北外大三_汉译法_经典例题解析
- 格式:doc
- 大小:157.00 KB
- 文档页数:85
1. 一定要不断提高人民的生活水平。
应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:
[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de
vie du peuple.
最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le
niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le
salaire,augmenter la température,augmenter le
prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。
另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le
peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers
patriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。
所以,建议将上面那句汉语改译成:
[正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de
plus en plus. // Il faut rendre la vie de la
population de meilleure en meilleure.
2. 这场报告抓住了很多听众的心。
[误] Ce rapport a saisi le coeur de
beaucoup d'auditeurs.
首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或munication也比rapport妥当。
其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
[正] Cette conférence a saisi toute
l'assistance. // Ce discours a touché au vif
beaucoup de monde.
这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。
3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。
[误] Nous nous sommes inquiétés si
l'agriculture chinoise peut se développer
continuellement.
这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:
[正] Ce qui nous préoccupe, c'est le
développement durable de l'agriculture en
Chine.
真的不掉线吗??、???????????? 4. 我这星期不忙,就你的时间吧。
[误] Je ne suis pas occupé cette semaine,
tout dépendra de votre temps.
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:
[正] Je suis plus disponible (moins
occupé) cette semaine et je suis donc à
votre disposition.
5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。
[误] Vivire en paix et travailler
confortablement est le désir du peuple.
暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot à mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,上句汉语可译成:
[正] C'est un souhait partagé de tous
d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre
heureux, tel est le souhait partagé de tout
le monde.
最后,不管怎样,“乐业”不应该用travailler
confortablement,那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?
6. 这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。
[误] Bien que cette petite entreprise
n’ait qu’une histoire de quelques années,
ses produits se sont déjà vendus dans les cinq continents du monde.
本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史” 的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们” 等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻真的不掉线吗??、???????????? 译成déjà。其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层“让步” 的含义,但似可不必用Bien que这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本句汉语建议译为:
[正] Créée il y a seulement quelques
années, cette petite entreprise vend ses
produits dans le monde entier.
7. 因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
[误] Donc, après avoir répété ce
problème tant de fois, je ne veux vraiment
plus en parler aujourd’hui.
翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面” 的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成sur le problème des
difficultés des jeunes Fran?ais à l’emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes
Fran?ais à l’emploi。同理,本句即可如此翻译:
[正] A ce propos, j’en ai déjà parlé
maintes fois, je ne veux donc plus rien
répéter aujourd’hui.
另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。
8. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
[误] Si on le propose encore cette année,
je pense qu’il n’y aura pas d’autres
résultats.
很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。
另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为:
[正] Si cette proposition est refaite
cette annee, je ne crois pas qu’elle puisse
aboutir/je suis certain qu’elle n’aboutira
à rien me d’habitude/je la crois vouée à
l’échec.
9. 世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。
[误] Les influences que la globalisation
de l’économies mondiale exerce sur de
grandes viles de la Chine apparaissent peu