-> 人民中国 2014年18期浅析英汉语言对比与翻译字数:2577来源:人民中国2014年18期字体:大中小打印当页正文【摘要】英汉两种语言,分属不同语系,受中西思维方式、文化差异等的影响,两种语言又存在诸多不同。本文笔者就英汉表达顺序、句子结构、语言类型、语言表达方式等几个方面阐述了英汉两种语言的八大差异,并据此提出针对性的翻译方法。希望能对广

2024-02-07
外语翻译论文-浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译

外语翻译论文-浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译

2024-02-07
英汉语法差异

1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。于是汉语中便有大量的无主句。如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。”因此在将这句话

2024-02-07
英汉语法差异

1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。于是汉语中便有大量的无主句。如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。”因此在将这句话

2024-02-07