世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案

  • 格式:doc
  • 大小:2.60 MB
  • 文档页数:60

下载文档原格式

  / 60
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

世纪商务英语翻译教程(第三版)课文参考答案unit-1-8-参考答案

中改成“之后”)

1.7.Ⅲ

1)senior advisor

2)chief executive officer

3)executive vice manager

4)senior engineer

5)technologist

6)technician

7)section chief

8)division chief

9)emeritus professor

10)visiting professor

11)special grade teacher

12)research fellow

13)chairman

14)secretary general

15)administrative chief of … Town

16)physician-in-charge

17)editor-in-chief

18)accountant

19)assistant to president

20) commissioning editor

1.7.Ⅳ

1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).

理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。

2)Second Zhongshan Road

理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。

3)Jiusan Society

理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。

4)Organization Department

理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department

理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣

传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。

1.7.Ⅴ

1)介绍某人

2)祝愿或祝贺

3)探望、慰问

4)邀请

5)恭贺乔迁

6)吊唁

7)感谢

8)欠条

9)备忘

10)敬贺

11)谨唁

1.7.Ⅵ

教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略

1.7.Ⅶ

1)接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。

2)委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。

3)债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。

4)承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。5)除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。

第二单元标识

P 22-23

2.2 Lead-in

2.2.Ⅰ

美国埃克森美孚炼油荷兰国际集团保险美国国际集团保险

法国家乐福食品、药品店法国巴黎银行金融英国皇家壳牌石油石油

中国海尔电器瑞士劳力士手表美国强生医药

标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻,要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。

2.2.Ⅱ

1)行李寄存

2)楼内禁止拍照、录像(类似的有The Use

Of Cameras Or Video Equipment Is

Prohibited)

3)外币兑换(服务)

4)仅限会员(入内/使用)

5)旅客休息室

6)Return fares

7)Buy two get one free

8)Interview in progress

9)DND=Do Not Disturb

10)T ours take up to two hours

2.2.Ⅲ参考课文

2.2.Ⅴ

“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”; 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。

2.7.Practice

P 33-36

2.7.Ⅰ

1)First Street第一大街

2)Do Not Enter请勿入内

3)Stop 停

4)Yield 请让行

2.7.Ⅱ

1)弯路危险

2)机动车道入口

3)此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车4)免费抽奖

5)请排队

6)私人(住宅/车道……禁止入内)

7)汽车行驶过程中请勿与司机交谈

8)男厕

9)前方并线

10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入11)请勿倒置/直立放置

12)狗必须系上皮带(绳子)