IATA 标准地面服务协议 -主协议及附件A 中英对照

  • 格式:docx
  • 大小:173.42 KB
  • 文档页数:81

IATA 标准地面服务协议 2002 主协议&附件A

Standard Ground Handling Agreement 2002 标准地面服务协议2002年版 Main Agreement 主协议 Article 1 第一章 PROVISION OF SERVICES 提供服务

1.1 General 总则 The services will be made available within the limits of possibilities of the Handling Company and in accordance with the applicable IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures.

协议中服务的提供应以代理人所能提供服务的能力范围为限,并且符合

IATA和/或ICAO或其它有关当局的相关规定、规章和程序。 It is not considered necessary or possible to specify every detail of the services it being generally understood what such services comprise and the standards to be attained in their performance.

在本协议中无可能也无此必要对服务的每个细节进行描述,双方在协议履

行中对服务内容和标准都应存在共识。 1.2 Documents for Ground Handling 地面服务业务文件 Documents used for ground handling will be the Handling Company’s own documents, where applicable, provided these documents comply with standardized formats that may apply under IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures. 在可能的情况下,地面代理人应使用自己的文件、票证为承运人提供代理服

务,并且这些文件应符合IATA和/或ICAO或其它有关规定、规章和程序中所描述的标准格式。 1.3 Scheduled Flights 定期航班 The Handling Company agrees to provide for the Carrier’s Aircraft for flights operating on an agreed schedule at the location(s) mentioned in the Annex(es) B, those services of Annex A as are listed in the Annex B for the respective locations. The Carrier, in turn, agrees to inform the Handling Company as soon as possible about any changes of schedule and/or frequencies and/or types of aircraft.

代理人同意向承运方的飞机在附件B中所列出的地点就在协议班期内执行的航班提供服务,附件A中的相关服务内容应在包含上述服务地点的附件B中予以列明。承运人相应地应向代理人尽快地通报任何有关航班时刻、班期或飞机机型等变化的信息。 1.4 Extra Flights 非定期航班 The Handling Company will also provide the services to the Carrier’s Aircraft for flights in addition to the agreed schedule at the same locations, provided that reasonable prior notice is given and the provision of such additional services will not prejudice commitments already under-taken.

如果在适当的时候得到提前通知,且服务条款不违反双方先前协议的规定

时,代理方可在相同服务地点为承运方的非定期航班提供协议中所规定的服务。 1.5 Priority 优先权 In case of multiple handling, priority shall, as far as possible, be given to aircraft operating on schedule.

在同时代理多个航班的情况下,代理方应优先为在规定时刻内运营的飞机提供服务。 1.6 Emergency Assistance 紧急援助 In case of emergency, including but not limited to , forced landings, accidents or acts of violence, the Handling Company shall without delay and without waiting for instructions from the Carrier take all reasonable and possible measures to assist passengers and crew and to safeguard and protect from loss or damage baggage, cargo and mail carried in the aircraft.

当发生如迫降、失事或其它暴力行为时,代理方无需等待承运方的指示,应

立即采取一切有效措施协助旅客、机组并保障所承运的行李、货物、邮件的安全以避免损失或损害。 The Carrier shall reimburse the Handling Company at cost for any extra expenses incurred in rendering such assistance.

代理方在实施上述紧急援救中所发生的一切费用应由承运方向代理方偿还。 1.7 Additional Services 额外服务 As far as possible, the Handling Company will, upon request, provide to the Carrier any additional services. Such services may be governed by special conditions to be agreed between the Parties.

在可能的情况下,代理方应根据承运方的要求提供相关的额外服务,这部分

服务可按双方商定的特别条款执行。 1.8 Other Locations 其它地点 In case of occasional flights of the Carrier’s Aircraft at locations which are not designated in the present Agreement, where the Handling Company maintains a ground handling organization, the Handling Company shall, on request, make every effort, subject to the means locally available, to furnish necessary services.

当承运方的飞机偶尔停靠于非协议制定的服务地点,而代理方在该地机场

拥有地面代理的相关机构时,代理方应根据承运方的要求和当地实际情况,尽力为承运方的飞机提供必要的服务协助。 Article 2 第二章 FAIR PRACTICES 公平做法 2.1 The Handling Company will take all practicable measures to ensure that sales information contained in the Carrier’s flight documents is made available for the purposes of the Carrier only.

代理方应采取一切可行措施,确保承运方随机业务文件中所包含的销售信

息只提供给承运方使用。 2.2 Neither Party to this Agreement shall disclose any information contained in Annex(es) B to outside parties without the prior consent of the other Party, unless such information is specifically required by applicable law or by governmental or authorities’ regulations, in which case the other Party will be notified accordingly.

此协议中的任何一方事先未得到另一方同意时,不得将附件B中的任何信

息透露给第三方,除了是应现行法律或政府或官方特别规定要求提供上述信息。

Article 3 第三章

SUBCONTRACTING OF SERVICES 协议服务的分包 3.1 The Handling Company is entitled to delegate any of the agreed services to subcontractors with the Carrier’s consent, which consent shall not be unreasonably withheld. It is understood that, in this case, the Handling Company shall nevertheless be responsible to the Carrier for the proper rendering of such services as if they had been performed by the Handling Company itself. Any subcontracting of services and provider(s) thereof, will be recorded in the Annex(es) B.