论英汉等值翻译的标准
- 格式:ppt
- 大小:90.50 KB
- 文档页数:14


OverseasEnglish海外英语
翻译研究本栏目责任编辑:梁书2012年11月
浅析英汉译文的翻译质量评估
梁雪秋
(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)
摘要:该文在翻译质量评估基本理论研究的基础上,对翻译质量评估做简要回顾,结合司显柱教授提出的翻译质量评估功
能对等理论,取材基督教经典小说《天路历程》,从文本的互文性、信息性和可接受性等方面,对经典话语进行分析论证,旨
在阐述House所提出的翻译质量评估,同时希望为翻译质量评估理论发展起到推动作用。
关键词:翻译质量评估;互文性;可接受性;信息性
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)22-0167-02
翻译标准是一个不断更新的概念,严复提出“信、达、雅”作
为翻译标准,林语堂也曾经提出“翻译是一门艺术”。翻译实践
和翻译评价标准两者关系非常紧密,可以说只要有翻译,就会
随之产生相应的翻译评价。在实践中要存在一个全面系统的
评价模式才能对翻译质量进行评估。朱莉安?豪斯所著《翻译
质量评估模式》提出了功能的翻译评价理论基础。司显柱教授
提出了功能对等和意义对等评估模式。本文以经典著作《天路
历程》的不同版本为分析对象,用实例证明该评估模式的可操
作性。
1简要回顾翻译质量评估
对翻译本质如何认识的问题决定着翻译标准的确立,只有
标准确立才能够
对翻译进行相对准确的评估。不同的翻译观能够产生不
同的翻译标准,翻译方法和翻译策略,随之而来的是不同的翻
译评估方法和不同的翻译质量。德国翻译界豪斯(JulianeHouse)认为对翻译本质的认识是翻译质量评估的核心问题。
翻译的本质就在于在保持意义不变的情况下,把自然语言从一
种语言转换成另一种语言。意义包含语义(semantic)、语用
(pragmatic)和语篇(textual)三个基本方面的意义。翻译质量的
好坏,就是取决于译文和原文在这三个方面意义上与原文的对
等程度。
2对于经典著作译文的翻译质量评估对比分析
第13卷第2期 2012年6月 福建医科大学学报(社会科学版) Journal of Fujian Medical University(Social Science Edition) Vo1.13。No.2 June 2012
论英汉翻译应体现汉语表达的节律特点
俞德海
(福建医科大学外国语学院,福建福州350109)
摘要:英汉翻译应体现汉语表达的节律特点,这既是体现译语特点的需要,也是确保译文通顺的需要。现 代汉语节律特征十分丰富,主要体现在音步上趋偶求双,声调上平仄相对,音顿上整齐对称,音列上长短交替。 译者在翻译时应充分体现汉语的这些特性,并通过各种方法使译文在音步上整齐匀称,在声调上平仄相间,在 音顿上平衡对称,在音列上长短交替,使译文真正做到流畅通顺。 关键词:英汉翻译;节律;通顺 中图分类号:H319.4 文献标识码:A 文章编号:1009—4784(2012)02—0063—05
上世纪9O年代中后期,汉语界掀起了研究节律
的热潮,冯胜利将节律和句法综合起来进行研究, 提出了“韵律句法理论”,吴沽敏于2001年发表了专
著《汉语节律学》,对汉语节律进行了系统全面的分 析。相比之下,翻译界对节律的研究相对滞后,总 的来说,目前翻译界对节律的探讨主要集中在以下 三个方面:第一,探讨英汉两种语言在节律特征及
其功能上的异同,如对英汉语的声调、语调、节奏、 韵律等进行比析,由于不涉及语言之间的转换,对
翻译实践的指导意义不是很大;第二,探讨韵体文 翻译中的节律转换,这是目前节律研究的主要方
向,成果也最为丰富,但由于主要探讨诗歌翻译,不 大适用于普通文体翻译I第三,探讨普通文体翻译
中译文节律与译文质量的关系,这类论述目前比较 少,主要散见于一些译者经验式的杂感随笔,相关
论文往往只涉及其中的某一方面,如:王维萍论述 了英汉语在节奏方面的区别,但对节奏调整的论述 不够详细[】 ;夏廷德主张在翻译英语散文时“发挥汉
2013年6均 第14卷第2期 长沙铁道学院学报(社会科学版) June.2013 V0I.14 No.2
商务英语学习词典术语词目翻译的标准、原则与方法
——以《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)为例
李镔 ,何家宁 (1 广东金融学院ESP研究所,广东广州510521; 2.广东外语外贸大学国际商务英语学院、外国语言学及应用语言学研究中心,广东广州510420)
摘要:英汉双语或双解型商务英语学习词典中的词目释义离不开翻译(即译义),其翻译的侧重点是尽量使汉语译义与英 语词目的意义等值。语言符号间的等值性严重影响到译者对原语语用意叉的正确读取。本文从商务英语词典词目出发,结合 《牛津英汉双解商务英语词典》(新版)中词目翻译进行研究,得出以下三个方面的结论:一、商务英语词典词目的翻译理应遵循 多元化标准;二、其翻译的原则应特剐突出其自有的“准确性”及“专业性”;三、针对商务词目有一词多用、一词多义等特性,可以 使用整合、对等和深入的方法进行翻译,使词目翻译更有利于学习者掌握词目的含义。 关键词:商务英语学习词典;术语词目;翻译标准;翻译原则与方法
本文所讨沦的商务英语学习词典(以下简称“商英学习 词典”)指的足供学习商务英语用的英汉双解词典。属于双
语、=争科、学习型词典。此类词典编写的一个任务是英汉词目 翻译,即把词典里的英语词目译成汉语。高质量的词目翻泽
足俐典质量的一个重要指标。但是,目前国内外对商务(如经 济、金融、管婵、外馁、法律等)类词典词目翻译的研究甚为薄
弱。盛培林(2000) 李太志(2005)、刘法公(2006)等学者的
铡查研究发现,市场上一些商务双解词典词日翻译的质量欠 任,存在诸多问题。例如有语义信息不足或过量、忽视语法与
文化信息、对原语理解错误而造成词目翻译错误等问题。
商英学习词典翻译是一项专业性较强的特色翻译活动, 必须遵循商务英语与商务汉语的特点,另外还须考虑学习者 的特点(如说明译文的语体风格等)。它不但涉及特定的英
2009年12月 第6期(总第77期) 济南职业学院学报 Journal ofJinan Vocational College Dee.2009 No.6(Serial No.77)
试论英汉修辞的翻译
张发友
(福建对外经济贸易职业技术学院,福建福州350016)
摘要:修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术的再创造。根据英语修辞的特董,可从翻译的角度划分为可 译、难译、不可译三类。本文讨论了语义修辞格和结构修辞格的不同,针对这三类修辞格的特点,就如何采取恰当 的、最接近原文的处理方法,使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文中作出了一些论述。 关键词:修辞;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—4270(2009 J 06—0073—04
一、引言 自从希腊哲学家亚里士多德创立修辞学
以来,修辞在欧洲已有两千多年的历史。修辞
(rhetoric)来自于希腊语“rhetorike”,意思是“演
说的艺术”。随着时代的发展,文学研究领域的扩
展和写作体系的形成,修辞已经从单纯的演说艺
术发展为语言的艺术。Harold B.Allen称之为“有
效的讲演和写作的艺术。”(The art of speaking
and writing effectively.)【1 日常生活中、工作学习生
活中,我们都有意或无意地使用着修辞手段来优
化我们的表达。正确运用修辞手法、表现手段可以
使我们的语言确切、易懂、生动、活泼、形象,激活
我们的描写、美饰我们的意象、凸现个人风格、增
强幽默感和加强讽刺力度。
二、修辞的翻译
修辞特别是修辞格的翻译是一种艺术的再
创造。它不仅仅要把原文的思想内容表达出来, 做到语言通顺、易懂,而且要采用艺术手法,尽可
能完美地表达出原作的情节内容、思想感情和风
格意境,使听读者能够感受到其特有的韵昧和精
神,获得美的享受。也就是说修辞特别是修辞格
的翻译不仅要做到传意和形似,还要做到传神和