傲慢与偏见舞台剧剧本
- 格式:doc
- 大小:259.15 KB
- 文档页数:10
Pride and Prejudicethe main charactersMr.Bennet Mrs.Bennet Jane Bennet Elizabeth BennetMary Bennet Kitty Bennet Lydia Bennet Miss Lucascousin Mr.CollinMr.Bingley,Mrs.BingleyMr.Darcy,Mrs.DarcyAct OneScene:Mr. Bennet’s home, Time :In the afternoonThe main characters:the whole families of Mr.Bennet(Mr.Bennet sits in the desk,reading books)Mrs.Bennet comes to the stage quite in a hurry) Mrs Bennet:”My dear Mr.Bennet,have you heard that Netherfield Park is let at last?”Mr.Bennet made no answer(go on reading his book),(cried impatiently)Do not you want to know who has taken it?”(Lydia and Kitty go to the stage,acting that they hide at the door,whipering loudly)Mr.Bennet:”you want to tell me,and I have no objection to hearing it.”(Mrs .Bennet(quite excited):” A Mr.Bingley arriving from the north,five thousand a year, and the most important is that he is single,you must indeed go and see him,only think what an establishmenr it would be for one of our girls”Mr.Bennet:”How can it affect them?”(stand up and walk away,still not looking at Mrs.Bennet)(Elizabeth goes to the stage,patting Kitty,whispering “what have I told you about listening at the door”,Kitty:”sh….sh….”)Mrs.Bennet:”oh,single,my dear,to be sure!A single man of large fortune……You must know that I am thinking of marrying one of my girls…….”Mr.Bennet:(not waiting Mrs.Bennet to finish her speech) I see no occasion for that(opening the door and surprised to find the three girls)Good heavens!people”Mrs.Bennet:”For we may not visit if you do not,as you well know,Mr.Bennet!”the gils start to brawl to Mr.Bennet:”are you listening,dad?”“you never listen”“you must,papa,at once”Mr.Bennet:(seeming to have no choice)There is no need,I already have。
傲慢与偏见台词对白
1. 女主角伊丽莎白·班内特(Elizabeth Bennet):我对人们的初印象总是准确的。
2. 男主角达西先生(Mr. Darcy):一个站在人前却不愿出声的人,真是美中不足。
3. 班内特夫人(Mrs. Bennet):我渴望看到我的女儿们都嫁给富有的男人。
4. 珍·班内特(Jane Bennet):我相信每个人都有善良的一面。
5. 彬格莱先生(Mr. Bingley):我从未见过如此美丽迷人的女子。
6. 吉尼·班内特(Kitty Bennet):姐姐,你太可怜了,你一定会孤独终老的。
7. 莱茵福德先生(Mr. Wickham):我以前确实遭受了一些不公正的待遇,但是我相信只要站在正确的一边,一切都会好起来的。
8. 布蕾姆先生(Mr. Bingley的朋友):我喜欢和你们在一起,你们总能让我开心起来。
9.班内特夫人:终于有人愿意向我的女儿求婚了,我要庆祝一下!
10. 钟爱福德夫人(Miss Anne de Bourgh):我父亲很强势,他总是希望我跟达西先生成婚。
11.班内特夫人:我完全不懂为什么有人认为财富比爱情更重要。
12.伊丽莎白:目前为止,世上还没有足够强大的动力让我嫁给你。
13.达西先生:我原本以为你是个聪明而独立的女人,可是现在看来我错了。
14.班内特夫人:结婚后才是幸福的开始,不是结束。
15.班内特夫人:如果你不谈婚论嫁,那么你就是一个无用的女人。
傲慢与偏见Pride and Prejudice BBC版本中英文剧本5If you please, ma'am!小姐,厅里有两位先生和一位小姐来拜访您There are two gentlemen and a lady waiting upon you in the parlour. One of them is Mr Darcy.其中一位男士是达西先生Thank you. Tell them I shall come directly.谢谢,告诉他们我马上来达西先生Mr Darcy.- I hope that you have not been waiting long. - Not at all.希望你们没等太久没有May I introduce my sister Georgiana?可否容我介绍舍妹乔琪安娜Georgiana, this is Miss Elizabeth Bennet.乔琪安娜这位是伊丽莎柏贝纳小姐- How do you do? - I'm very pleased to meet you, Miss Darcy.很高兴见到你,达西小姐- I've heard so much about you. - And I about you. 久仰大名了彼此彼此Mr Bingley is here with us, and very desirous to see you as well. He insisted on accompanying us. 宾莱先生也来了而且也很想见你坚持陪我们来我可以叫他进来吗?- May I summon him? - Of course! I should like to see him very much.当然可以,我也很想见他I understand that you are fond of music, and play very well.我知道你喜欢音乐而且琴弹得非常好Oh, no. Not play very well.不,我是说,弹得不大好I mean, but I am very fond of music. I should dearly love to hear you play and sing.但我很喜欢音乐很想听你弹琴唱歌My brother has told me he has rarely heard anything that gave him more pleasure.家兄说你的表演带给他的欢愉很少人比得上Well, you shall. But I warn you, your brother has grossly exaggerated my talents.你会听到的不过我警告你令兄过度夸张了我的才艺- No doubt for some mischievous reason. - Oh, no. That could not be so.一定是他故意使坏心眼不不可能的My brother never exaggerates. He always tells the absolute truth.家兄说话从不夸张他总是有几分说几分Except that sometimes I think he is a little too kind to me.只不过有时候我觉得他对我太宽容了- An ideal elder brother, then. - Yes! I couldn't imagine a better or a kinder one.真是理想的哥哥是的我想他是最好也最善良的哥哥了You make me feel quite envious. I have no brothers at all. Only four sisters.你让我好忌妒我没有兄弟,只有4个姐妹I should have liked to have a sister.我倒真想有个姐妹(BINGLEY): Miss Bennet! 贝纳小姐达西说你离潘巴利不到5哩我听了不知道有多高兴I was so delighted when Darcy told me you were not five miles from Pemberley!How do you do? 你好吗?- I see you are well. - Very well, thank you.但我看得出来你很好的确很好,多谢关心- Good, good, excellent! And your family? - Very well, sir.那就太好了,府上好吗? 很好是吗?Yes? Pray, tell me. Are all your sisters still at Longbourn?请告诉我,府上的姐妹都在龙柏园吗?All except one. My youngest sister is at Brighton. 只有一个不在我小妹到布来顿去了Ah. It seems too long...好像很久了..it is too long, since I had the pleasure of speaking to you.从我们上次谈话到现在实在太久没见了- It must be several months. - It is above eight months at least.一定有几个月了至少有8个月了We have not met since the 26th of November, when we were dancing together at Netherfield.我们最后一次见面是11月26日当时我们在尼德斐园跳舞I think you must be right.我想你说得没错你知道吗?I don't think I can remember a happier time than those short months I spent in Hertfordshire.在赫特福郡那短短几个月是我一生最快乐的时光Miss Bennet, my sister has a request to make of you.贝纳小姐舍妹有个不情之请Miss Bennet, my brother and I would be honoured 贝纳小姐家兄和我很希望您和令舅父舅母赏脸if you and your aunt and uncle would be our guests at Pemberley for dinner.到潘巴利吃顿便饭- Would tomorrow evening be convenient? - Thank you, we shall be delighted.明天晚上方便吗? 谢谢,我们很乐意I can answer for Mr and Mrs Gardiner. We have no fixed engagements.我可以替舅父舅母答应我们明晚还没有任何安排- And shall we hear you play? - If you insist upon it, yes, you shall.那我们可以听你弹琴了如果你坚持的话一定没问题(LIZZY PLAYS THE PIANO AND SINGS ''VOI, CHE SAPETE'' FROM ''THE MARRIAGE OF FIGARO'')Absolutely marvellous! 太精彩了Will you not play again? You played that song so beautifully.再弹一首好吗? 你那首歌弹得真美弹得不是很美也不是很忠于原曲Not very beautifully, not faithfully at all.You must have seen how I fudged and slurred my way through the difficult passages.你一定发现不好弹的段落我都随便蒙混过去- It's a beautiful instrument, though. - My brother gave it to me.不过这真是座好琴哥哥这星期送给我的- He is so good. I don't deserve it. - I am sure you do.他真好我没资格得到这么好的琴我相信你一定有这个资格Your brother thinks you do, and as you know, he is never wrong.你哥哥觉得你有你也知道他从来不会错Now, it's your turn. Oh, I absolutely insist!现在该你了不,我绝对坚持In front of all these people? I will play, but please don't make me sing.在这么多人面前? 我可以弹但求你别逼我唱歌If you like. 那就弹吧Pray, Miss Eliza, are the Militia still quartered at Meryton?伊丽莎小姐,请教一下民兵团还驻守在美乐顿吗?不,他们夏天驻扎布来顿No, they are encamped at Brighton for the summer. - That must be a great loss for your family. - We're enduring it as best we can, Miss Bingley.那对府上真是莫大的损失我们尽力忍耐,宾莱小姐I should have thought one gentleman's absence might have caused particular pangs.我看其中一位先生的离去一定特别令人伤心I can't imagine who you mean. 我不知道你说的是谁I understood that certain ladies found the society of Mr Wickham curiously agreeable.我知道有几位小姐对威卡先生都特别心仪对不起,我把你给忘了I'm so sorry. I'm neglecting you. How can you play with no one to turn the pages.弹琴没人翻乐谱怎么行?There, allow me.来,让我来(MISS BINGLEY): How very ill Eliza Bennet looked this evening!伊丽莎贝纳今晚真难看一辈子没见过有人像她一样几个月变了这么多I've never seen anyone so much altered as she is since the winter.说得没错,亲爱的- Quite so, my dear. - She is grown so brown and coarse.她皮肤又黑又粗糙露薏莎跟我都差点认不出她来了Louisa and I were agreeing that we should hardlyknow her. What do you say, Mr Darcy?你说呢,达西先生? 我没注意到有什么不同I noticed no great difference.我想她是黑了点夏天旅行会这样也不奇怪She is, I suppose, a little tanned. Hardly surprising when one travels in the summer.坦白说,我从来不觉得她那张脸哪里美For my part, I must confess, I never saw any beauty in her face.Her features are not at all handsome. Her complexion has no brilliancy.她的五官不怎么样皮肤一点光泽都没有Her teeth are tolerable, I suppose,牙齿勉强能看吧,我想但还是非常普通but nothing out of the common way.And as for her eyes, which I have sometimes heard called fine,至于她的眼睛我听过有人说是一双美目I could never perceive anything extraordinary in them.我一点也不觉得有什么特别And in her air there is a self-sufficiency without fashion, which I find intolerable.她整个人的气质又自大又土,最叫我受不了I think... 我想…记得刚在赫特福郡认识她时When we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find her a reputed beauty! 我们都很惊讶她居然是著名的美女I particularly recall you, Mr Darcy, one night after they had been dining at Netherfield,我尤其记得你的话达西先生她们在尼德斐园晚餐后过了一晚,你说saying: ''She a beauty? I should as soon call her mother a wit!''“她叫美女!”“那她母亲就是智者了”(MISS BINGLEY): But afterwards she seemed to improve on you.但后来你对她似乎有了好感I even believe you thought her rather pretty at one time.我甚至确定你一度觉得她满漂亮的Yes, I did. That was only when I first knew her.是的但那只是我刚认识她的时候For many months now I have considered her one of the handsomest women of my acquaintance.几个月来我一直认为她是我认识最美的姑娘之一No, no, the green one.不要…绿色那件Yes, that will do.对,这件可以Good. No, never mind that.很好不,不用了- If you please, ma'am. The post's just come. - Thank you, Hannah.小姐,信刚送来了谢谢汉娜A good girl, that. Very obliging.真是好女孩为人很亲切瑾寄来的两封信Two letters from Jane. At last! I had been wondering why we hadn't...终于寄到了我正奇怪怎么还没…This one was misdirected at first. No wonder, for she wrote the direction very ill, indeed!这封信当初一定寄错了难怪因为她地址写得很不清楚Would you be angry if I beg you to postpone our outing?如果我央请你们晚点再出去你们不会生气吧Not at all! Of course you want to read your letters. 当然不会你当然急着看信你舅舅和我散步到教堂那儿一小时后回来叫你We will walk to the church and call back in an hour.Thank you, you're very kind!谢谢,你们太体贴了(JANE): My dearest Lizzy, I hope your journey has been as delightful as you anticipated.亲爱的丽西希望这趟旅程跟你预期的一样愉快我们都很想你我想爸爸更是如此We all miss you. Our father most of all, I believe. 老实说我没什么时间写信I have hardly had time to Write. My nepheWs and nieces have taken almost every moment!小表弟妹一刻也不肯放过我但她们真是可爱的孩子But they are such dear children.母亲觉得孩子活泼好动让她颇为心烦Our mother indeed finds their exuberance a little trying for her nerves.Mamma... 妈妈She spends much of the day above stairs in her room, or With Mrs Philips.她常常待在楼上卧房或跟菲力普太太在一起Dearest Lizzy, 亲爱的丽西从写下上述情事到现在发生了一件极为严重的意外since Writing the above, something has occurred of a most unexpected and serious nature.但我怕吓着你But I'm afraid of alarming you. Be assured We are all Well.千万相信我们都没事我要说的事和可怜的丽笛亚有关What I have to say relates to poor Lydia.丽笛亚! Lydia!An express came at tWelve last night, just as We Were all gone to bed.昨晚12点,来了一封急件当时我们都已就寝(MOTHER): Mr Bennet, what is it? Are we to be murdered in our beds?贝纳先生,什么事? 我们会被人杀死在床上吗? (JANE): The letter Was from Colonel Forster,信是佛斯特上校派人送来的通知我们丽笛亚和他旗下某军官跑去苏格兰to inform us that Lydia Was gone off to Scotland With one of his officers.老实说To oWn the truth... With Wickham.这个人就是威卡哦!丽笛亚Oh, Lydia!Oh, Mr Bennet, we are all ruined!贝纳先生,我们全都完了You Will imagine our surprise and shock.你可以想像我们的惊讶与震撼虽然凯蒂不觉得太意外To Kitty, hoWever, it does not seem so Wholly unexpected.I am very, very sorry. So imprudent a match on both sides!我非常非常难过这两个人都这么鲁莽但我还是希望事情会有最好的结果But I'm Willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.是大家误解了他的人格I wish I could believe it.真希望我能相信你的话His choice is disinterested at least. He must knoW that our father can give him nothing.至少他不是看上她的钱她一定知道爸爸什么也不能留给我们Yes, that is true.那倒是真的But how could he do this?但他怎么能做出这种事?She is silly enough for anything.她什么傻事都做得出来But Wickham to love Lydia? Marry Lydia?但威卡会爱丽笛亚? 娶丽笛亚?There is one lady I shall be very loath to part from. 我很不愿意离开的只有一位小姐We expect them soon returned from Gretna, man and Wife.我们希望他们尽快结了婚从格雷特纳回来但我不能再写了I must conclude. I cannot be aWay from our poor mother long.我不能离开可怜的妈妈太久有进一步消息再给你写信I shall Write again as soon as I have neWs.My dearest Lizzy, I hardly knoW What to Write, but I have bad neWs!亲爱的丽西我不知道该写些什么但我有坏消息告诉你Imprudent as a marriage Would be, We noW fear Worse;虽然这两人结婚是很鲁莽但我们怕事情还要更糟就是他们根本还没结婚That it has not taken place. That Wickham never intended to marry Lydia at all!威卡先生根本不打算娶丽笛亚Great God, I knew it!天啊!我早就知道了- I cannot think so ill of him. - I can. Poor Lydia. 我没想到他这么坏我想得到可怜的丽笛亚可怜的傻女孩Poor stupid girl!佛斯特上校说他怕威卡这个人信不过Colonel Forster said he feared that Wickham Was not to be trusted.(DARCY): She Was then but fifteen years old.我们查到他们到了克拉芬父亲已经和佛斯特上校一起到伦敦去找他们了They Were traced as far as Clapham. Father has gone With Colonel Forster to try to discover them. 亲爱的丽西,我没办法只得求你尽快回来I cannot help but beg you all to come here as soon as possible!当然舅舅呢? Oh, yes! Where is my uncle?If you please, ma'am.小姐,有人来了- Miss Bennet, I hope this... - I beg your pardon. I must find Mr Gardiner.贝纳小姐,我希望…请原谅我得马上去找卡地那先生- On business that cannot be delayed. - Good God! What is the matter?有要紧的急事我一刻也不能等天啊!怎么回事?Of course I will not detain you, but let me go, or let the servant go and fetch Mr and Mrs Gardiner. 我当然不会耽搁你但让我去吧不然让仆人去找卡地那先生夫妇你身体不适,不能自己去- You cannot go yourself. - I must...来,我坚持Come. I insist. This will be for the best. Hello there!这样最妥当过来Have Mr and Mrs Gardiner fetched here at once. 请你马上把卡地那先生和太太找来他们走到…- They walked in the direction of... - ..the church. 教堂教堂是的,马上去Yes, sir, at once.- You are not well. May I not call a doctor? - No. I am well. I am well.你身体不舒服需要叫医生吗? 不用,我很好我没事Is there nothing you can take for your present relief?有没有什么能让你舒服点?A glass of wine? Can I get you one? Truly, you look very ill.我帮你拿杯酒好吗? 真的,你的气色很差No, I thank you. There is nothing the matter with me. I am quite well.不了,谢谢我没事,我很好I am only distressed by some dreadful news, which I have just received from Longbourn.只是刚收到龙柏园的噩耗让我很难过- I am sorry. Forgive me. - No, no.对不起,请原谅别这么说I have just received a letter from Jane, with such dreadful news.我刚收到瑾写来的信告诉我一个不幸的消息It cannot be concealed from anyone.这件事瞒不了任何人My youngest sister has left all her friends,我小妹丢下了所有的朋友has eloped,私奔了has thrown herself into the power...她被威卡先生给迷惑了..of Mr Wickham. They have run away together from Brighton. You know him too well to doubt the rest.他们已经双双离开布来顿你了解他的为人怎么回事你很清楚She has no money, no connections, nothing that can tempt him.她一无钱财二无贵亲根本没什么吸引他的条件When I think that I might have prevented it!一想到我原本可以阻止这件事I, who knew what he was!我早知道他的为人要是大家知道他的为人就不会发生这种事了Had his character been known, this could not have happened.But it is all too late now.但现在为时已晚我很难过,真的I am grieved, indeed. Grieved, shocked.难过,震惊但这消息是千真万确的吗? 是的- But is it certain? Absolutely certain? - Oh, yes. They left Brighton together on Sunday night.他们星期六晚上一起离开布来顿They were traced as far as London, but not beyond. 我们查到这两人去了伦敦之后就没有踪影他们一定没到苏格兰去- They are certainly not gone to Scotland. - What has been attempted to recover her?有派人去找她吗? 家父已经到伦敦去了My father has gone to London.瑾写信来求我舅舅立刻帮忙And Jane writes to beg my uncle's immediate assistance.我希望半小时内可以出发I hope that we shall leave within half an hour. But what can be done?但还能怎么办? 我很清楚一点办法也没有I know that nothing can be done.How is such a man to be worked on?这种男人能说得动吗?How are they even to be discovered?甚至要怎么找到他们两个人I have not the smallest hope.我觉得一点希望都没有She is lost forever, and our whole family must partake of her ruin and disgrace.她从此消失无踪我们全家会跟着她一起名誉扫地只怕你早就希望我离开I'm afraid you have long been desiring my absence.This unfortunate affair will, I fear,发生这件不幸的事恐怕舍妹今天不能在潘巴利见到你了prevent my sister from having the pleasure of seeing you at Pemberley today.是的Oh, yes.Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy.麻烦你替我们向达西小姐致歉Say that urgent business calls us home immediately.就说有急事我们要立刻回家麻烦你尽量替我们瞒住这不愉快的真相And if you would be so kind... as to conceal the unhappy truth as long as possible.我知道瞒不了多久的I know that it cannot be long.你可以相信我,会守口如瓶You may be assured of my secrecy.但我今天已经打扰太久But I have stayed too long. I shall leave you now. 该走了是Yes. Thank you.谢谢Goodbye. 再见I shall never see him again.我再也不会见到他了Even if what you say of Wickham is true, I still cannot believe this of Lydia.就算威卡是你说的那种人我还是不信丽笛亚会这么做自从民兵团驻扎美乐顿Ever since the militia came to Meryton, there's been nothing but love and officers in her head.她满脑子都想着和那些军官恋爱调情We must not assume the worst. It may yet be that this is all a misunderstanding.我们先别把事情想得太坏可能这只是个误会或只是一时糊涂朋友不说,很快就烟消云散Or just a passing folly that her friends can hush up and will in time be quite forgotten.这是可能的,丽西没错- It is possible, Lizzy! - Indeed it is.哪个年轻人会设计诱拐她? 她又不是无亲无故Why would any young man form a design against a girl who is not unprotected or friendless,何况当时她还住在上校家and who is staying in the Colonel's family?不管你怎么看Look at it in any way you like. The temptation is not worth the risk.他也犯不着下这种赌注他或许不会拿自己的利益当赌注Not perhaps of risking his own interest.但我相信除此之外没有他不敢赌的But I do believe him capable of risking everything else!You are very quiet this evening, Mr Darcy.你今晚很少说话,达西先生我衷心希望你不是因为伊丽莎贝纳小姐不在而憔悴I hope you're not pining for the loss of Miss Eliza Bennet.什么? What?Excuse me. 对不起她回来了(THE GARDINER CHILDREN): There she is! Mamma, mamma! Did you bring us anything?妈妈…你带什么回来给我们?罗勃- Lizzy! I am so glad to see you. - Has anything been heard?丽西,真高兴看到你有消息吗? 还没有Not yet, but now that our uncle has come, I hope all will be well. Father left for town on Tuesday,但现在舅舅来了希望一切都会没事爸爸星期四到伦敦去写了一封信回来报平安and we've only heard that he has arrived in safety. 妈妈从天亮起每5分钟找你一次Mamma has been asking for you every five minutes.她怎么了? 还没离开过房门- How is she? - She has not yet left her room.你好苍白And you look pale. Oh, Jane, how much you must have gone through!瑾,你一定吃了不少苦I am so happy to see you, Lizzy. Come.见到你真开心,丽西来Oh! 哦!丽西Oh, Lizzy!哦!弟弟Oh, brother!我们完蛋了We are all ruined forever!If only Mr Bennet had taken us all to Brighton, none of this would have happened!要是贝纳先生当初带我们去布来顿就好了那就不会发生这些事了我责怪佛斯特夫妇I blame those Forsters! I am sure there was some great neglect on their part,我相信他们一定非常疏忽因为她不是会做这种事的女孩for she is not the kind of girl to do that sort of thing, if she had been properly looked after!全怪没人好好照管她现在贝纳先生走了- Mamma. - And now here is Mr Bennet gone away.我知道他会跟威卡决斗I know he will fight Wickham, and then he will be killed, and then what is to become of us all?然后他会被杀那我们会有什么下场?Those Collinses will turn us out before he is cold in his grave!他尸骨未寒科林斯夫妇就会赶我们出去And if you are not kind to us, brother, I don't know what we shall do!弟弟,如果你不照应我们我就不知道该怎么办了姐姐,平静点不会有什么大灾难的Sister, calm down. Nothing dreadful will happen! 我明天早上到伦敦然后再讨论怎么处理最好I'll be in London tomorrow, and we will consult as to what is to be done.好,就这么办Yes, yes, that is it! You must find them out, and if they be not married, you must make them marry. 你非得找到他们不可万一他们没结婚你一定要逼他们结婚最重要的是千万别让贝纳先生去决斗Above all, keep Mr Bennet from fighting!妈妈我想爸爸不会找他决斗的- Mamma, I am sure he does not mean to fight. - Oh yes, he does!他会的而且要是你不阻止威卡一定会杀了他And Wickham will kill him for sure, unless you can prevent it, brother!你得告诉他我现在有多惨You must tell him what a dreadful state I'm in! How I have such tremblings and flutterings.我已经成天吓得发抖了侧腰痉挛得很,头又很痛Such spasms in my side and pains in my head and beatings at my heart,心还一阵阵地跳日夜都无法安歇that I can get no rest either night or day! 姐姐,你平静点Sister, calm yourself. 告诉丽笛亚And tell Lydia not to give any directions about wedding clothes till she's seen me,见到我之前千万别定做新娘衣他不知道哪家布店最好for she does not know which are the best warehouses!真是太不幸了而且八成会惹来闲言闲语(MARY): This is the most unfortunate affair, and will probably be much talked of.(LIZZY): Yes, thank you, Mary. I think we have all apprehended that much.好,谢谢,梅莉我想这我们都知道了We must stem the tide of malice,但我们得遏止别人恶意中伤and pour into each other's wounded bosoms thebalm of sisterly consolation.以姐妹亲情安慰彼此受伤的心灵梅莉把马铃薯递给舅母- Mary, pass the potatoes to your aunt Gardiner. - I beg your pardon?什么? 算了我来(KITTY): Never mind. I will.谢谢,凯蒂Thank you, Kitty.自丽笛亚走后第一次有人对我和颜悦色That's the first kind word I've had from anyone since Lydia went away.这实在不公平我有没做什么坏事It is most unfair, for I have not done anything naughty!我也不觉得丽笛亚做了什么大不了的坏事And I don't see that Lydia has done anything dreadful either.凯蒂,好了丽笛亚一定很不好过- Kitty, please! - Unhappy as the event must be for Lydia,我们必须从中学到教训we must draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable.女子贞操一旦失去就无法挽救My dear Mary, this is hardly helpful.亲爱的梅莉说这种话也于事无补女子的名誉和美貌一样一去不回For a woman's reputation is no less brittle than it is beautiful.我们必须时时谨言慎行以防不肖男子有机可乘Therefore we cannot be too guarded in our behaviourtowards the undeserving of the other sex. Yes... thank you, Mary.是的,谢谢你,梅莉瑾Now, Jane... tell me everything about it that I have not already heard.把我还不知道事情都告诉我佛斯特上校怎么说?What did Colonel Forster say?威卡跟丽笛亚私奔前上校他们毫不知情吗? Had they no apprehension about anything before the elopement took place?上校坦承他怀疑过丽笛亚对威卡有意Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side, 但没什么值得紧张的but nothing to give him any alarm.丽西,我觉得都是我不好Lizzy, I feel I am to blame.是我叫你不要把威卡的恶行说出去I urged you not to make Wickham's bad conduct known. Now poor Lydia is suffering for it.结果害了可怜的丽笛亚没有人对他有过丝毫怀疑是我No one else suspected him for a moment. I am, I am to blame!是我不好不能怪你You are not to blame! No more than I, or Mr Darcy or anyone else deceived by Wickham.也不能怪我或达西先生或其他被威卡所骗的人你完全无须自责是其他人的错,与你无关You have nothing to blame yourself for. Others are culpable, not you.她走之前留了封信给佛斯特太太She wrote a note for Mrs Forster before she went away.亲爱的哈莉叶知道我走了你一定会大笑''My dear Harriet, you will laugh when you know where I am gone,''''and I can't help laughing myself at your surprise tomorrow morning, as soon as I am missed.''明早发现我不见了想到你的震惊我大笑了出来(L YDIA): I'm going to Gretna Green, and if you can't guess With Who, I'll think you a simpleton, 我要到格雷特纳格林去如果你猜不出我跟谁走我就要说你傻了for there is but one man in the World I love. Don't send them Word at Longbourn of my going.因为世上我只爱一个人别通知龙柏园我走了这样我以丽笛亚威卡的署名写信回家时他们才会更惊讶It Will make the surprise all the greater, When I Write to them and sign my name Lydia Wickham! 我笑得差点写不下去了What a good joke it Will be. I can scarcely Write for laughing!太蠢了,太蠢了,丽笛亚Thoughtless, thoughtless Lydia! What a letter to have written at such a moment.这时候还写这种信但不管他后来怎么拐骗至少她原本相信威卡要娶她But at least she believed they were to be married, whatever he might persuade her to afterwards. Our poor father! How he must have felt it.可怜的爸爸他一定很痛心我没看谁这么震惊过I never saw anyone so shocked.他足足10分钟没说一句话He couldn't speak for ten minutes. Mother was in hysterics, and the house was in confusion.妈妈太过激动病倒了全家乱成一片洛克斯太太还好心说要帮忙Lady Lucas has been very kind, offering her services.她还是待在家里得好She had better had stayed home! Assistance is impossible, and condolence insufferable.帮忙是不可能的安慰更是让人受不了Let her triumph over us at a distance and be satisfied!就让她远远地自鸣得意去吧That is unkind.丽西,这太不厚道了我相信她是一片好意- I am sure she meant well. - Yes, perhaps she did. 也许是吧对不起I am sorry. It's just that I can't help but be...只是我克制不了自己瑾Oh, Jane.难道你看不出来这下毁掉的不只是丽笛亚的名誉Jane, do you not see that more things have been ruined by this business than Lydia's reputation?我打扰太久了I have stayed too long. I shall leave you noW.该走了(THERE IS A KNOCK ON THE DOOR) 进来Come in!我想你大概还没睡I thought you would not be in bed yet.我一直在想你下午说的话I have been thinking about what you said this afternoon.不只是丽笛亚的名誉毁了That it is not only Lydia's reputation that has been ruined.我当时太生气了I was angry and upset. I should not have said it. It does no good to dwell on it.我不该说这种话你犯不着放在心上You meant, I suppose, that you and I,你的意思是你跟我…还有梅莉跟凯蒂and Mary and Kitty, have been tainted by association.已经受了牵连丽笛亚做出这种丢脸的事我们很难嫁得好了That our chances of making a good marriage have been materially damaged by Lydia's disgrace.我们本来就很难嫁得好The chances of any of us making a good marriage were never very great.现在应该毫无机会了And now I should say, they are non-existent.以后不会有人想跟我们来往达西先生说得很清楚了No one will solicit our society after this. Mr Darcy made that very clear to me.达西先生? Mr Darcy?他知道我们家的麻烦吗?Does he know our troubles?我刚看完你的信他就来找我He happened upon me a moment after I first read your letter.他很好心,很有绅士风度He was very kind, very gentleman-like...但他明白表示他只想赶快离开我的眼前..but he made it very clear he wanted nothing more than to be out of my sight.他不会再追求我He will not be renewing his addresses to me.也不会让他的朋友再追求你He'll make very sure his friend doesn't renew his to you.我没指望宾莱先生会再追求我,丽西,我认命了I never expected Mr Bingley would renew his addresses. I am quite reconciled to that.Surely you do not desire Mr Darcy's attentions, do you?你自然也不会想得到达西先生的感情对不对No, no. I never sought them.对我从来没想过但你认为他打算再追求你? But you do think he was intending to renew them?。
傲慢与偏见Pride and Prejudice BBC版本中英文剧本2亲爱的,希望你吩咐过下人准备丰盛的晚餐(FATHER): I hope, my dear, you have ordered a good dinner today,我相信今天家里会有客人because I have reason to expect an addition to our family party.Mr Bingley!宾莱先生Why, Jane, you sly thing, you never dropped a word!瑾,你这坏东西一句话都没透露(MOTHER): And no fish to be got!现在已经买不到鱼了,天啊Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill! 丽笛亚,快摇铃我得立刻交代希儿It is not Mr Bingley. It is a person I never saw in the whole course of my life.不是宾莱先生这个人我从来没见过- Colonel Forster! - Captain Carter!佛斯特上校卡特上尉No, I know. Denny!不,我知道,是丹尼About a month ago, I received this letter.一个月前我收到这封信About a fortnight ago, I answered it, for it was a case of some delicacy, requiring early attention.我想这种棘手的事得早处理所以两周前回了信It is from my cousin, Mr Collins,这是我表侄科林斯先生写来的who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.就是那个在我死了以后随时把你们扫地出门的人Oh, my dear, pray don't mention that odious man! 亲爱的,别提那个讨厌的人It is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your children.你可怜的孩子不能继承遗产实在叫人难以忍受Indeed, my dear, nothing can clear Mr Collins of the iniquitous crime of inheriting Longbourn,不过亲爱的科林斯先生是非得继承龙柏园不可但若听了他信里的一番话你也许就不会这么讨厌他了but if you'll listen to his letter, you may be softened by how he expresses himself.''My dear sir, the disagreement subsisting between yourself and my late honoured father''亲爱的先生您和亡父之间的长期的不合''always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him...''一直让我很不安自家父不幸过世之后(L YDIA SNORTS)''..to lose him, I have frequently wished to heal the breach.''我一直希望能弥补这个裂痕There, Mrs Bennet. ''My mind, however, is now made up on the subject...''不错吧,贝纳太太我决心完成此事因为我在复活节接受任命(COLLINS): ..for, having received my ordination at Easter, I've been fortunate to be distinguished有幸蒙凯瑟琳德波夫人授与神职by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh,Whose bounty and beneficience has preferred me to the valuable rectory at Hunsford,夫人慷慨仁慈,提拔我担任亨斯佛村的教区牧师Where it's my endeavour to demean myself With grateful respect toWards her Ladyship.怀着对夫人的感恩崇敬我将全心全意在那里服务As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish此外身为神职人员我有责任竭尽所能让教区家庭更为安宁祥和the blessing of peace in all families Within the reach of my influence,and on these grounds I flatter myself that my overtures of goodWill are highly commendable,因此我自诩这件善意之举很值得嘉许and Will not lead you to reject the offered olive branch.各位也不会拒绝我这个让两家和平的提议I am, sir, keenly conscious of being the means ofinjuring your amiable daughters,我很清楚我会对令媛造成伤害and assure you of my readiness to make them every possible amends.并向您保证我会尽力弥补她们I propose myself the satisfaction of Waiting on you and your family on Monday the 18th...我将在18日星期一前往拜候您和府上诸位Have care, Dawkins!小心,达金斯..and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday sevenight folloWing.将在府上打扰到次周的星期六离去I shall travel as far as the turnpike in my oWn modest equipage,我将轻车简从走收税公路Where I hope to catch the Bromley Post at 35 minutes past ten,希望能搭上10点35分的布伦来邮车and thence to Watford, from Whence I shall engage a hired carriage to Longbourn.然后到瓦特福郡从那里租一辆马车到龙柏园Where, God Willing, you may expect me by four in the afternoon.若蒙上帝保佑可在午后4点抵达府上And here he comes.他来了He must be an oddity, don't you think?但他一定是个怪人你们不觉得吗?If he's disposed to make our girls any amends, I shan't be the person to discourage him.如果他决定补偿我们家女儿我是乐观其成的- Can he be a sensible man, sir? - I think not, my dear.他这人脑筋清楚吗? 我看不会,亲爱的Indeed, I have great hopes of finding him quite the reverse.事实上我看他很可能正相反(FATHER): Mr Collins! 科林斯先生衷心欢迎你You are very welcome!My dear Mr and Mrs Bennet!亲爱的贝纳先生,贝纳太太(FATHER): You seem very... 你很幸运能得到一位女施主相助..fortunate in your patroness, sir.Lady Catherine de Bourgh.凯瑟林德波夫人Indeed I am, sir. I have been treated with such affability, such condescension,一点也不错她对我非常殷勤谦虚这是我以前不敢妄想的as I would never have dared to hope for.I have been invited twice to dine at Rosings Park. 我已受邀到罗新斯园晚餐两次That so? Amazing.是嘛!了不起Does she live near you, sir?夫人住在你家附近吗?The garden, in which stands my humble abode, is separated only by a lane from Rosings Park.寒舍的花园和罗新斯园只隔一条巷子只隔一条巷子Only a lane, eh? Fancy that, Lizzy.你想想,丽西I think you said she was a widow, sir? Has she any family?你说她是寡居不是吗? 她还有家人吗?She has one daughter, ma'am. The heiress of Rosings, and of very extensive property.她有一个女儿将会继承是罗新斯园还有大笔财产And has she been presented at court?她曾经蒙宫中召见吗?She is unfortunately of a sickly constitution which unhappily prevents her being in town.不幸因为身体孱弱使她不能待在伦敦And by that means, as I told Lady Catherine myself one day,所以…我自己就跟夫人说过她让英国宫廷少了个最耀眼的人物she has deprived the British Court of its brightest ornament.You may imagine, sir, how happy I am on every occasion to offer those little delicate compliments, 您看得出来我多么乐意把这些优美的恭维挂在嘴上which are always acceptable to ladies.女士们总是爱听的That is fortunate for you, that you possess such an extraordinary talent for flattering with delicacy.你真是得天独厚科林斯先生有这种能优雅恭维人的天份容我请教May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment,这些哄人开心的恭维是临场脱口而出or are they the result of previous study?还是经过事先的研究They arise chiefly from what is passing at the time, sir.大多是灵机一动脱口而出但我闲暇时喜欢整理这些一般场合适用的小恭维话I do sometimes amuse myself by writing down and arranging such little complimentsas may be adapted to ordinary occasions.But I try to give them as unstudied an air as possible.但我尽量说得浑然天成太好了Excellent.(FATHER): Excellent.(COLLINS): I must confess myself quite overwhelmed with the charms of your daughters. 我得坦承令媛的风采令我颇为心动,贝纳太太Oh, you're very kind, sir. They are sweet girls, though I say it myself.您真是客气虽然我也说她们都是好女孩Perhaps especially the eldest Miss Bennet?尤其是府上的大女儿Ah, yes, Jane is admired wherever she goes.对,瑾到哪里都受人仰幕但我得告诉您,科林斯先生But I think I should tell you, I think it very likely she will be very soon engaged.我想她很可能快订婚了- Ah. - As for my younger daughters, if any of them...至于其他的女儿呢就我所知她们不曾有过意中人In their case I know of no prior attachment at all. Ah.We're going to Meryton to see if Denny is returned from town!妈妈,我们都要去美乐顿看丹尼从伦敦回来没有Perhaps you would care for a little exercise, Mr Collins?也许您也想活动活动科林斯先生Indeed I would, Mrs Bennet.我正有此意,贝纳太太Cousin Elizabeth!伊丽莎柏表妹Would you do me the great honour of walking with me into town?是否赏脸陪我走到镇上去(COLLINS): You visit your Aunt Philips in Meryton frequently, I understand?我知道您常到美乐顿探望菲力普姨妈(LIZZY): Yes, she is fond of company, but you'll find her gatherings poor affairs她很喜欢人家陪伴但和豪华的罗新斯园比起来只怕姨妈家的聚会颇为寒酸after the splendours of Rosings Park.No, I think not. I believe I possess the happy knack, much to be desired in a clergyman,我可不这么想我相信我具有神职人员必备的令人愉悦的本领不管上流社会或下层社会我都能如鱼得水of adapting myself to every kind of society, whether high or low.- That is fortunate indeed. - Yes, indeed, and though it is a gift of nature,这真是太好了是的虽然这是一种天赋constant study has enabled me, I flatter myself, to make a kind of art of it.不是我夸自己由于经常阅读书籍我已对此道颇为精通There! I'm sure that's new in since Friday. Isn't it nice? Don't you think I'd look well in it?就是这个我确定是星期五以后新到的很好看吧你不觉得我戴很好看吗?没有我好看,走吧我才不走- Not as well as me. Come on! - No, I shan't.瑾,过来Jane! Come here. Look at this!你看Jane, I'm determined to have this bonnet!瑾,我非买这顶帽子不可Look, there's Denny!看,是丹尼- Where? - There. Look!哪里? 那里,看- (KITTY): Who's with him? - (L YDIA): Don't know.他身边的是谁? 不知道- (KITTY): He's handsome! - (L YDIA): He might be if he were in regimentals.长得帅死了他穿军装也许会帅- A man looks nothing without regimentals! - They're looking over.我想男人不穿军装就不好看他们看过来了Lizzy, isn't he mightily good-looking?丽西,他很帅吧? 丹尼丽笛亚- Denny! - Lydia!We thought you were still in town!真好笑我们以为你还在伦敦伦敦没什么好玩的There was nothing amusing enough to hold us there. May I introduce my friend George Wickham?容我介绍我的好友乔治威卡Miss Bennet, Miss Elizabeth Bennet, Miss Mary Bennet,贝纳小姐伊丽莎柏贝纳小姐梅莉贝纳小姐凯瑟琳贝纳小姐Miss Catherine Bennet and Miss Lydia Bennet.丽笛亚贝纳小姐This is our cousin, Mr Collins.这是我们表哥,科林斯先生Do you stay long in Meryton, Mr Wickham?您会在美乐顿久留吗? 威卡先生All winter, I'm happy to say. I've taken a commission in Colonel Forster's regiment.很高兴地说,我会在此过冬我已在佛斯特上校团中担任军职There, Lydia! He will be dressed in regimentals.太好了丽笛亚,他会穿军服了And lend them much distinction, I dare say. Outswagger us all, eh, Wickham?我敢说会英姿焕发把我们都比下去吧,威卡? You misrepresent me to these young ladies.丹尼,你在小姑娘面前拿我开玩笑- Shall you come with us to Aunt Philips tonight? - (KITTY): Denny is coming!今晚和我们一起去菲力普姨妈家好吗?是啊,丹尼也去的(L YDIA): It's only supper and cards.只是吃晚饭玩牌但我们会很好玩的只怕菲力普夫妇两位没有邀请我- I haven't been invited by Mr and Mrs Philips. - (L YDIA): No one cares about that nowadays!现在没人在乎这种事了(WICKHAM): If Mrs Philips extended the invitation to include me, I should be delighted.如果菲力普先生连我一并邀请我是很乐意去的(KITTY): Look, Jane. It's Mr Bingley!看,瑾,是宾莱先生How very fortunate! We were on our way to Longbourn to ask after your health.真是走运我们正好要到龙柏园拜访看你的的身体恢复了没有(JANE): You're very kind, sir. I'm quite recovered, as you see.您太客气了您也看到,我已经恢复了(BINGLEY): Yes. I'm very glad to know it.是,我这就放心了希望你还能到龙柏园来喝茶乐意之至,贝纳小姐那您今晚也许能和我们到菲力普姨妈家去- Look, there's Denny! - And Chamberlayne.看是丹尼还有张伯伦(COLLINS): ..such a variety of social intercourse. 有幸参加各种社交活动What a charming apartment you have here, Mrs Philips.您的屋子真是太精雅了菲力普太太Upon my word, it reminds me greatly of the small summer breakfast room at Rosings!说实话,这让我想起罗新斯园的夏日小早餐厅Does it indeed, sir? I'm much obliged to you, I'm sure.是吗? 我真是感激不尽啊I'm sure Mr Collins wishes to pay a compliment, Aunt.我相信科林斯先生是赞美的意思,姨妈是吗?原来如此Does he? I see. Rosings Park, we must understand, is very grand indeed.我们得明白罗新斯园非常雄伟Indeed it is! 的确My dear Madam, if you thought I intended any slight亲爱的夫人若您以为我是瞧不起府上精雅舒适的布置on your excellent and very comfortable arrangements, I am mortified!我就太不好意思了罗新斯园的主人是我高贵的女施主Rosings Park is the residence of my noble patroness, Lady Catherine de Bourgh.凯瑟林德波夫人Oh, now I understand.现在我明白了(COLLINS): The chimney piece in the second drawing room alone cost 800 pounds!光是第二间客厅的壁炉就花了8百磅(MRS PHILPS): Now I see, there's no offence at all.我知道了您完全是一番美意您愿意赏脸跟我打个惠斯特牌吗?Will you oblige me and sit down to a game of whist?我得承认自己牌艺不精I must confess I know little of the game, madam, but I shall be glad to improve myself.但我很乐意提升功力If my fair cousin will consent to release me?只要美丽的表妹愿意放人With all my heart, sir.您只管去吧,表哥Oh, Mr Collins!科林斯先生- What were trumps again? - Hearts, Mr Collins! Hearts.这回王牌是什么? 红心,科林斯先生,红心I must confess I thought I'd never escape your younger sisters.老实说我还以为逃不出令妹的手掌心了They can be very determined. Lydia especially.她们有有时脾气很硬的尤其是丽笛亚但她们都很讨人喜欢But they're pleasant girls. I find that society in Hertfordshire quite exceeds my expectations.其实赫特福郡的人完全出乎我意料之外I don't see Mr Bingley and his friends here.今晚没看到宾莱先生和他的朋友们我想宾莱先生有几位朋友会认为这里的人配不上他们I think some of Mr Bingley's friends would consider it beneath their dignity.的确Really?Have you known Mr Darcy long?您认识达西先生很久了吗?大概一个月- About a month. - I've known him all my life.我从小就认识他- We played together as children. - But...我们小时候是玩伴可是…对,你很惊讶Yes, you're surprised.你也许注意到我们打招呼时很冷淡Perhaps you noticed the cold manner of our greeting?I confess I did.坦白说我是注意到了Do you...你和达西先生很熟吗?Are you much acquainted with Mr Darcy?我也不想和他更熟稔As much as I ever wish to be.我和他在同一个屋檐下相处了3天I've spent three days in the same house with him, and I find him very disagreeable.觉得他很讨人厌I fear there are few who would share that opinion... except myself.恐怕很少人和你想法一样除了我自己以外But he's not at all liked in Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride.但赫特福郡的人都不喜欢他大家都受不了他的傲慢你知不知道…Do you know...他打算在尼德斐园久留吗?- Does he intend to stay long at Netherfield? - I do not know.我不知道但我希望不会因为他而让你打消留在此地的计划I hope his being in the neighbourhood will not affect your plans to stay.谢谢Thank you. But it is not for me to be driven away by Mr Darcy.但达西先生赶不走我不想见我应该是他走If he wishes to avoid seeing me, he must go.我们关系并不友善但我躲着他只有一个原因We're not on friendly terms, but I have no reason to avoid him but one: he's done me great wrong.他曾经严重伤害我His father, the late Mr Darcy, was my Godfather, and one of the best men that ever breathed.贝纳小姐,已故的达西先生是我教父,也是个最好的人My father was his steward,家父是他的管家由于老达西先生很疼爱我他过世时and when he died, old Mr Darcy cared for me, provided for me, loved me, I believe,为我的前途做好了安排我相信他很疼爱我as though I were his own son. He intended me for the church.对我视如己出他打算让我担任教区牧师And it was my dearest wish to enter into that profession.从事神职是我毕生的志愿But after he died, and the living he'd promised me fell vacant,但他…他答应给我的职位有了空缺他儿子却断然拒绝实践父亲的承诺the son refused point blank to honour his father's promises.所以我只得自谋生路And so, you see, I have to make my own way in the world.真是太想不到了我没想到达西先生这么坏This is quite shocking! I had not thought Mr Darcy as bad as this.To descend to such malicious revenge. He deserves to be publicly disgraced!这种恶意的报复行为应该公诸于世让他丢脸Some day he will be, but not by me.这是迟早的事但绝非我所为除非我能忘记他父亲否则绝不污蔑或揭发他Till I can forget his father, I can't defy or expose him.(L YDIA LAUGHS)此人真是傲慢得可以真是讨厌(LIZZY): I wonder at the pride of this man. How abominable!如果易地而处我绝不会像你这么心平气和You're more temperate than I'd be in your situation. Well, I have not the resentful temper that some men have.我不像有些人容易动怒And my situation, you know, is not so bad. At present I have every cause for cheer!我现在也不错现在的生活愉快得很I can't bear to be idle,我受不了无所事事and my new profession gives me active employment.新工作让我忙得很同事又很杰出My fellow officers are excellent men.来往的人又极为和蔼可亲And now I find myself in a society as agreeable as any I've ever known.你看我绝不允许你为我难过I absolutely forbid you to feel sorry for me!丽西你干嘛要为威卡先生难过?Lizzy? Lizzy, why should you feel sorry for Mr Wickham?Why? Because... 为什么?因为…因为我已经3个月没跳舞了Because I've not had a dance these three months together!可怜的威卡先生你现在该跳舞了Poor Mr Wickham! Well, you shall have one now. 梅莉,弹大麦堆Mary, Mary! The Barley Mow!(MRS PHILIPS): Oh, Mr Collins!科林斯先生我简直不敢相信I cannot believe it!达西先生绝不可能不尊重亡父意愿Mr Darcy's respect for his father's wishes wouldn't allow him to behave in such an unChristian way.做这种违反基督徒精神的事Lizzy, consider, how could his most intimate friends be so deceived in him?丽西,你想想他怎能连最亲密的朋友都骗得过I could more easily imagine Mr Bingley being imposed upon,我不难想像宾莱先生会被欺骗但我不相信威卡先生会捏造这种事than to think that Mr Wickham could invent such a history!看来你喜欢威卡先生,丽西I believe you like Mr Wickham, Lizzy.I confess I do like him.我承认我的确喜欢他I do not see how anyone could not like him.谁会不喜欢他呢?There's something very open and artless in his manner.他开朗而不造作我相信他感情细腻He feels deeply, I believe,但尽管遭遇不幸仍有天生的开朗和活力and yet has a natural merriment and energy, despite all this.Yes, Jane, I confess I like him very much.对,瑾,我承认很喜欢他但你才认识他没多久But after so short an acquaintance,你认为我们应该这么相信他吗?do you think we should believe in him so implicitly? How could he be doubted?我们怎能怀疑他? 他把名字和事情等细节都跟我说了He gave me all the circumstances, Jane. Names, facts.每件事都说得坦坦荡荡And everything without ceremony.不然就让达西先生加以驳斥再说看他的表情应该没说谎Let Mr Darcy contradict it! Besides, there was truth in all his looks.这件事很麻烦It is difficult, indeed.也很让人苦恼It is distressing. One does not know what to think. 让人不知道该怎么想I beg your pardon, one knows exactly what to think!对不起该怎么想应该很清楚(MOTHER): Oh, girls! Girls, We have all been invited to a ball at Netherfield!女儿们,尼德斐园邀请我们大家参加舞会太好了,我最喜欢舞会我也是- I love a ball! - So do I!这下你可有面子了,瑾This will be a compliment to you, Jane, you know. 人家也请了你,科林斯先生The invitation includes you, Mr Collins.你会接受吗?But shall you accept, sir? Would it be entirely proper? Would your bishop approve?这样妥当吗? 你需要主教同意吗?亲爱的表妹你的顾虑值得称赞Your scruples do you credit, my dear cousin.I am of the opinion that a ball of this kind, given by a man of good character to respectable people, 但我认为这样的舞会主人人格良好宾客也是正派人士不会有什么害处can have no evil tendency.而且我本身绝不反对跳舞And I am so far from objecting to dancing myself, 我希望今晚能有幸和各位表妹跳舞that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins during the evening!我还要藉此机会向你请求伊丽莎柏小姐And I take this opportunity of soliciting yours...赏脸跟我跳头两支舞..Miss Elizabeth, for the first two dances!(L YDIA AND KITTY GIGGLE)(COLLINS HUMS A SONG)I dare say you'll be able to imagine the scope of the whole, Mr Wickham,您一定可以想像那整个规模威卡先生只消听我说第二间客厅光是壁炉台就花了8百磅when I tell you that the chimney piece alone, in the second drawing room,cost all of 800 pounds! 8百磅,先生800 pounds, sir! I hazard a guess it must be a very large one?我敢说那一定很大吧非常大,先生It is very large, indeed, sir.那夫人一定很喜欢熊熊焰火- Her Ladyship is fond of a good blaze, then? - Oh...科林斯先生,幸好(JANE): Mr Collins!How fortunate! I must claim you for my sister Mary.我得替梅莉妹妹来找你她在看佛德士讲道篇发现有一段看不懂She's found a passage in Fordyce's Sermons that she can't make out.- Well, I... - I believe it is of great doctrinal import, sir.我相信那段教义很重要既然如此,麻烦你了,先生- In that case... - You're very kind, sir.她在客厅里She's in the drawing room.科林斯先生说话生气勃勃的Mr Collins' conversation is very.....wholesome.我保证他还有很多话要说呢And there is plenty to be had of it, I assure you!您认识宾莱先生吗? 还没- Have you made Mr Bingley's acquaintance yet? - No.但我已经喜欢这个人了But I'm disposed to approve of him. He has issued a general invitation to the officers for his ball,他发函邀请全体军官参加尼德斐园的舞会which has caused great joy in more than one quarter.这让大家欢喜不已- He must be a very amiable gentleman. - Oh, yes. 他一定是位很和蔼的绅士是的他对认识的人都称许有加但通情达理,品味眼光亦佳He is eager to approve of everyone he meets, but he's a sensible man, with taste and judgement.I wonder very much how Mr Darcy could impose upon him. He cannot know what Mr Darcy is.不知道达西先生是怎么骗倒他的他不可能知道达西先生的真面目可能不知道,只要认为值得达西也会选择性地讨好别人Probably not. Mr Darcy can please what he chooses, if he thinks it worth his while.在财富地位相当的人面前他也可以很开明磊落甚至和蔼可亲Among his equals in wealth and consequence, he can be liberal-minded, honourable, even agreeable. 你居然对他还能这样宽容他也不是一无可取- I wonder you can speak of him so tolerantly. - He is not wholly bad.告诉我达西小姐是怎样的人Tell me, what sort of girl is Miss Darcy?我希望可以说她很和蔼I wish I could call her amiable.她小时候感情丰富又讨人喜欢,很喜欢我As a child, she was affectionate and pleasing, and fond of me.我常常陪她玩I've devoted hours to her amusement, but she is grown too much like her brother. Very... proud.但长大后和哥哥如出一辙非常傲慢我们现在已经没见面了I never see her now. Since her father's death, her home has been in London.她父亲死后她很少住在伦敦她只有16岁跟令妹丽笛亚一样大She is but 16 years old. Your sister Lydia's age.丽笛亚只有15岁Lydia is 15.令表兄提到德波夫人我倒觉得很有意思I was amused by your cousin's reference to Lady Catherine de Bourgh.她是达西先生的姨母而她的女儿安She's Mr Darcy's aunt, and her daughter Anne, who will inherit a large fortune,她会继承一大笔财产必且嫁给达西先生is destined to be Mr Darcy's bride.真的? Really?!可怜的宾莱小姐Poor Miss Bingley. Ah, you look very well, Lizzy! 你真漂亮,丽西你永远也比不上瑾漂亮但我说你还是很好看You'll never be as pretty as your sister Jane, but I will say you look very well indeed!谢谢妈妈Thank you, mamma.丽西,今晚要对科林斯先生倍加礼遇I hope you will pay Mr Collins every courtesy tonight, because he's been very attentive to you!因为人家一直对你很有意思(KITTY): Your goWn is very unbecoming, too!那我去问丽西她会证实我的话- Then I shall ask Lizzy! - Lydia, what are you doing?丽笛亚,你在干嘛? 快回房间穿好衣服- Go back in your room and dress yourself! - I have to ask Lizzy something!我有事要问丽西丽西Lizzy, look. What do you think? Kitty says not, but I think it becomes me very well.丽西,你看你觉得怎么样?凯蒂说不好看但我觉得跟我很配- I wonder that you ask me. - You look very nice. 那你干嘛来问我? 你很漂亮谢谢Thank you.丽西,我希望你别整晚霸着威卡先生Don't keep Wickham to yourself. Kitty and I want to dance with him as well.凯蒂跟我也想和他跳舞我保证不会的就算想也不可能I promise I shall not. Even if I wished to, I could not. I have to dance the first two with Mr Collins. 我至少得陪科林斯先生跳头两支舞Lord, yes. He's threatened to dance with us all!天啊!对了他威胁要和我们每个人跳(L YDIA GIGGLES)(LAUGHS HEARD FROM L YDIA AND KITTY) 亲爱的瑾,看见你真高兴你已经完全复原了My dear Jane, how delightful to see you, and so well recovered!没有你作伴,露薏莎和我一直很孤单,对不对? Louisa and I have been quite desolate without you, haven't we?赫斯特先生什么?- Mr Hurst? - What?贝纳小姐宾莱先生Oh, Mrs Bennet! - Delighted.贝纳先生- Mr Bennet. - Mrs Bennet, Mr Bennet! Quite delighted.贝纳太太,贝纳先生真是太高兴了还有令媛都来了- And all your daughters. - There's Denny!丹尼在那里,还有张伯伦- And Chamberlayne! - And my cousin Mr Collins. 还有我表侄科林斯先生容我赞美一声府上布置得非常优雅(COLLINS): May I congratulate you on your very elegant arrangements, ma'am?不禁让我想起…或许各位造访过罗新斯园(COLLINS): It puts me to mind greatly of... Perhaps you may have visited Rosings Park?佛斯特上校,佛斯特太太太高兴了贝纳小姐Miss Bennet.贝纳小姐,你今晚真是美丽Miss Bennet. You look quite remarkably well this evening.谢谢Thank you.我受命来向你转告I'm instructed to convey my friend Wickham's regrets that he cannot attend the ball.我朋友威卡非常遗憾无法来参加舞会他有急事必须赶到伦敦He's gone to town on a matter of urgent business, 虽然若非为了回避某人我想这也不是什么急事which probably became urgent as he wished to avoid a certain gentleman.丹尼我希望你今晚是来跳舞的Denny! I hope you're prepared to dance with us tonight!请恕我冒昧打扰Forgive the intrusion. I would dance with both of your sisters at once if I could, but...如果可以,我愿意跟您的两位妹妹一起跳舞,但…别管了,来吧,丹尼Never mind that. Come on, Denny!夏洛蒂Charlotte!我有好多事要告诉你I have so much to acquaint you with!夏洛蒂,容我介绍我表哥科林斯先生Charlotte, may I present our cousin, Mr Collins? My friend, Miss Lucas.我朋友夏洛蒂洛克斯你好吗,先生?- How do you do, sir? - Miss Lucas.我很荣幸能结识我美丽表妹的朋友I'm indeed honoured to meet any friend of my fair cousins. So many agreeable young ladies!有这么多亲切的年轻小姐我真是太高兴了I'm quite enraptured!另一边,科林斯先生夫人,万分抱歉- Other way, Mr Collins! - Madam, a thousand apologies...这里,科林斯先生亲爱的表妹,对不起My dear cousin, I apologize.其实样子挺坚强冷静的(THE MUSIC DROWNS MOTHER'S VOICE)太不可思议了- It's extraordinary! Are you sure it's true? - Charlotte, how could it be otherwise?你确定这是真的? 夏洛蒂,怎么会是假的? 每个细节都详实无误Every circumstance confirms it. And Mr Darcy has boasted to me himself of his resentful....达西先生还向我夸耀他一旦对人动怒就永难平息丽西什么? - Lizzy! - What?如果您有空If you're not otherwise engaged, would you do me the honour of dancing the next with me?是否赏脸和我跳下一支舞,贝纳小姐这个…我没有Why I... had not...谢谢,好的I thank you. Yes.我怎么想不出藉口推托呢这个人真讨厌Why couldn't I think of an excuse? Hateful man! I promised myself I'd never dance with him.我对自己说再也不跟他跳舞他选上你当舞伴对你是一大恭维He pays you a great compliment in singling you out, Lizzy.想想你这是做什么Think what you are doing. You'd be a simpleton因喜欢威卡先生而怠慢地位高他十倍的人未免太傻if you let your fancy for Wickham lead you to slight a man of ten times his consequence.我看我们得说说话吧达西先生I believe we must have some conversation, Mr Darcy.随便说点什么就行了A very little will suffice.你不妨谈谈这种舞我就说说有几对在跳You should say something about the dance, perhaps.I might remark on the number of couples.你跳舞时照例要聊天吗?- Do you talk by rule when you're dancing? - Sometimes it's best.对,有时候这样最好这正好让我们都用不着说多少话Then we may enjoy the advantage of saying as little as possible.你这是为了你自己还是为了我着想Do you consult your own feelings in this case, or seek to gratify mine?我想两者皆然Both, I imagine.我们两人都不擅交际个性内向,不爱说话We are both unwilling to speak unless we expect to say something that will amaze the whole room. 但一开口就语惊四座我相信这不像你的个性This is no striking resemblance of your own character, I'm sure.你常到美乐顿去吗?- Do you often walk into Meryton? - Yes, quite often.常去你前两天遇到我们时我们刚认识一位新朋友When you met us, we had just been forming a new acquaintance.威卡先生风度翩翩交朋友很容易Mr Wickham's happy manners enable him to make。
傲慢与偏见Pride and Prejudice BBC版本中英文剧本3Lizzy! Jane!丽西,瑾What do you think? Mr Collins has made an offer of marriage to Charlotte Lucas! 你们说呢? 科林斯先生跟夏洛蒂洛克斯求婚了She's accepted him!她也接受了Charlotte?夏洛蒂?Engaged to Mr Collins?跟科林斯先生订婚?Impossible!不可能The fireplace in the great room at Rosings would be much larger than that.罗新斯园大房里的壁炉还大得多A fireplace of truly prodigious dimensions.尺寸真正惊人的…好大But why should you be surprised, my dear Lizzy?你为什么要惊讶呢? 亲爱的丽西Do you think it incredible that Mr Collins could procure any woman's good opinion,你认为科林斯先生不可能得到女人的垂青吗?because he didn't succeed with you?就因为他向你求婚失败?Charlotte, I didn't mean...夏洛蒂,我不是这个意思I Was surprised.我很惊讶Charlotte, if Mr Collins has been so fortunate as to secure your affections,可是夏洛蒂,若科林斯先生有幸获得你的感情I'm delighted for you both.我替你们两人高兴I see what you are feeling.我知道你的感受I'm not romantic, you know.你知道我不是个浪漫的人I never was. I ask only a comfortable home.从来就不是我只要求一个舒适的家And, considering Mr Collins' character and situation in life,以科林斯先生的个性和地位I'm convinced my chance of happiness with him is as fair as most who enter the marriage state. 相信我跟他结婚会跟大多夫妻一样幸福(COLLINS): My dear Charlotte!亲爱的夏洛蒂Cousin Elizabeth, you can see before you the happiest of men!伊丽莎柏表妹我现在是世上最幸福的男人Jane, it was such a humiliating spectacle!瑾,真是太可耻了She knows she's marrying one of the stupidest men in England.她明知道嫁的是全英国最愚蠢的男人I never believed her capable of that.我没想到她会做这种事Lizzy, you do not make allowances for differences of situation and temper.丽西,你不懂得体谅别人不同的环境和性情Our cousin Mr Collins is not the cleverest of men, perhaps, but he is respectable.我们的科林斯表哥也许不是最聪明的人但是个正派人He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.他不是坏人就财产而言他也是适合的对象是很适合Very eligible! You wouldn't think of marrying a man like that, simply to secure your own comfort. 你绝不会为了保障生活舒适就嫁给那样的人吧?我不会,可是,丽西不是每个人都一样的No, but Lizzy, not everyone is the same.Dear Jane!亲爱的瑾I doubt that you will have to make a choice我想你不会需要考虑为爱而嫁或为物质条件而嫁between marrying for love and marrying for more material considerations.Though you may, perhaps?虽然你可能会?(THERE IS A KNOCK ON THE DOOR)- This came just now from Netherfield, ma'am. - Thank you.尼德斐园刚送来的,小姐谢谢It's from Caroline Bingley.是卡洛琳宾莱写来的She writes...她说他们所有人现在已经离开尼德斐园前往伦敦..that the whole party will have left Netherfield by now, for London.And without any intention of coming back again.而且不打算再回来(MISS BINGLEY): Charles first thought that his business in London Would only take a feW days, 我哥哥查尔斯本来以为伦敦的事几天就可能办完but We're certain that this cannot be so.但我们确定这是不可能的I am convinced that When Charles gets to toWn, he Will be in no hurry to leave it again.我相信查尔斯到了伦敦不会忙着离开I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, my dearest friend,亲爱的朋友,我不会假装赫特福郡有什么值得留恋的except your society.除了和你作伴的时光Mr Darcy, of course, is impatient to see his sister.达西先生当然急着想见妹妹And to confess the truth, I'm scarcely less eager to meet her again,老实说我跟他一样急着见她因为我希望以后她会是…from the hope I dare to entertain of her being hereafter... my sister.我的妹妹Am I Wrong, my dearest Jane,我这么想不对吗? 亲爱的瑾我衷心渴望这一件会让许多人都幸福的事in indulging the hope of an event Which Would secure the happiness of so many?Is it not clear enough?这还不够清楚吗?Caroline Bingley believes her brother is indifferent to me and she means to put me on my guard. 卡洛琳宾莱相信她哥哥对我漠不关心还好心来让我提高警觉- Can there be any other opinion on the subject? - Yes, there can!丽西这事还能有第二种解释吗?当然有宾莱小姐看出她哥哥爱上你但她要他娶达西小姐Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and she wants him to marry Miss Darcy.She hopes to keep him in town and persuade you that he does not care about you.希望把他留在伦敦让你相信他不喜欢你真的,瑾Indeed, Jane, you ought to believe me.你应该相信我No one who has seen you and Bingley together can doubt his affection.看过你和宾莱先生在一起就不可能怀疑他对你的感情我不相信卡洛琳会存心骗我I cannot believe Caroline is capable of wilful deceit.All I can hope for is that she is deceived herself.我只希望她这是自欺欺人你务必要相信她是被蒙蔽了Believe her to be deceived, by all means,but she can hardly convince a man so much in love that he's in love with someone else instead!但她无法说服坠入情网的人相信自己爱的是别人If Bingley is not back by your side and dining at Longbourn within two weeks,若宾莱先生两周内没回你身边到龙柏园晚餐I shall be very much surprised.我可会大吃一惊呢I don't envy Charlotte in the slightest! Fancy marrying a clergyman!我丝毫不嫉妒夏洛蒂洛克斯没想到她会想嫁给牧师他每天晚上会对着她讲道- He'll read from Fordyce's sermons every night. - Before they go to bed!然后才上床Look at that hideous cloth! It would do very well for Mary.看这块难看的料子你不觉得很适合梅莉吗?Look! There's Denny and Carter.看,丹尼和卡特还有威卡- And Wickham! - I suppose you'll keep him all to yourself again?我想你又要霸占威卡了吧丽西她当然会啦她对人家一往情深- Of course. She's violently in love with him! - For heaven's sake, lower your voice. 凯蒂,拜托你小声点Good afternoon to you, Ladies!午安,各位小姐How fortunate! We were going to Longbourn in search of you.遇到各位真走运我们正想走到龙柏园找你们We came into town in search of you!我们是到镇上来找你们的We hoped we would see you at the Netherfield ball.我们本来希望在尼德斐园的舞会见到你很遗憾失去和你共舞的机会I was very sorry to lose the pleasure of dancing with you.但命运似乎…But fate, it would seem...不,我必须对你坦白No. With you I must be entirely open. I decided that it would be wrong for me to be there. 我认为我不应该去I found that I had better not meet with Mr Darcy.我在舞会举行前夕觉得还是不见达西先生的好Scenes might arise unpleasant to more than myself.免得到时场面让其他人尴尬I understand and admire your forbearance.我很了解也很佩服你的宽宏大量Not that it would give me a moment's concern to see Mr Darcy publicly set down,我不是担心达西先生当众丢脸不过在宾莱先生家里but in Mr Bingley's house... It would grieve me to see him embarrassed and discomfited. 看到他尴尬为难,我会难过And through him, your sister.他难过令姐也会难过Yes.是的- I hear Mr Collins is engaged to be married. - Yes, to my good friend Charlotte Lucas. 我听说令表兄科林斯先生要结婚了对娶我的好友夏洛蒂洛克斯I had thought that his intentions tended in another direction.我以为他喜欢的是另一个人Perhaps they did, but they took a little turn, to everybody's satisfaction.可能是的,但他移情别恋结局令大家都满意And relief.也松了口气I hope that you will stay and take tea with us.希望你留下和我们喝茶I should like to introduce you to my mother and father.我希望把你介绍给家父母认识谢谢Thank you.Denny!丹尼Oh, young George Wickham is such a charming young man, is he not, my dear?乔治威卡这青年真讨人喜欢不是吗,亲爱的?What? Oh, indeed he is.什么?的确他真好心,滔滔不绝地诉说他的不幸来娱乐我们It was very good of him to entertain us so eloquently with stories about his misfortunes.有这么多故事听谁还要看小说?With such narratives to hand, who would read novels?但我相信达西先生确实对他非常残忍,爸爸But I believe he has been treated contemptibly by Mr Darcy, father.I dare say he has. Though Darcy may be no more of a black-hearted villain我想是的,丽西虽然达西先生的黑心恶行不过是有钱人的一贯作风than your average rich man, used to his own way.It behoves us all to take very careful thought我们批评别人之前最好还是三思而后行before pronouncing an adverse judgement on any of our fellow men.Lord!天啊I feel very sorry for poor Mr Wickham.我很替可怜的威卡先生难过And so becoming in his regimentals!他穿军服真好看I remember the time when I liked a red coat myself well enough.记得当年我也很喜欢看红外套And I do still in my heart.现在我心里还是很喜欢用不着这样笑,丽西小姐And there's no need to smile like that, Miss Lizzy!虽然威卡先生很喜欢你我相信你不配得到他的情意Though Mr Wickham has taken a fancy to you, I'm sure you've done nothing to deserve it,after your dealings with Mr Collins! Well, it is all in vain, it will all come to nothing!毕竟你曾经对科林斯先生这么无情不过这到头来都是一场空The poor young man! If only he had five or six thousand a year,可怜的年轻人若他一年有5,6千磅收入我乐意把任何一个女儿嫁给他I'd be happy to see him marry any of the girls!But nothing turns out the way it should.但一切都事与愿违我们都寄予厚望的宾莱先生And now Mr Bingley, of whom we all had such expectations, is gone off forever!再也不会回来了什么?What?I've heard again from Caroline Bingley.我又收到卡洛琳宾莱的信现在他们很确定会在伦敦过冬It's now definite that they will stay in town for the whole winter.我不敢相信I cannot believe it.这是真的It is true.Come now, Jane, take comfort.好了,瑾,别难过除了嫁人姑娘家最喜欢偶尔为情所困Next to being married, a girl likes to be crossed in love now and then.什么时候轮到你,丽西?When is it your turn, Lizzy? You can't be long outdone by Jane,你受不了老是输给瑾吧美乐顿有不少军官足够伤尽每个小姑娘的心when here are officers enough in Meryton to disappoint all the young ladies in the country.就让威卡先生当你的情人吧Let Wickham be your man. He's a pleasant fellow. He would jilt you creditably.他是个讨人喜欢的家伙会狠狠抛弃你的谢谢差一点的人我也满意了Thank you, sir, but a less agreeable man would do. We must not all expect Jane's good fortune. 我们不能指望像瑾那样好命的确但你也应该感到安慰True, but it is a comfort to think... that whatever of that kind may befall you,一旦这种事发生到你头上你有个热心的母亲you have an affectionate mother who will always make the most of it.会拼命替你撮合I don't know what will become of us all, indeed I do not!不知道我们将来怎么办? 我真的不知道And I cannot bear to think of Charlotte Lucas being mistress of this house!我不敢想像夏洛蒂洛克斯当这屋子的女主人我得被迫让位给她That I should be forced to make way for her, and see her take my place!眼睁睁看她代替我的位置My dear, don't give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. 亲爱的,别这么悲观我们不妨乐观一点运气好的话说不定我会比你长命Let us flatter ourselves that I might outlive you.You mustn't be anxious for me, Lizzy.你千万不要替我担忧,丽西He will be forgot,我会忘记他的我们也会想以前一样被遗忘and we shall all be as we were before.可是我会记得他是…But, I may remember him as.....the most amiable man of my acquaintance.我所认识最和蔼的一个人That is all.仅仅如此我无须奢望也无须害怕I have nothing either to hope or fear...也无须责怪于他..and nothing to reproach him with. At least I have not had that pain.至少我还没有那么痛苦My dear Jane.亲爱的瑾你太善良了你甜美无私宛如天使You're too good. Your sweetness and disinterestedness are truly angelic.别笑我,丽西我不是笑你- Don't tease me, Lizzy. - Indeed I do not tease you.我真心爱的人不多看得起的人更少There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well. 对这个世界看得越多我就越不满The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.瑾,如果你到伦敦去呢?Jane, what if you were to go to town?我相信卡地那舅舅和舅母Aunt and Uncle Gardiner would gladly take you with them to Gracechurch Street after Christmas. 一定很乐意在圣诞节后带着你回格雷斯查奇街你为什么要我到伦敦去,丽西?- Why would you have me go to London, Lizzy? - No reason.不为什么换换环境和社交圈罢了A change of scene and society?Why are you so late?你们怎么这么晚?我还怕你们马车翻了或是碰上了强盗I'm sure I feared your coach had overset itself, or you had been attacked by robbers!Nonsense, we made good time. How do you do, Fanny?胡说,我们一路上都很开心,你好吗?糟透了,爱德华,糟透了Very ill, Edward. No one knows what I suffer with my nerves.谁也不知道我心里多烦但我从不抱怨- But then I never complain. - That's the best way, Fanny. You're very good.这样是最好的了芬妮,你真好- Have you brought us some presents? - I see you've not changed, Lydia.你们带了什么给我们带了礼物吗?丽笛亚你一点都没变,丽笛亚- Why, have I not grown? - Aye, in everything but good sense.我没长大吗? 是长大了,还是这么傻气瑾,丽西Lizzy!你们进来吧Get yourselves in, get yourselves in, for you have barely time for a change of clothes!你们没时间换衣服了我们今晚受邀到菲力普家We are bidden to the Philips' this evening. I have no desire to be going here and there at night. 天知道我晚上根本不想到处乱跑我宁可坐在家里养养心神I should much rather sit at home and rest my poor nerves.# God rest ye merry gentlemen, Let nothing you dismay,# Remember Christ our Saviour Was born on Christmas Day,# To save us all from Satan's pow'r...(SONG CONTINUES IN THE BACKGROUND)Aye, poor Jane. I would not have you think I blame poor Jane at all!可怜的瑾你们可别以为我有责怪瑾的意思Who could blame poor Jane for the matter? She is the dearest girl in the world!这件事谁能怪可怜的瑾呢她是世上最甜美的女孩了我跟妹妹卡地那太太说过她已经尽力了I was telling our dear sister, Mrs Gardiner, she did her best.要是有可能她早就嫁给宾莱先生了- She would have got Bingley if she could. - She did her best, and no one could do more.她会的她尽了力谁也没办法比上她了不过,弟妹,我一想到丽西But, oh, sister, when I think about Lizzy!一定很叫人难过,姐姐- It must be very hard, sister. - It is very hard.是很不好受,她本来可能已经做了科林斯太太- She could have been Mr Collins' wife by now! - That would have given you such comfort! 照至少还能给你一点安慰Oh, those Lucases are such artful people indeed. They are all for what they can get!洛克斯家一家真是狡猾能到手的绝不放过你们这时候来再好不过了However, your coming just at this time is the greatest of comforts.我们很高兴听你说最新流行的长袖衣服And we are very pleased to hear what you tell us about the latest fashions for long sleeves.容我向您介绍威卡先生,姨妈May I present Mr Wickham to you, Aunt?听说您是德贝夏郡人威卡先生I understand you come from Derbyshire, Mr Wickham.是的,夫人- Indeed I do, ma'am. Do you know the country? - Very well.你对那里很熟吗?很熟我一生最快乐的几年是在兰顿渡过的I spent some of the happiest years of my life at Lambton.那儿离我长大的地方不到5哩Not five miles from where I grew up, at Pemberley!潘巴利潘巴利Pemberley! Surely it is the most handsome house in Derbyshire, and consequently in the world! 当然,潘巴利是德贝夏郡最雄伟的宅院也就是全世界最雄伟的宅院我的看法和您相同,夫人I see you take my view of things, ma'am.您认识那家人吗?- Are you acquainted with the family? - No.不,不认识我有幸得老达西先生的照养长大I had the good fortune to be the protégé of old Mr Darcy.他是最好的人了卡地那太太He was the very best of men. I wish you'd known him.真希望你认识他4点,我打完了And a four on yours, and I'm out! Lord, I've won again!天啊!我又赢了我们来跳舞吧我好想跳舞Let's have some dancing now. I long for a dance!梅莉Mary!梅莉,弹支舞曲Mary, play Grimstock.Capital! Capital!太好了她们可不都是好姑娘吗卡地那先生- Fine girls, are they not, Mr Gardiner? - Indeed they are, Sir William.没错威廉爵士尤其是最大的两个- The two eldest in particular, perhaps? - Indeed, indeed.没错,我想圣詹姆士宫也会因她们增添光彩They would grace the court of St. James itself! But let's not forget the younger Miss Bennets! 但我们别忘了3位小贝纳小姐她们永远都少不了舞伴Aye, they have arms and legs enough between them,也是英国最傻气的3个女孩and are three of the silliest girls in England.你什么时候到肯特郡?When do you go into Kent?我们会在洛克斯居渡过新婚之夜We shall spend the wedding night at Lucas Lodge, and then travel to Hunsford on Friday.然后星期五启程到亨斯佛村你会写信给我吧,丽西?You will write to me, Lizzy? I believe I am not likely to leave Kent for some time.我想我暂时不能离开肯特郡希望常收到你的来信- I shall depend on hearing from you very often. - That you certainly shall.放心吧家父和梅莉亚三月会来看我My father and Maria are to come to me in March. Lizzy, will you promise to be one of the party? 丽西你跟他们一起来好吗?- You will be as welcome as either of them. - Then how could I refuse?真的,我会像欢迎家人一样欢迎你那我怎能拒绝?但你一定要保证让我一瞥罗新斯园著名的壁炉台But I'll only come if you guarantee me a glimpse of the famous chimney piece at Rosings Park!我想你很难错过That you could scarcely avoid, even if you wished to!就算你不想看也难夏洛蒂(MARIA): Charlotte!你问了她没有,夏洛蒂?Have you asked her? Is she to come to Hunsford with us?她要跟我们到亨斯佛村吗?要太好了- Yes. - Good!I shan't be half so frightened of Lady Catherine if you are with us, Lizzy! 有你在,我就不会这么害怕看见德波夫人了和威卡先生跳舞那女的是谁Who is that girl dancing with Mr Wickham?她叫梅莉金Her name is Mary King. She's come to stay with her uncle in Meryton. 来美乐顿看叔叔的她不怎么美,不是吗?- She's not very pretty, is she? - Beauty is not the only virtue, Maria.美丽不是唯一的优点梅莉亚就我所知她刚继承一万磅的遗产She's just inherited a fortune of 10,000 pounds, I understand.这是不折不扣的优点Now that is a definite virtue!(MOTHER): It is very hard. And I feel sorry for Lizzy, because she's done little to deserve it. 不,这太叫人难过了我很替丽西难过虽然她也不配得到威卡的爱威卡先生一路追梅莉金小姐到巴内特(L YDIA): For Wickham to pursue Miss King all the way to Barnet, just for her 10,000 pounds!就是为了她的一万磅我希望有人死了留给我一万磅(KITTY): I wish someone would die and leave me 10,000 pounds.那每个军官都会疯狂爱上我了- (KITTY): Then all the officers would love me! - (MOTHER): I'm sure they would, Kitty dear.我相信会的,凯蒂他们一定会的你觉得她漂亮吗,妈妈?- (KITTY): Did you think her pretty, mamma? - No indeed, she has nothing to any of you.老实说,她比不上你又矮又长雀斑可怜的威卡,他一定很痛苦(L YDIA): A little short freckled thing! Poor Wickham. How he must be suffering.一月12日(JANE): January the 12th.亲爱的丽西My dearest Lizzy, here We continue at Gracechurch Street to be quiet and comfortable.我们在格雷斯查奇街继续安宁闲适度日舅舅舅母对我极为疼惜关心Aunt and Uncle could not be kinder or more attentive.All I lack here, dear Lizzy, is you, to make me laugh at myself.亲爱的丽西,我唯一欠缺的就是没有你来让我发笑你没忘记三星期前姨妈要到宾莱家那一带Three Weeks ago, When our Aunt Was going to that part of toWn,我趁机到葛罗斯文诺街拜访宾莱小姐I took the opportunity of calling on Miss Bingley in Grosvenor Street.我很急着再见卡洛琳I Was very eager to see Caroline again. And I thought she Was glad to see me,我以为她很高兴见到我虽然有点意兴阑珊though a little out of spirits. She reproached me for giving her no notice of my coming to London, 她责怪我来伦敦没通知她and I thought it very strange that both my letters should have gone astray.我还奇怪我写的两封信居然都寄丢了的确很奇怪Very strange indeed.我没多久就走了My visit Was not long, as Caroline and Mrs Hurst Were going out.因为卡洛琳和赫斯特太太要出门再见,贝纳小姐Goodbye, Miss Bennet.但她们一再保证一两天后就到格雷斯查奇街来看我They promised to call at Gracechurch Street in a day or tWo.我每天早上在家等了3星期I Waited at home every morning for three Weeks,最后and at length, today she came.她今天终于来了我知道,亲爱的丽西I knoW, my dear Lizzy, you Will be incapable of triumphing at my expense,你不会幸灾乐祸我承认我完全看错了宾莱小姐对我的情谊When I confess I have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.她表示得很清楚她不想见到我She made it very evident that she took no pleasure in seeing me.当我问候她哥哥的近况When I asked after her brother, she made it clear that he knoWs of my being in toWn, 她明白表示他知道我在伦敦但正忙着陪伴达西先生和他的妹妹but is much engaged at present With Mr Darcy and his sister.我只得断定I must conclude then,宾莱先生不再喜欢我了that Mr Bingley noW no longer cares for me.丽西,快来Lizzy! Come quick! Denny and Carter are here.丹尼和卡特来了你猜还有谁?And guess who else? Wickham!是威卡我听说你要到肯特郡I heard you were going into Kent. I felt I could not let you go without calling to see you once. 觉得应该在你走之前登门跟你道别我很高兴你来了我很怀念跟你的谈话I'm very glad you did. I've missed our conversations.我要恭喜你就快跟金小姐订婚了I hear I am to congratulate you on your forthcoming betrothal to Miss King?我想你一定看不起我You must despise me.其实没有,相信我Indeed I do not! I understand, as my younger sisters are not yet able to,我了解一件妹妹不懂的事年轻男子无论英俊与否一样得为五斗米打算that handsome young men must have something to live on, as well as the plain ones.贝纳小姐Miss Bennet...我希望你相信..I would wish you to believe me that... had circumstances been different...如果情况不同的话如果老达西先生没有儿子Had old Mr Darcy never had a son.是的Oh, yes.不过我妹妹梅莉常提醒我们生命充满考验But life is full of these trials, as my sister Mary reminds us daily.我真心希望你幸福快乐I sincerely wish you every happiness in the world.你很宽宏大量- You are very forbearing. - I flatter myself I am!这不是我自夸我想瑾会以我为荣的I think Jane would be quite proud of me.我希望我们俩至少…I hope you and I, at least, will always be good friends.可以永远当好朋友我相信会的,威卡先生I'm sure we shall, Mr Wickham.丽西(FATHER): Well, Lizzy, on pleasure bent again.又要去找乐子了没想过你不在时可怜的父母会多伤心Never a thought of what your poor parents will suffer in your absence?爸爸,我想你知道我不去找这乐子也无妨It is a pleasure I could well forego, father, as I think you know.但我再见到夏洛蒂会很开心But I shall be happy to see Charlotte.见你表哥科林斯先生呢? 见著名的德波夫人呢?What of your cousin Mr Collins and the famous Lady Catherine de Bourgh?我身为人类愚行的鉴赏家As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights. 该认为你是急着去品尝这些乐趣我相信有些乐趣是可以细水长流的Of some delights, I believe, sir, a little goes a long way.是Yes. Well, think of me, Lizzy.要,想我,丽西在你或你姐姐瑾回来之前Until you or your sister Jane return, I shall not hear two words of sense spoken together. 我不会再听到一句有头脑的话我会很想你的亲爱的You'll be very much missed, my dear.很好Very well, very well. Go along then. Get along with you.去吧,快滚吧是,梅莉亚Aye, Maria. All that land to the left of us belongs to Rosings Park.我们左边的地方都属于罗新斯园全都是All of it? Oh, Lady Catherine must be very rich indeed!德波夫人一定很有钱我相信是的I believe so, I believe so! And she has many favours in her gift.而且她乐善好施你姐姐能很幸运能结这门亲Your sister has made a fortunate alliance!是(SIR WILLIAM): Yes, well,我想再转个弯就道亨斯佛村I believe the next turn takes us on to Hunsford.威廉爵士Sir William! Maria!梅莉亚伊丽莎柏表妹Cousin Elizabeth.I am truly honoured to be able to welcome you to my humble abode!各位光临寒舍真是蓬荜生辉岳父大人好女婿- My dear Sir! - My dear Mr Collins!I am deeply honoured to make a humble welcome to the Parsonage...很荣幸能欢迎各位驾临寒舍牧师公馆我能在这里迎接各位…我很高兴见到你,伊丽莎柏我也很高兴见到你- I am happy to see you, Elizabeth. - And I you.不是我自夸,这楼梯The staircase, I flatter myself, is eminently suitable for a clergyman in my position, 对我这种地位的神职人员是在适合也不过了既不太浅也不太陡being neither too shallow nor too steep.是我见过相当好用的楼梯As serviceable a staircase as I've ever seen, sir. At St. James' Court...在圣詹姆士宫…可比不上罗新斯园那些楼梯Though it is nothing to the staircases you will see at Rosings.我说那些楼梯是因为那里有不少楼梯I say staircases, because there are several, and each in its way very fine.每个都非常精致And here, if you would permit me, cousin Elizabeth.请容我为你服务伊丽莎柏表妹这间就是你在这里的卧房This will be your bedchamber, while you are with us.相信你会觉得非常舒适方便And I trust you will find it comfortable and convenient.这房间的确很宜人看到衣柜没有,表妹?- Indeed it is a very pleasant room. - Observe that closet, cousin Elizabeth.你觉得怎么样?- What do you say to that? - Well...这可不是完全符合实用和方便的精神?Is it not the very essence of practicality and convenience?这要感谢德波夫人Lady Catherine de Bourgh herself was kind enough to suggest that these shelves be fitted. 好心向我建议把架子装成你现在看到的样子在衣柜装架子Shelves in the closet... Happy thought indeed.这倒是个好点子她真是太好心了She is kindness itself. Nothing is too small to be beneath her notice, is it not, my dear? 多小的事都逃不过她的眼睛对不对亲爱的她这位邻居非常热心- She is a very attentive neighbour. - We dine at Rosings Park twice every week!我们每周都到罗新斯园晚餐她从不让我们走路回家- And are never allowed to walk home. - That is generosity itself, is it not, Maria?她真是太慷慨了不是吗,梅莉亚?夫人的马车经常让我们使用Her ladyship's carriage is regularly ordered for us.其实应该说是其中一辆因为她有好几辆马车I should say one of her ladyship's carriages, for she has several.现在,威廉爵士And now, Sir William, you were kind enough to express a wish to see my gardens.您说过想看看我的花园科林斯先生亲自照料花园每天要花不少时间在上面Mr Collins tends the gardens himself, and spends a good part of every day in them.劳动必定有益身心是的- The exercise must be beneficial. - Oh, yes.我鼓励他尽可能待在花园里I encourage him to be in his garden as much as possible.他几乎每天都要走路到罗新斯园- And he has to walk to Rosings nearly every day. - So often? Is that necessary?这么频繁?有这个必要吗? 应该没有Perhaps not, but I confess I encourage him in that as well.但我承认我还是鼓励他天天去走路非常有益身心的确不错- Walking is very beneficial exercise. - Oh, indeed it is.他在家时几乎都待在书房When he's in the house, he is mostly in his book room,只要德波夫人的马车驶过他可从窗口看得一清二楚which affords a good view of the road, whenever Lady Catherine's carriage should drive by. 而你喜欢坐在起居室对- And you prefer to sit in this parlour? - Yes.经常一整天过去我们在一起不过几分钟So, it often happens that a whole day passesin which we haven't spent more than a few minutes in each other's company.这样…I see.我发现我很喜欢独处I find that I can bear the solitude very cheerfully.。
Pride and prejudice导演:詹丽梅编制:夏婷男一号:孔旭波饰Darcy(达西)男二号:罗辑饰Bingely(彬格莱)男三号:赵惠琦饰Fitzwiliam (费茨威廉) 旁白:姚伊琳女一号:左蕾饰Elizabeth(伊丽莎白) 女二号:阿李艳饰Jane(简)Part 1在舞会上【Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.】由于男宾少,伊丽莎白·班纳特有两场舞都不得不空坐。
达西先生当时曾一度站在她的身旁,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到他这位朋友跟前,硬要他去跳,两个人谈话给她听到了。
Bingley: Come, Darcy , I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.{微笑} “来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要你跳。
我不愿看到你独个儿这么傻里傻气地站在这儿。
还是去跳舞吧。
”Darcy : "I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."[傲慢地,冷酷地]“我绝对不跳。
Pride And Prejudice Script –第三集 63页Pride And Prejudice Script- It's a fair prospect. - Pretty enough, I grant you. It's nothing to Pemberley, I know.But I must settle somewhere. Have I your approval?- You'll find the society something savage. - Country manners? I think they're charming.- Then you'd better take it. - Thank you, I shall. I shall close with the attorney directly. I want to wear it today. Look what you've done to it! Mamma, mamma! Lydia has torn up my bonnet and says she will wear it to church. Tell her she shall not! I shall wear it, for it's all my own work. She'd be a fright in it. She's too plain to look well in it!- No, you shall not have it! - Lydia! Kitty! Girls! Would you tear my nerves into shreds? Let her have it, Kitty. But it's mine! You let her have everything that is mine! Oh, what is to become of us all? Jane, Lizzy, where are you?- Here, mamma. - Coming, mamma. My dear! Mr Bennet! Wonderful news! - Netherfield Park is let at last! - Is it? Yes, it is, for I have just had it from Mrs Long.- Do you not want to know who's taken it? - I have no objection to hearing it. It is taken by a young man of large fortune from the northof England. A "single" man of large fortune, my dear. He came down on Monday to see the place. His name is Bingley and he will be in possession by Michaelmas."And" he has a year! - What a fine thing for our girls! - How so? How can it affect them? Mr Bennet, why are you so tiresome? You know that I'm thinking of his marrying one of them. For a single man with a good fortune "must" be in want of a wife. Yes, he must indeed! And who better than one of our five girls? Lydia! - What a fine joke if he chose me! - Or me! So thatis his design in settling here? To marry one of our daughters? "Design"? How can you talk such nonsense? But he may fall in love with one of them. - Therefore you must visit him directly he comes. - No, no, I see no occasion for that.- Mr Bennet! - Go yourself with the girls.- Still better, send them by themselves. - By themselves?! Aye, for you're as handsome as any of them. Mr Bingley might like you best of the party.Lydia...Hill!Oh, Hill! Hill, I am so distressed! Mr Bennet says he will not visit Mr Bingley when he comes.- There, there. - Can't you reason with him?- I daresay it'll all be well. - No, it will not!- For he is bent on ruining us all. - Mamma, he's teasing you.He will call on Mr Bingley. He calls on any new neighbour. Jane, how can you say that? You heard him! - You know your father has a will of iron. - You're in the right, my dear. I'll tell you what I'll do. I shall write to Mr Bingley, informing him that I have five daughters, and he is welcome to any of them. They're all silly and ignorant, like other girls. Well, Lizzy has more wit than the rest. But he may prefer a stupid wife, as others have done before him.- There, will that do? - No! I beg you will not write if you... You take delight in vexing me!You have no compassion on my poor nerves!You mistake me. I have a high respect for your nerves.They've been my old friends for years.You don't know what I suffer. - Well, I hope you'll get over it,and live to see many young men of a year move here. It's no use if such should come, since you won't visit them. Depend upon it, my dear. When there are I'll visit them all. You see, Jane? He won't be prevailed upon. He'll see us all ruined. If only we'd been able to have sons! Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude, and may often reveal themselves as blessings in disguise.Lord, I'm so hungry!If I could love a man who would love me enough to take me forpounds a year,I should be very well pleased.Yes.But such a man could hardly be sensible and I could never love a man who was out of his wits. Oh, Lizzy.A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, that cannot be agreeable... to either party.As we have daily proof. But beggars, you know, cannot be choosers.We're not "very" poor, Lizzy.With father's estate withheld from the female line, we have only our charms.One of us at least will have to marry "very" well.And since you're five times as pretty as the rest of us,and have the sweetest disposition, the task will fall on you.But, Lizzy...I would wish...I should so much like... to marry for love.And so you shall, I'm sure.Only take care you fall in love with a man of good fortune.Well, I shall try. To please you.And you?I am determined that only the deepest love will induce me into matrimony.So... I shall end an old maid,and teach your children to embroider cushions and play their instruments very ill.- Good night, mamma. - My head is very ill tonight.I said, I wouldn't dance with him if he was the last man in Meryton!- Good night, Lydia. Good night, Kitty. - Good night, Lizzy!Lizzy!Wait till you hear our news!- Mr Bingley has come! - Sir William Lucas called on him!- Save your breath. I will tell mamma. - I don't wish to know. Why care for Mr Bingley? We'll never be acquainted with him. But, mamma!Don't keep coughing so, Kitty! Have a little compassion on my nerves. - I don't cough for my own amusement. - servants, and he's very handsome.- He declared that he loves to dance! - He said he'd come to the next ball!- At the Assembly Rooms! - On Saturday!- With six ladies and four gentlemen. - It was ladies and seven gentlemen.- Too many ladies. - Lydia, I beg you would stop!We will never know Mr Bingley and it pains me to hear of him. - But mamma! - I'm sick of Mr Bingley!I'm sorry to hear that. If I'd known as much this morning, I should never have called on him.You have called on him?! I'm afraid we cannot escape the acquaintance now.My dear Mr Bennet! How good you are to us.- Well, well. - Girls, girls, is he not a good father?And never to tell us! What a good joke!And now you shall all dance with Mr Bingley!I hope he has a strong constitution!And a fondness for silly young women.My dear Mr Bennet, nothing you say shall ever vex me again.I'm sorry to hear it. Well, Kitty.I think you may cough as much as you choose now.- Shall we be quite safe here, Mr Darcy? - Damned silly way to spend an evening.Mr Bingley!Allow me the pleasure of welcoming you to our little assembly.Sir William, I am very glad to see you.There's nothing that I love better than a country dance.- Do you know who the two ladies are? - Mr Bingley's sisters, I understand. One is married to that gentleman, Mr Hurst.- The taller gentleman? - No, the other.Better and better! Very elegant.Better pleased with themselves than what they see, I think.Lizzy! Jane! Come here! You see that gentleman? Lady Lucas says he is Mr Bingley's oldest friend. His name is Darcy and he has a mighty fortune and a great estate in Derbyshire. Bingley's wealth is nothing to his!a year! At least!Don't you think he's the handsomest man you've ever seen, girls?I wonder if he'd be as handsome if he weren't so rich.Oh, Lizzy! They're coming over. Smile, girls! Smile!Mrs Bennet.Mr Bingley would want to become acquainted with you and your daughters. Sir, that is very good of you.This is Jane, my eldest.And Elizabeth. And Mary sits over there.And Kitty and Lydia, my youngest, you see there dancing.- Do you like to dance yourself? - There is nothing I love better, madam.If Miss Bennet is not otherwise engaged,may I be so bold as to claim the next two dances?- I am not engaged, sir. - Good. You do us great honour, sir. Thank the gentleman, Jane.Mamma. And you, sir? Are you fond of dancing, too?Oh, I beg your pardon. Mrs Bennet, may I present my friend, Mr Darcy?You are very welcome to Hertfordshire I am sure, sir.I hope you have come here eager to dance, as your friend has? Thank you, madam. I rarely dance.Let this be one of the occasions, sir, for I wager you'll not easily find such lively music or such pretty partners. Pray, excuse me, ma'am.Well! Did you ever meet such a proud disagreeable man!- He will hear you. - I don't care if he does.And his friend disposed to be so agreeable and everything charming.Who is he to think himself so far above his company?The very rich can afford to give offence wherever they go. - We need not care for his good opinion. - No, indeed!Perhaps he's not so very handsome after all? No, indeed! Quite ill-favoured.Certainly nothing at all to Mr Bingley!I'll show them!I wonder at Kitty and Lydia, that they are so fond of dancing.I take little pleasure in a ball.I would take pleasure, if there were enough partners as agreeable as Jane's.I believe the rewards of observation and reflection are much greater.Yes, when there are none others to be had.We shall have to be philosophers, Mary.Come, Darcy, I must have you dance!I must. I hate to see you standing about in this stupid manner! You had much better dance!I certainly shall not. At an assembly such as this? It would be insupportable.Your sisters are engaged.You know it would punish me to stand up with any other woman.Good God, Darcy! I wouldn't be as fastidious as you are for a kingdom!Upon my honour, I never met so many pleasant girls in my life! Several of them uncommonly pretty.You have been dancing with the only handsome girl in the room. Darcy, she is the most beautiful creature I ever beheld.Look, look!There's one of her sisters. She's very pretty too.I daresay very agreeable.She's tolerable, I suppose, but not handsome enough to tempt me.I'm in no humour to consider young ladies who are slighted by other men.Go back to your partner. Enjoy her smiles. You're wasting your time on me.Jane was so admired!There was nothing like it!- Oh, Lord! I'm so fagged! - Lydia and I danced every dance.And Mary none!And Mr Bingley favoured Jane above every other girl. For he danced the first two with her,and then the next with Charlotte Lucas, which vexed me greatly, but lo, there in the very next nothing would please him but to stand up with Jane again.And then he danced with Lizzy, and what do you think he did next? Enough, madam! For God's sake! Let's hear no more of his partners!Would he had sprained his ankle in the first dance!And his sisters! Oh, such charming women!So elegant and obliging! I wish you had seen them.- The lace on Mrs Hurst's gown... - No lace, Mrs Bennet, I beg you.But the man he brought with him! 'Mr Darcy', as he calls himself,is not worth our concern, though he may be the richest man in Derbyshire.The proudest, "the" most horrid, disobliging...He slighted poor Lizzy, and flatly refused to stand up with her. Slighted my Lizzy, did he?I didn't care for him either, so it's of little matter.Another time, Lizzy, I would not dance with him if he should ask you.I believe, ma'am, I may safely promise you "never" to dance with Mr Darcy.So none of the Hertfordshire ladies could please you, Mr Darcy? Not even the famous Miss Bennets?I never met with pleasanter people or prettier girls!You astonish me. I saw little beauty, and no breeding at all. The eldest Miss Bennet is, I grant you, very pretty.A fine concession! Admit it, she's an angel! - She smiles too much. - Jane Bennet is a sweet girl.But the mother!I heard Eliza Bennet described as a famous local beauty. - What do you say to that, Mr Darcy? - I should as soon call her mother a wit.That's too cruel!I don't understand why you go through the worlddetermined to be displeased with everything and everyone.I will never understand why you approve of everything and everyone you meet.You shall not make me think ill of Miss Bennet.Indeed he shall not! I shall dare his disapproval and declare she is a dear sweet girl, despite her unfortunate relations, and I should not be sorry to know her better!No, nor I! You see, Mr Darcy, "we" are not afraid of you.I would not have you so.What? Aye, very true. Damned tedious waste of an evening.He's just what a young man ought to be.Sensible, lively, and I never saw such happy manners!Handsome too, which a young man ought to be if he possibly can. He seems to like you very much, which shows good judgement.You may like him. You've liked many a stupider person.Dear Lizzy!He could be happier in his choice of sisters and friends.- But the sisters he cannot help. - Did you not like them?Not at all. Their manners are quite different from his.At first, perhaps, but after a while they were pleasing.Miss Bingley is to keep house. They will be very charming neighbours.- One of them maybe. - No, Lizzy, I'm sure you're wrong.Even Mr Darcy may improve on closer acquaintance. Will he be in humour to consider young ladies who are slighted by other men?Never!"She is tolerable, I suppose,but not handsome enough to tempt 'me'."- It was very wrong of him to speak so. - Indeed it was!Capital offence!Oh, look! Charlotte is come.Charlotte!Lizzy! My father is to give a party at Lucas Lodge and you are all invited!I hope Lucas Lodge will be graced with your presence on many occasions.Here, you see, we are all easy with no awkwardness or ceremony.Quite.Oh, yes, my dear. a year!Don't they look well together? A most agreeable young man!And he would dance every dance with Jane. Nothing else would do!Are you pleased with Hertfordshire, Colonel Forster?Very much, Lady Lucas. Especially this evening.A regiment of infantry doesn't find a ready welcome everywhere.I think your officers will be very well pleased with Meryton. Denny and Sanderson seem well pleased already! No doubt you attend assemblies at St. James's Court?- We go but rarely, sir. - Indeed! I am surprised.I should be happy to introduce you there at any time when I'm in town.You're too kind, sir.Well! Well!Good, good.Capital! Capital!Insufferable conceit! To imagine that we would need his assistance in society.I am sure he is a good sort of man, Caroline.And I am sure he kept a good sort of shop before his elevation to the Knighthood. Poor Darcy. What agonies he must be suffering.Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or to defend Hertfordshire against the French? Neither, ma'am. We hope to winter peacefully at Meryton.My soldiers are in great need of training and my officers in ever great need of society.When you are settled, I hope you'll give a ball.- Oh, yes, my dear, do! - Would a ball be well received?Who's giving a ball? I long for a ball, and so does Denny!- And Sanderson. Don't you? - I d-do indeed.- Most passionately. - Little Sanderson, I knew you would!Make him give a ball! We'll dance with all the officers.If Mary would play something, we could dance now! Mary, no more dull stuff, play something jolly. We want to dance!But there are still two movements. Mamma! Tell them it isn't fair!Oh, play a jig, Mary. No one wants your concertos here.I fear their taste is not as fine as yours and mine, Mary,but let's oblige them this once. There is no one here who plays as well as you!Very well. Though you know it gives me little pleasure.- Jane, Mr Bingley, come and dance! - Not now, Lydia.Capital! Capital!Mr Bingley continues his attentions to Jane, Lizzy.- I'm very happy for her, Charlotte. - She seems well pleased with him.If he continues so, she's in a fair way to be in love with him.And Mr Bingley? Do you think he is in love?- It's clear that he likes her very much. - Then she should leave him in no doubt. She should show more affection than she feels, not less, if she is to secure him.- "Secure him"? Charlotte. - Yes, she should secure him soon!Before she is sure of his character and certain of her own regard for him?But of course! Happiness in marriage is entirely a matter of chance.There will always be vexation and grief.It's better to know in advance as little as possible of the defects of your partner.Is it not?- You would never act like that yourself! - Well, it seems that Jane will not.So we must hope that Mr Bingley will. He gets little encouragement from his sisters.Or his friend.- Mr Darcy looks at you a great deal. - I can't think why! Unless to frighten me with his contempt.I wish he would not come into society. He only makes people uneasy.What a charming amusement for young people this is! Nothing like dancing!A refinement of every polished society.- And every unpolished society. - Sir?Every savage can dance.Oh, yes. Yes, quite.I should speak to my sister before she exposes us all to ridicule.Capital! Capital!Miss Eliza! Why are you not dancing?Mr Darcy, allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.You cannot refuse to dance, I'm sure, when so much beauty is before you.Indeed, sir. I have not the least intention of dancing. Please don't suppose that I moved this way in order to beg for a partner.I would be happy if you would dance with me, Miss Bennet.Thank you.But excuse me, I... am not inclined to dance.Why not, when you see Mr Darcy has no objection?Although he dislikes the amusement in general.- Mr Darcy is all politeness. - He is!And why should he not be, considering the inducement?Who could object to such a partner? Eh, Darcy?I beg you would excuse me.Well, well... Oh, Capital, Lydia! Capital!I believe I can guess your thoughts at this moment.I should imagine not.You are thinking how insupportable it would be to spend many evenings in such tedious company.My mind was more agreeably engaged. I've been meditating on the pleasure,which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.And may one dare ask whose are the eyes that inspired these reflections?Miss Elizabeth Bennet's.Miss Elizabeth Bennet?I am all astonishment.From Netherfield! Oh, Jane! Well, what does it say?- It is from Miss Bingley. - Oh, well, that is a good sign, too. Give it to me."My dear friend!"There now!"Dine with Louisa and me today..."La di da, la di da, la di da, la di da..."...as the gentlemen are to dine with the officers." That's unlucky!Still, you must go and make what you can of it. "Yours ever, Caroline Bingley." Very elegant hand!- May I have the carriage, father? - The carriage! No, indeed.You must go on horseback, for it looks like rain.- Then you will have to stay the night. - Mother!Why do you look at me like that? Would you go there without seeing Mr Bingley?No, indeed. You will go on Nellie. That will do very well indeed! There, Lizzy. You see?It is all exactly as I planned. Now... let me see if I've got this right, Jane.Your mother's sister is named Mrs Philips?- Yes. - And Mr Philips' estate is...?He lives in Meryton.He's an attorney.And your mother's brother lives in London?Yes. In Gracechurch Street.In which part of London is Gracechurch Street, Jane?I... Forgive me, I...Fosset, get help. Miss Bennet is unwell. Well, my dear, if Jane should die of this fever,it will be comfort to know that it was all in pursuit of Mr Bingley, and under your orders.Oh, nonsense! People do not die of little trifling colds.- She will be very well taken care of. - I think I must go to Netherfield.No, there's no call for that!Jane is very well where she is. And you know there is nothing for you there.Go to Meryton with your sisters and meet the officers.Aye, there are more than enough to go around.I know that Jane would wish me to be with her.I suppose that's a hint for me to send for the carriage. No, father, I'd much rather walk.It's barely three miles to Netherfield and I'll be back for dinner.Walk three miles in all that dirt? You'll not be fit to be seen.I shall be fit to see Jane, which is all I want.I'm quite determined, mother.I know! Lydia and I will set you as far as Meryton.Aye, let's call on Denny early, before he is dressed. What a shock he will get!- Ammm! - Our life holds few distinctions, Mrs Bennet,but I think we may safely boast that here sit two of the silliest girls in the country.- 'Bye, Lizzy! - Isn't that Captain Carter? Make haste!- Miss Bennet. - Mr Darcy.I am come to enquire after my sister.- On foot? - As you see.Would you be so kind as to take me to her?Well, we must allow her to be an excellent walker, I suppose. But her appearance this morning! She really looked almost wild!I could hardly keep my countenance!Scampering about the country because her sister has a cold! Her hair, Louisa!Her petticoat!I hope you saw it, brother. Six inches deep in mud, I am certain!It escaped my notice. I thought she looked remarkably well.- You observed it, I'm sure, Mr Darcy. - I did.I'm inclined to think you wouldn't wish your sister to make such an exhibition.Certainly not.It seems to me to show an abominable sort of conceited independence.It shows a pleasing affection for her sister.Mr Darcy, has this escapade affected your admiration for her fine eyes?Not at all. They were brightened by the exercise.But "Jane" Bennet is a sweet girl!It's very sad she has such an unfortunate family, such low connections.Their uncle, she told us, is in trade, and lives in Cheapside! Perhaps we should call, when we are next in town.They'd be as agreeable, had they uncles enough to fill all Cheapside!With such connections they have little chance of marrying well, Bingley."That" is the material point.Miss Bennet, how does your sister do? Is she any better?- I'm afraid that she is quite unwell. - Let me send for Mr Jones.- You must stay until she is recovered. - I would not wish to inconvenience you.I won't hear of anything else. I'll send to Longbourn for your clothes.You're very kind, sir.Is there any sport today, or not?Get in there!There. Shall I disgrace you, do you think? You look very pretty, Lizzy, as you are well aware.Oh, Jane. I'd much rather stay here with you.The Superior Sisters wish me miles away.Only your Mr Bingley is civil and attentive. - He's not "my" Mr Bingley. - Oh, I think he is. Or he very soon will be.I believe you will find Mr Bingley is in the drawing room, ma'am. Thank you.Mr Darcy, come and advise me. Mr Hurst carries all before him!- Ha! - Ooh!May I enquire after your sister, Miss Bennet? - Thank you. I believe she's a little better. - I am very glad to hear it. - Mr Hurst, I'm quite undone! - Should have played the deuce. He's undone us all, Mr Darcy!- Will you join us, Miss Bennet? - I thank you, no.You prefer reading to cards? Singular!Miss Bennet despises cards. She's a great reader and has no pleasure in anything else.I deserve neither such praise nor such censure.I am not a great reader and take pleasure in many things.And what do you do so secretly, sir?It's no secret. I'm writing to my sister.Dear Georgiana! I long to see her!Is she much grown since the Spring? Is she as tall as me?She's now about Miss Elizabeth Bennet's height, or a little taller.And so accomplished! Her performance at the pianoforte is exquisite!- Do you play, Miss Bennet? - Aye, but very ill indeed.All young ladies are accomplished! They sing, they draw, they dance,speak French and German, cover screens, and I know not what!Not half a dozen would satisfy me as accomplished.Certainly! No woman can be esteemed accomplished,who does not also possess a certain something in her air,in the manner of walking, in the tone of her voice, her address and expressions. And to this she must yet add something more substantial,in the improvement of her mind by extensive reading.I'm no longer surprised at you knowing only six accomplished women.I wonder at your knowing any.You're severe upon your sex, Miss Bennet.I must speak as I find.Perhaps you haven't had the advantage of moving in society enough.There are many very accomplished young ladies amongst our acquaintance.Come, come! This is a fine way to play cards! You're all light! Look, girls! Is it not a fair prospect?And now the mother! Are we to be invaded by every Bennet in the country?It's too much to be borne!Mrs Bennet! Welcome! I hope you don't find Miss Bennet worse than expected.Indeed I do, sir! She's very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, for she has the sweetest temper.But she is much too ill to be moved. We must trespass a little longer on your kindness.But of course!Miss Bennet will receive every possible attention, I assure you.You are very good.Well, you have a sweet room here!I think you will never want to leave Netherfield. I'd be happy to live in the country forever. Wouldn't you, Darcy?You would? You don't find the society somewhat confined and unvarying?Confined and unvarying? Indeed it is not, sir!The country is a vast deal pleasanter than town, whatever you may say about it!Mamma, you mistake Mr Darcy's meaning.Do I? He seems to think the country nothing at all!- Mamma. - Confined, unvarying!I would have him know we dine with families! Mamma? Have you seen Charlotte Lucas since I came away?Yes, she called yesterday with Sir William. What an agreeable man he is!"That" is my idea of good breeding.Those persons who fancy themselves very important, and never open their mouths,quite mistake the matter.Mr Bingley, did you not promise a ball when you were settled here?It will be a scandal if you don't keep your word.I am perfectly ready to keep my engagement. When your sister is recovered,you shall name the day of the ball, if you please.There, now, Lydia! That's a fair promise for you! That's generosity for you!That's what I call gentlemanly behaviour! Miss Eliza Bennet.Let me persuade you to follow my example and take a turn about the room. It's so refreshing!Will you not join us, Mr Darcy?- That would defeat the object. - What do you mean, sir?- What can he mean? - I think we would do better not to enquire. Nay, we insist on knowing your meaning, sir!That your figures are to best advantage when walking,and that I might best admire them from here.Shocking! Abominable reply!- How shall we punish him, Miss Eliza? - Nothing so easy. Tease him.- Laugh at him. - Laugh at Mr Darcy?Impossible!- He is a man without fault. - Is he indeed?A man without fault?That is not possible for anyone.But it has been my study to avoid those weaknesses which expose ridicule.Such as vanity, perhaps, and pride?Yes, vanity is a weakness indeed.But pride...Where there is a superiority of mind, pride will always be under regulation.I have faults, but I hope they're not of understanding.My temper I cannot vouch for.It might be called resentful.My good opinion, once lost, is lost forever. That is a failing indeed, but I cannot laugh at it.I believe every disposition has a tendency to some evil.- Your defect is a propensity to hate everyone. - Yours is wilfully to misunderstand them.Some music?Give your parents my warmest salutations. Your father is most welcome to shoot with us at any time convenient.Thank you, sir. You are very kind.Goodbye.Goodbye.Drive on, Rossiter.How pleasant it is to have one's house to oneself again!But I fear Mr Darcy is mourning the loss of Miss Eliza Bennet's pert opinions and fine eyes.。
Cast【(Heroine) Elizabeth(Lizzy) Bennet】——————Sunny20, the second daughter of the Bennets. Intelligent, lively, attractive and witty. But to be a little selective of the evidence with only £1,000 dowry. Married to Darcy.【(Hero) Fitzwilliam Darcy】——————Wayne28, a wealthy gentleman with income exceeding £10,000 a year, and the total property of over £100,000. He is also the proprietor of Pemberley. Handsome, tall, and intelligent, but not sociable. Married with Elizabeth.【Jane Bennet】——————Vivian22, the oldest daughter of the Bennets. Beautiful, sweet, shy, mild, she is closest to Lizzy but not as clever as her. Married to Charles Bingley. 【Charles Bingley】——————Jason22, Darcy's friend, a handsome, good-natured, kind, and wealthy young gentleman, but not quite clever and easily influenced by others. Married with Jane.【Caroline Bingley】——————Wander20, she is the snobbish sister of Charles Bingley with a dowry of £20,000, harbours romantic intentions on Mr. Darcy. So she is jealous to Elizabeth and is disdainful and rude to her.【Lydia Bennet】——————Renee15, the youngest daughter of the Bennet. frivolous and headstrong, with no moral code for her society, eloped with Wickham and married him with the assistance of Darcy.【Lieutenant George Wickham】——————Robin24, an officer in the militia, having been under the guardianship of Mr. Darcy's father. He is superficially charming and extremely hypocritical. He runs off with Lydia and is paid to marry her.【Lady Catherine de Bourgh】——————MelodyDarcy's aunt, possess wealth and social standing, she is haughty, domineering and condescending. She attempted to block the marriage between Darcy and Elizabeth but oppositely brings them together.【Catherine(Kitty) Bennet】——————Yuki17, the fourth daughter of the Bennets. She is portrayed less headstrong but equally silly shadow of Lydia.【Mary Bennet】——————Una18, the third daughter of the Bennets. Plain, works hard for knowledge and accomplishment but has neither genius nor taste, though she think she is wise.【Mrs. Bennet】——————Kivi/DannyA frivolous, excitable, and narrow-minded woman whose main ambition in life is to marry her daughter off well.【Mr. Bennet】——————BobbyA bookish and intelligent pastor, within his five daughters, he relates particularly well to Elizabeth. 【Footman】——————WhiteA servant in Longbourn house, send Darcy's letter to Elizabeth. 【Voiceover】——————VictoriaTime/ PlaceLate 18th century ~ Early 19th century, Hertfordshire, England.SummaryScene 1 (1-2 min)A wealthy young man Charles Bingley rented the Netherfield Park in Longbourn which aroused an intense discussion among the Bennets. Mrs. Bennet asked her husband to visit their new neighbour then he can invite her daughters to his ball.Scene 2 (3-5 min)Elizabeth met Darcy in Bingley's ball, but his pride offended her. Darcy refused to dance with Elizabeth. Jane and Bingley soon fell in love with each other. Both sisters met Miss Bingley, she showed how charming she is and always flattered Darcy. Lizzy played piano on the ball and Darcy cannot take his eyes off her, which made Miss Bingley extremely jealousy so she was very rude to her.Scene 3 (2 min)Lizzy met Wickham in another ball, his blandishments attracted her. Darcy was internally crossed when he saw this and noticed that Wickham soon turned to flirt with Lydia.Scene 4(3 min)Darcy proposed to Elizabeth, but she refused and criticized him. Lydia eloped with Wickham. A servant send Lizzy a letter, Darcy told her all the things in it. She feel regret about her previous behaviour. Soon she got the news of the elopement, feel outrageous and panic with the whole family . Darcy appeared with the eloped lover and announced that they'll soon get married on the spot.Scene 5 (3-4 min)Darcy and Elizabeth confessed each other, and Darcy proposed again, this time Elizabeth said yes, Darcy left. Lady Catherine find Lizzy to talk with, and threatened her never marry to her nephew. Jane came to told Lizzy she and Bingley were engaged, Lizzy was excited but started to worry the prospect of herself. Darcy came and comforted Lizzy, showed his determination and how much he loves her, they embraced each other (may kissed).Scene 6 (1-2 min)The two brides and glooms were happily married with the witness of everybody.Scene 1Longbourn House, the Bennets sitting aroundVoiceover: It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife. And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.Mrs. Bennet:My dear Mr. Bennet, have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?(Mr. Bennet stay in silent.)Mrs. Bennet: Oh, dear! I heard that he's a very rich young man called Bingley from the north of England! Oh, please! my darling, I'm sure you'll visit him for our girls, won't you?(Girls bustling and arguing.)Lydia: Oh, there's a Bingley from the north!Kitty: With more than one chaise...Mary: And five thousand a year!Lizzy: And, what's the most important is... he's single.(Girls cheering.)Mrs. Bennet: Come on, my dear! What a fine thing for our girls!Mr. Bennet: How can it affect them?Mrs. Bennet: My dear Mr. Bennet, how can you be so tiresome! You know he must marry one of them...So you must go and visit him at once!Mr. Bennet: There's no need, for I already have.(Girls stop twittering, the whole room become silent.)Mrs. Bennet(who break the silence first):You've already visited him?! Oh! My dearest Mr. Bennet, how can you tease me in that way?! (Girls cheering again). Thank you, my darling! You're such a nice man, I knew that you'll think for our lovely girls!(All the women in the room are Cheering)The stage gradually turn dim.Scene 2Voiceover: Mr. Bingley holds a ball in his new house and invites all the Bennet girls. He also brings another young gentleman to the ball, Mr. Fitzwilliam Darcy, who is claimed to be the proprietor of Pemberley, with income exceeding £10,000 a year, and the total property of over £100,000.Netherfield Park, Bingley's ball. All people are dancing together. Bingley:Come and dance, Darcy! Upon my word I've never seen so many pretty girls in my life!Darcy:You know how I hate dancing with a partner I don't know, especially at a village dance like this. You are enjoyed because you are dancing with the only handsome girl in the room.Bingley: Indeed, but there her sister Lizzie is also very agreeable. (They have both turned their eyes to Lizzy, who is sitting on a chair and starts to smile.)Darcy:Perfectly tolerable, I dare say, but not handsome enough to tempt me. Go back to your partner, Bingley.(Lizzy stops smiling.)Darcy left. Bingley come to Jane and Lizzy with his sister Caroline. Bingley:May I introduce my sister, Miss Caroline Bingley. Caroline, this is Miss Bennet, and this is Miss Elizabeth Bennet.Jane: It's my pleasure to meet you, Miss Bingley.(Jane initiatively shakes hands, Miss Bingley strongly shows her pride) Miss Bingley sees Darcy is standing aside, goes towards him at once. Miss Bingley: Mr. Darcy! There you are, why don't we have a dance together. These 'villagers' are so...Darcy: Well, I don't mind if you want.Miss Bingley and Darcy start to dance.Miss Bingley: Mr. Darcy, you look gorgeous tonight.(There's no response.)Miss Bingley: eh...How's your sister? I suppose she must be taller and more charming now.Darcy: Yes, she is.The stage gradually turn a little dark and Lizzy is playing the piano and singing in the only lightened place.(Darcy is slowly moving towards her, and gazing at her.)Lizzy stopped, and everyone is applauding for her.Darcy: Miss Elizabeth Bennet, please allow me the pleasure of dancing with you.Lizzy: I dare say you must be sure that I would say ' yes', but the truth is, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I played the piano in order to beg for a partner.Miss Bingley: Oh, godness me! who does she think she is?! Such a rude, poor-educated freak!The stage turns dimScene 3Voiceover: The three younger Bennets' girls are all enthusiastic about those young officers. Although Lizzy thinks them of dull and less attractive. But she is still fascinated by a Lieutenant Wickham, they met each other at an officer's wife's ball.Another ball at an officer's wife's house. A charming officer Lieutenant George Wickham comes in, Elizabeth and Lydia was immediately attracted by his appearance.Wickham: Good evening, my lovely ladies! May I introduce myself please? I'm Lieutenant George Wickham, and wish you all had enjoyed the beautiful night...Lizzy and Lydia(both stand up): It's very nice to meet you, Mr. Wickham!Lizzy(whispering to Lydia): Introduce me, you silly girl!Lydia(whispering too): Introduce me first, Lizzy!Wickham(smiling): Well, Miss...Elizabeth, may I invite you to join this Irish dance with me?Lizzy: Oh, you know my name...eh, I mean...yes, of course!(Lydia glaring angrily at them leaving for dance.)Music on, Elizabeth and Wickham are happily dancing together. (Darcy is standing in a corner of the room, jealously staring at them dancing. Miss Bingley comes to him.)Miss Bingley: Envy, eh? You know, I'm very astonished that you would fall in love with such a coarse countryside girl even with no dowry. Darcy: Could I remind you that some of the words might be more suitable for you, Miss Bingley, I suppose.Miss Bingley: Not at all! You know me, Mr. Darcy, a real upper-class lady would never be in that way!Darcy: Oh, really? But I'm afraid I never think I knows you well, Miss Bingley, and I hope that didn't offend you.Wickham leaves Lizzy and soon turns to Lydia.Miss Bingley: See? Your dreamy girl just fancy this type——as if he could play with those girls like play with toys!(Darcy's eyes are filled with anger.)The stage turns dim.Scene 4Dim stageVoiceover: Our hero Mr. Darcy eventually cannot help proposing to our lovely heroine Elizabeth, but still with his arrogant manner. She decisively refused him, and pointed out his deficiency in personalityand in all his behaviour. She also mentioned the conflict between he and Mr. Wickham, which makes him feel more sorrowful.Wickham carries Lydia( give them a bunch of light)Wickham: Lydia, my dear, would you like to run away with me? Lydia: Of course, Wickham! Let's go!The stage is gradually lightenedLongbourn House, Mrs. Bennet and Lizzy are sitting on the chair doing lacework. A footman comes in.Footman: Here's a letter for you, Miss Eliza.Lizzy: Thanks.It's from Darcy, Lizzy opened the letter and read.(for about 5-7s, Jane comes in)(Lizzy quickly unwrapped the letter, tears filled in her eyes.)Lizzy: I've just got something to tell you, Jane...Jane(with great nervousness): Me too, and you must allow me to say first! Lydia had eloped with Wickham!(Lizzy is shocked to speechless.)Mrs. Bennet: Don't be that grieved, girls! you should feel delightful cause your youngest sister has been the first one married off!Lizzy(outrageously): Oh, Mother~!Suddenly Lydia, Wickham and Darcy come out.Lydia: Papa! Mama! And sisters! we are back!(Elatedly gives them a hug)They were shocked again.Lydia: Darcy brought us back, Mama, you must be happy to death, cause I'm going to be the 'Mrs. Wickham'!Mrs. Bennet: Oh, really?! God bless me!~ I love you, my dear!~You are my pride!Jane: So, Lizzy, what was your 'something' that must tell me?Lizzy: The thing is, I find Mr. Darcy, to be a gorgeous man, he's a real gentleman with all the virtue that a man should possess. I misunderstood him in the past, and he told me everything in his letter... The stage is gradually dim. Everyone leaves the stage except Darcy and Elizabeth.The stage is gradually lightened. Darcy and Elizabeth are standing in the middle of the stage.Lizzy: Thanks for bringing my sister back, Mr. Darcy.Darcy: Well, since Miss Lydia is going to be the 'Mrs. Wickham'. Would you like to be the 'Mrs. Darcy' or something?Lizzy( blushing and smiling): Yes...certainly, Mr. Darcy. That might be the best title of my whole life.They are happily embracing together.Scene 5Voiceover: Darcy and Elizabeth should have a perfect marriage in the end, but here comes Darcy's aunt, a wealthy and highly-social standing woman, who intends to make every effort to prevent them from being married.The stage is dim, Lady Catherine comes out, give her a bunch of light. Lady Catherine(Speak to the audience): I've just heard that my nephew Darcy is going to get married with that stupid village girl, Elizabeth Bennet! Such a ridiculous joke!The stage turns light, Lizzy is sitting in the middle of the room( Longbourn house).Lady Catherine: You must know, Miss Elizabeth, why I have come. Lizzy(stands up from the chair at once): Oh, madam, It's a bit surprising. I have no idea why you are honouring us with a visit.Lady Catherine(angrily): Well, however insincere you may be, you shall not find me so. A most alarming report reached me that you will marry my nephew Darcy. And today, I just come myself to tell you, This marriage, which you dare to hope for, should be a totally shameful lie, this, will never, take place!Lizzy: If you believed it to be impossible, I wonder your ladyship took the trouble of coming so far.Lady Catherine: This is too far! your skillful charms may have made him forget, in a moment of foolishness, what he owes to himself and his family! He should marry either Miss Bingley or my daughter Miss de Bourgh! To tell you a truth, Miss Elizabeth, Mr. Darcy is engaged to my daughter. His mother and I planned their marriage, when they were still children. They are an ideal couple, both from respectable, honourable, ancient families, with an excellent fortune on both sides. What can possibly divide them? The desperate ambitious of a young woman without family, connections or fortune?It cannot be! And I warn you, Miss Elizabeth, if you married him , do not expect to be noticed by his family or friends. Your name will never be mentioned by any of us! Lizzy: You have insulted me in every possible way, your ladyship. And I think you may leave now if you have nothing more to say.Lady Catherine:You unfeeling, selfish girl! Promise me you won't marry Darcy!Lizzy: I will make no such promise. You have totally misunderstood my character if you think I can be persuaded by such threats. I do not know whether your nephew would approve of your interference in his life, but you certainly have no right to interfere in mine.Lady Catherine: Obstinate girl! You do not deserve such politeness! Let me tell you, that you will never achieve your ambition! Never!(Lady Catherine leaves with great anger.)The stage turns a little dim, then turns lighter again. Jane comes out. Jane: Oh, my dear Lizzy, there's a marvellous news I have to tell you! Mr. Bingley just proposed! And we are engaged now!~Lizzy: Oh, really, Jane?! congratulations, dear! Now you have become the luckiest girl in the world.Darcy comes outJane: Oh, I'd better go, I've got to tell the news to Mama~Jane leaves the stageDarcy(face to Lizzy's face, and hold her hands): Listen, Lizzy. Nothing can avoid us being together, please trust me, I will marry you no matter what happened, nothing can replace you in my heart...Lizzy(nodding): Yes, of course I trust you, Darcy, you are the only one I would like to get married with. Nothing can change my determination to be with you.Darcy kisses Lizzy's hands.The stage gradually turns dim.Scene 6Voiceover: As we expect, Darcy and Elizabeth did not surrender to Lady Catherine, the power of love defeated all the obstacles. And they finally get together. Jane and Elizabeth are both married to their handsome, and rich finances, Bingley and Darcy. And we believe their marriage life would be harmonious, joyful, and filled with happiness...The stage lightened up. music on.Everybody goes up to the stage, the two pairs of newlyweds lead them to bow and answer a curtain call. They dance and turn circles together. Some of the actors standing aside and sprinkling the petals to the newlyweds. People cheers._______________ End ______________Pride and Prejudice Drama ScriptIFY。