科技英语翻译课件

  • 格式:doc
  • 大小:405.50 KB
  • 文档页数:99

可复制、编制,期待你的好评与关注! English Translation for Science and Technology Introduction to Translation Criteria of Translation  玄奘:既须求真,又须喻俗

 严复(1853-1921):Triple Principle of Translation  信(faithfulness):忠实准确

 达(expressiveness):通顺流畅

 雅(elegance):文字古雅

 鲁迅  信 (Faithfulness)

 顺 (Smoothness)

 林语堂  忠实(faithfulness)

 通顺(smoothness)

 美 (beautifulness)

 傅雷  神似 (Resemblance in spirit ):

 以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

 钱钟书  化境(reaching the acme of perfection):

 文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。 可复制、编制,期待你的好评与关注!

 刘重德  信、达、切 (faithfulness, expressiveness and closeness):

 信于内容 (to be faithful to the content of the original);

 达如其分 (to be as expressive as the original);

 切合风格 (to be as close to the original style as possible).

英语科技文献的翻译标准  科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

 忠实 --- 忠于原意,传达信息准确;  通顺 --- 文从字顺,译文风格贴近原文风格。

忠实  In computing work done, it is important always to keep in mind that the force and distance that are multiplied must be in the same direction.

 相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。

 [改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。

 The motion of ions is the motion of such atoms as have gained, or lost electrons, which in most cases takes place in chemical solutions.

 离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现象。

 [改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液中。

 Every body continues in its state of rest or uniform motion in a straight line, unless acted upon by an external force.

 每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。

 [改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。 通顺

 Matter is anything having weight and occupying space.  物质是有重量和占据空间的任何东西。 可复制、编制,期待你的好评与关注!

 [改]凡是物质,都具有重量和占有空间。  What is large and what is small is relative.  什么是大的和什么是小的是相对的。

 [改]大和小是相对的。

 The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder.

 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

 [改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。 Three Qualifications for the Translation of EST

 Good Command of English  Good Command of Chinese  Familiarity with Knowledge of Science and Technology 英语科技文献的翻译过程

 理解阶段  结合上下文,推敲词义

 辨明语法,弄清关系

 理解原文所涉及的事物

 表达阶段  直译

 意译 结合上下文,推敲词义

 Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.  [误] 利用大小滑轮可以获得不同的速度。

 [正] 利用大小皮带轮可以获得不同的速度。

 The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution.

 [误] 离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损 可复制、编制,期待你的好评与关注!

失。 可复制、编制,期待你的好评与关注!

 [正]离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起的重量损失。 辨明语法,弄清关系

 As friction manifests itself as a resistance that opposes motion, it is usually considered as a nuisance.

 [误] 摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。

 [正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。

 Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.

 [误] 强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

 [正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。 理解原文所涉及的事物

 Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings?

 [误] 你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

 [正] 你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

 In modern operations tin is generally deposited on the steel plate by electrolytic action.

 [误] 在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。

 [正] 在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。

直译 (Literal Translation)  直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。

 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。  Translate literally wherever possible.

意译(Free / Liberal Translation)  意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。

 如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。