机工英语翻译题教学思路探析

  • 格式:pdf
  • 大小:102.57 KB
  • 文档页数:2

航海教育研究2008.2 相工英语翻译题教学思路搽析 周 游 (湖北交通职业技术学院,武汉430050) 摘要:针对机工英语评估考试中的教学重点,分析学员英汉互译能力的现状,提出“围绕重点,精讲语法,层层深入, 步步提高”的教学思路,总结出机工英语汉译英五步教学法。 关键词:机工英语;英汉互译;教学思路;五步翻译法 中图分类号:G424、1 文献标识码:A 文章编号:1006—8724(2008)02—0091—02 从历次机工英语评估考试的卷面分析可见,机 工英语评估考试的教学重点是英汉互译。从卷面 分数来看,专业短语和句子两方面的英汉互译题占 60分,选择题只占40分,可见抓住了英汉互译题 教学也就抓住了机工英语评估考试的重点。 一、学员英汉互译能力的现状 英汉互译通常是英语学习中的一个难点。鉴 于机工英语教学的学时有限,学员年龄大、基础差, 要想在短期内有效提高学员的翻译能力,必须加强 教学的针对性,首先应全面了解学员英汉互译能力 的现状。一般来说,在英汉互译方面,学员对于英 译汉相对感觉容易一些;而汉译英既需要专业词汇 量,又要对英语句子的结构方式和语法知识有比较 全面的了解,是学员英语学习中的薄弱环节,因此 学员汉译英能力普遍较差。从考试情况来看,汉译 英试题出错的几率要远大于英译汉试题,这说明汉 译英教学应是翻译题教学中的重点。学员汉译英 出现错误的原因表现在以下四个方面。 (1)动词使用错误。机工英语动词的应用方式 非常复杂,既有行为动词,又有be动词;既有时态、 语态的区别,又有非谓语动词的使用。而同一个行 为动词更有5种不同的表现形式,学员掌握起来十 分困难。翻译中常见的错误有:①句子译成英语后 没有谓语动词;②译成英语后有多个谓语动词,但 动词之间的关系不明确;③错用动词的时态;④错 用动词的语态。 (2)词序错误。英语是曲折语,重形合,句法结 构严谨,表意十分精确,而汉语是非曲折语,重意 合,句子结构松散。因此,汉译英时英语句子的词 序——主要是句子次要成分(定语和状语)的词序 ——与汉语明显不同。常见错误有:①按汉语顺序 将英语中形容名词的短语放在名词前面,而不是名 词的后面;②按汉语顺序将英语中修饰动词的短语 放在动词前面,而不是句尾。 (3)词性错误。将英语不同词性的单词相互混 用。翻译中常见的错误有:①形容词与副词混用; ②名词与形容词混用;③代词不同格之间的混用。 英语代词的使用比汉语更为复杂,同一人称的代词 就有主格、宾格及所有格等多种形式,很容易发生 混淆。 (4)词义错误。英语普遍存在一词多义、多词 一义、同音不同义、同义不同形的现象,学员在句子 翻译时如果没有掌握某一关键词的多种用法,或没 有根据上下文正确理解词义,很容易产生错误。翻 译中常见的错误有:①一词多义错用。多见于英译 汉中,汉译英时也有出现。如将“轮机长填写修理 单”译成“The chief engineer fills in(makes up)the repair list”;②多词一义混用。如机工英语中关于 “有故障”的短语表达方式有多种,如“out of order, in trouble,go wrong,There is something wrong with'’等,但各短语的搭配相对固定,不能相互混 用;③词义引申不当。如将“用发电机冷却水暖缸” 译成“Warm up the cylinder(main engine)with the cooling water from the generator”。 二、机工英语句子翻译的教学思路 针对学员英语基础的现状,结合评估考试反映 的问题,笔者在句子翻译的教学中确立了“围绕重 点,精讲语法;层层深入,巩固提高”的教学思路。 所谓“围绕重点,精讲语法”,是指机工英语语 法教学的目的是为提高学员的英汉互译能力服务 收稿日期:2007一O8—26 作者简介:周游(1968一),男,高级讲师,主要从事轮机英语教学研究。

 维普资讯 http://www.cqvip.com 机工英语翻译题教学思路探析 的。在反复研究评估试卷的基础上,结合有关资 料,概括总结出汉译英试题中有代表性的l2类典 型例句。围绕这些典型例句的理解安排了l0个语 法小专题,分别是英语句子的常见句型、英语句子 的词序、祈使句、疑问句、被动语态以及动词常用的 5种语态等。其他的语法知识只作“蜻蜓点水”式 的介绍,以能够理解试题库中的有关内容为度,力 争做到既短小精悍又面面俱到,为学员较快提高翻 译能力创造良好条件。 所谓“层层深入,巩固提高”,是指句子翻译的 教学要把理论知识的讲授与学员的操作练习有效 结合起来。由于l0个语法专题各有侧重,互为补 充,所以能使每个句型得到充分的讲解和诠释。同 时,这种讲解应该是曲折式的前进、螺旋式的上升, 能使学员对典型例句的理解逐步加深。在每个语 法专题的讲授中,都要补充不同类型的各种习题, 帮助学员当堂消化学习内容。随着教学进程的延 续,习题的难度逐步加深,对学习自主性的要求不 断提高,学员句子翻译的能力也得以提高。在学习 后期,模拟试题的演练至关重要,通过反复的模拟 练习,不断巩固基础知识,熟练掌握典型例句的翻 译方法。 三、机工英语汉译英五步翻译教学法 结合机工英语汉译英教学实践,笔者总结出汉 译英五步翻译教学法,取得了良好的教学效果。 (1)确定谓语动词及句子的句型。前已述及, 在英语中动词的应用比较复杂,是句子翻译中最容 易出错的地方,可以说确定了谓语动词也就确定了 句子的核心成分。最基本的英语句型有三种:①如 果谓语动词是实义动词,则句子采用“主语+谓语 +宾语(或其他成分)”的结构;②如果谓语动词是 系动词,则句子采用“主语+系动词+表语”的结 构;③如果谓语动词是“有”或“没有”,则继续判断。 表示“存在”意味的“有”,用“There be+主语+状 语”的句型;表示“所属”意味的“有”,就用带“have” 的“主语+谓语+宾语”的句型。 (2)确定谓语动词的时态和语态。谓语动词的 时态可用句中的时问状语来确定,例如带有“经常” “总是”或“有时候”等词语的句子要用一般现在时, 带有“昨天”“二周前”或“上个航次”等时间状语的 句子要用一般过去时,而带有“半小时后”“明天早 上”或“下个月”等时间状语的句子要用一般将来时 等。动词的语态则要根据句子中主语和行为动词 的关系来判定。如果句子的主语是行为动词的“产 生者”或“执行者”,则谓语动词要用主动语态形式; 如果句子的主语是行为动词的“承受者”或“结果”, 则谓语动词要用被动语态形式。 (3)确定句子的基本框架。即确定句子的其他 主要成分,如主语、宾语和表语等。这些成分的确 定相对比较容易,因为在英语中旬子主要成分的排 列顺序和汉语是基本一致的。 (4)确定句子的附加成分。包括定语、状语、补 语等,这是一个句子的修饰成分,起着丰富、完善和 补充句子语意的作用。应该注意的是,在英语中句 子次要成分的排列顺序与汉语不同。 (5)检查和修改。一个句子翻译后,必须进行 检查和修改。检查的内容包括:句子的主谓是否一 致、词性的应用是否准确、单词的书写有无错误、句 子的语序是否通顺、是否存在其他语法错误以及对 句子进行润色等,若出现错误应及时进行修改。 四、结语 由于机工英语的培训教学必须参加国家海事 局的评估考试,学员翻译能力的培养成为教学重 点。教师应该透彻分析学员在评估考试句子翻译 答题中常见的错误,沿着“围绕重点,精讲语法;层 层深入,巩固提高”的教学思路,注意运用汉译英五 步翻译教学法,培养学员的翻译能力,以不断提高 培训合格率。 参考文献: [1]杨莉藜.英汉互译教程[M].郑州:河南大学出版社, 1993. [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版 社.2002.

 维普资讯 http://www.cqvip.com