北京外国语大学 翻译理论与实践

  • 格式:doc
  • 大小:197.00 KB
  • 文档页数:10

下载文档原格式

  / 10
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学英语学院翻译学专

——专业课学习计划

前言:

对于考北京外国语大学翻译学专业的同学而言,专业科目复习需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻译理论方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中,通常出现在最后一步分,包括两道题,共50分,所占分值较重。还有一个难点就是文言文的翻译,通常有一道翻译题,占25分,是翻译专业考试中难度最大的一道题。至于基础英语和翻译考试的准备,就重在平常的积累和多关心身边发生的政治经济方面的大事。所以,第一遍的参考书学习,一定要仔细梳理参考书的知识点,特别是对于重点流派和重点理论的把握。

一、专业信息介绍

1、院系专业信息,包括就业、导师、科研情况

学校简介:北京外国语大学(以下简称"北外")是首批进入教育部"211"工程建设的全国重点大学之一。其前身是创建于1941年的延安抗大三分校,距今已有67年的办学历史,是我国办学历史最悠久、规模最大、开设语种最多的外国语大学。经过几十年的创业与奋斗、几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次、以培养高质量、创新型一流外语人才及以外语为优势的复合型优秀拔尖人才为目标的国际知名外国语大学。

北外早在20世纪50年代中期就开始招收研究生,至1965年共招收培养研究生65名。从1978年恢复研究生招生到2008年6月,北外已授予博士学位226人,硕士学位2914人。目前在校研究生人数1497人(其中博士研究生253人,硕士研究生1244人)。北外培养的博士、硕士研究生中涌现出了许多优秀拔尖人才,其中不少人已经成为国家各条战线上的骨干力量,有的还担任了部级领导职务(如原外交部长李肇星、原财政部副部长,现任亚洲开发银行副行长金立群等),他们为我国的经济建设、社会发展、外交事业及中外思想文化交流和研究做出了重要贡献。

具体专业:16个二级学科硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、西班牙语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、语言学及应用语言学、翻译学、比较文学与世界文学、中国古代文学、国际法学、外交学),6个同等学力硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学),2个硕士专业学位授权点(翻译、汉语国际教育)。

翻译学是近年来兴起的一门学科,本专业是将翻译理论和实践相结合,理论与实践并重的一门学科。

如要了解招生的详细情况,可以上北外研究生网站:

/publish/department/45/index.aspx?colid=270

2、本专业近三年报考录取情况2、本专业近四年报考录取情况

年份

计划招生

数实际录

取数

免推生人

计划外招

复试分

数线

奖学金人数

2008 20 25 5 5 370 7人公费

2009 20 24 4 4 375 7人公费

2010 12 14 3 2 395 5人公费注:根据以往的经验,报考本专业研究生的同学公共课成绩要达到50分,专业课成绩要达到110-120分,否则即使是总成绩过线也有可能被淘汰!

3、出题老师情况

吴文安副教授(研究方向:翻译理论),2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践

硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语

学院从事博士后研究。

吴青副教授(研究方向:翻译理论)1999.4-2002.10: 香港城市大学中文、翻译及语言学

系,2003年11月获哲学博士学位;1993.9-1996.6: 北京航空航天大学外语系应用语言学专

业,1996年12月获文学硕士学位;1989.9-1993.7: 哈尔滨工业大学外语系科技英语专业,

1993年7月获文学学士学位;

4.复试情况

复试(100分)包括三个部分:

(1)专业笔试(50分)。由两段翻译构成,难度与初试相当,考试时间两小时。

(2)二外听力+口语面试(50分)二外(日语)听力比较简单,而且所占分值小(2分),其实可以说不是听力,而是阅读,考试时会发给我们有稿的文件,其实不用听,看原文也能选出答案,所以总体上来说,二外听力并不需要太多准备就可以应付。面试通常有三位老师,包括两个部分(口译和问答),首先一位老师会念两段话(一遍,大概五句,比较简单,英汉各一段),你可以做笔记,然后口译老师刚刚的话。问答部分是老师会问一些比较简单的个人问题,比如先让你做个自我介绍,然后问一下你以前有没有作过翻译,或者对哪为翻译理论家的理论比较感兴趣等等,只要如实回答,口语流利标准就行。

二、复习规划指导复习规划指导

1、往年大纲变化解读

专业课分为基础英语和笔译两门课程。从过去十年试题的分析来看,基本保持的比例

是1: 1。专业课(包括专业课一和专业课二)到为150分。

专业课二规定的参考书目共有三个:

1、Bassnett, Susan. 《翻译研究》Translation Studies. 上海外语教育出版社.2004.

2、Gentzler, Edwin .《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition). 上海外语教育出版社.2004.

其中第三本书每年都有变化,但前两本书在过去3年都没有变化,目前2011年的招生简章还没发布,所以并不确定会否有新的变化。针对这三本书的测试主要出现在专业课二(笔译)的最后一部分(50分),考试形式多以问答出现,通常是对书中某一观点的看法和评价,或者让你写出某一个流派的主要观点,对他们的观点进行评述说。

2、历年考试难度分析

从近五年题型来看,两张卷子考过的题型有阅读、插入句子、翻译,论述题,作文(较少),就每种题型的作答要点分析如下:

题型作答要点分析占比

阅读北外的基础英语试卷近三年的题目在形式和难度、题量、长度、强度等方面几乎完全一致,整个试卷仍然仅由阅读和翻译两部

分构成。阅读的一大特点就是实效性文章,内容涉及当前的国

际关系、国际政治、国际经济等,取材除了包括以英美文化人

为读者对象的杂志报刊,如经济学家,时代周刊、国际先驱论

坛报以外,还增加了很多更新颖的内容,如06年谈到英国公党,

07年谈到美国人对奥林匹克的看法等等,观点新,思想内容比

较深刻,涉及的范围相当广,使考生很难把握出题的方向。

在阅读方面以客观题为主,最近有一个变化是阅读理解选择题

的分数由两分提高为三分,一共12个选择题,两篇文章。例如

09年的考试第一篇文章是关于各国对于食品危机的态度和措

施。第二篇是关于贫富差距以及它的表现和造成这种状况的原

因。这两篇文章一篇摘自经济学家,另一篇摘自纽约时报,所

以这两份报刊是复习的重点。第三篇阅读是是非判断题,分值

为10分,共五题。这到题难度不大,在正确理解原文的基础上

较易作出判断。09年第三篇文章是摘自于generation what 这本

书。第四篇阅读是填句子,14分,从8个选项中选择7个填入

原文,使原文完整流畅。这到题难度其实并不大,一定要认真

理解原文,最好不要丢分,因为这种题一旦选错一到两个很可

能丢到4分,所以要尽量保持全对。09年的文章是讲电视对人

的好处,难度并不大。60分

1.选择题:36分

2.判断题:10分

3.填空题:14分

翻译(基础英语)作文一般由两篇翻译(汉译英与英译汉)构成,英译汉为40分,会

从原文中划出5个句子让考生翻译,每题8分。而汉译英为50

分,字数通常在500以下,要求全文翻译。汉译英多取材于近

代的文言文,如《聊斋》、《三国》、《红楼梦》等,还有近

现代的散文等。而英译汉也多取材于有深度的时文,紧抓时代

脉搏,体现时代特色。这到题在基础英语中一般不会出现,唯

一一次例外是在09年的考试中出现。即使出现,考生也不用紧

90分

作文(50

分)