中央广播电视总台 central radio and television station
- 格式:docx
- 大小:12.88 KB
- 文档页数:1
上海证券报Shanghai Securities News上海京鼎动漫科技有限公司Shanghai Jingding Comic Corporation Limited上海知识产权局The Shanghai Municipal Intellectual Property Rights Bureau新闻晚报Shanghai Evening Post上海科技报Shanghai Science And Technology天天新报News Times国家统计局National Bureau of Statistics上海市政府新闻办Shanghai Municipal Government Information Office上海市金融办Shanghai Municipal Office of Financial Services上海市文广局Shanghai Municipal Culture, Radio Broadcasting, Film and Television Administration上海市新闻出版局Shanghai Municipal Press and Publication Bureau中央人民广播电台China National Radio中国浦东干部学院China Executive Leadership Academy Pudong上海市市长国际企业家咨询会议(International Business Leaders' Advisory Council for the Mayor of Shanghai)上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau复旦大学附属儿科医院Fudan University’s Children’s Hospital上海市第一妇幼保健院Shanghai No.1 Maternity and Child Health Hospital复旦大学附属妇产科医院Obstetrics & Gynecology Hospital of Fudan University市第一妇婴保健医院Shanghai No.1 Maternity and Child Health Hospital香港大公报Hong Kong Ta Kong Pao上海进出口商会Shanghai Chamber of Commerce for Import and Export上海经济团体联合会Shanghai Federation of Economic Organizations上海老年报Shanghai Senior Citizen Post上海市民政局Shanghai Municipal Bureau of Civil Affairs上实集团Shanghai Industrial Investment (Holding) Co. Ltd上海出入境边防检查总站Shanghai General Station of Exit and Entry Frontier Inspection上海海关Shanghai Customs上海海事局Shanghai Maritime Safety Administration上海出入境检验检疫局Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau上海市口岸服务办公室Shanghai Municipal Office for Port Services上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port AuthorityUnited Nations World Food Programme 联合国粮农署上海文化出版社Shanghai Culture Publishing House盛大文学网Cloudary Corporation上海理工大学University of Shanghai for Science & Technology上海法制报Shanghai Law Journal上海三联书店Shanghai Sanlian Bookstore上海译文出版社Shanghai Translation Publishing House上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press中国图书进出口总公司China National Publications Import and Export Corporation上海外文图书公司Shanghai Book Traders上海市质量技术监督局Shanghai Municipal Bureau of Quality and Technical Supervision中国标准出版社Standards Press of China劳动报Laodong Daily上海市文物管理委员会Shanghai Municipal Administration Commission of Cultural Heritage 公共租界Shanghai International Settlement四行仓库Sihang Warehouse宋园茶艺馆Songyuan Teahouse中华白海豚Indo-Pacific Humpback Dolphin光明日报出版社Guangming Daily Press上海人民出版社Shanghai People's Publishing House中国大百科全书出版社Encyclopedia of China Publishing House中科院Chinese Academy of Sciences上海光源Shanghai Synchrotron Radiation Facility辰山植物园Chenshan Botanical Garden中国肝癌科学中心China Liver Cancer Science Center上海国际主题公园公司(迪斯尼项目)The Shanghai International Theme Park Co, Ltd, which is in charge of the theme park上海申迪Shanghai Shendi Group中国经营报China Business Journal上海市工商联Shanghai Federation of Industry and Commerce上海市人力资源和社会保障局Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau上海人民广播电台Shanghai People’s Radio Station上海财经大学Shanghai University of Finance and Economics上海兴国宾馆Radisson Plaza Xing Guo Hotel Shanghai上海金融业联合会Shanghai Financial Association国家知识产权局State Intellectual Property Office上海教育电视台Shanghai Education Television Station上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Economic and Infomatization Commission大唐电信Datang Telecom21世纪经济报道21st Century Business Herald上海春秋国旅Shanghai Spring International Travel Services新民网湖南文艺出版社Hunan Literature and Art Publishing House东方出版社People's Publishing House (The Oriental Press)金城出版社Gold Wall Press第一财经日报First Financial Daily上海市农委Shanghai Municipal Agricultural Commission上海国际工业设计中心Shanghai International Industrial Design Center上海市城乡建设和交通委员会Shanghai Municipal Urban and Rural Construction and Transportation Commission东海救助局Donghai Rescue Bureau of the Ministry of Transport中国海上搜救中心Chinese Marine Search and Rescue Center国际海事组织International Maritime Organization民航上海安全监督管理局Shanghai Bureau of Safety Supervision of Civil Aviation Administration of China上海市住房保障和房屋管理局Shanghai Housing--ensuring and Real Estate ManagementAdministration Bureau上海市商务委员会Shanghai Municipal Commission of CommerceGlobal Blue 国际蓝联(消费指导公司)上海国际会议中心Shanghai International Convention Center中国国际工业博览会China International Industry Fair浦江创新论坛Pujiang Innovation Forum上海市科学技术委员会Science and Technology Commission of Shanghai Municipality科学松鼠会Science Squirrels Club上海国际技术贸易促进中心Shanghai International Technology Exchange Center上海绿化和市容局Shanghai Greenery and Public Sanitation Bureau上海市食品药品监督管理局Shanghai Municipal Food and Drug Administration上海新国际博览中心Shanghai New International Expo Center中国对外贸易中心集团China Foreign Trade Center (Group)上海东浩国际服务贸易(集团)有限公司Shanghai EastBest International (Group) Co《中国经营报》(China Business)上海市国际技术进出口促进中心Shanghai International Technology Exchange Center上海新国际博览中心Shanghai New International Expo Center世博发展集团Expo Shanghai Group上海海洋大学Shanghai Ocean University现代出版社Modern Press新星出版社New Star Press辽宁科学技术出版社Liaoning Science and Technology Press安徽人民出版社Anhui People's Publishing House上海人才服务中心Shanghai Human Resources Service Center东海救助局Donghai Rescue Bureau of the Ministry of Transport东海区渔政局Regional Bureau of East China Sea Fishery Management东海海洋预报中心the East China Sea Forecast Center上海市联动中心Shanghai Municipal Emergency Response Center上海市政府法制办Legislative Affairs Office of the Shanghai Municipal People’s Government 《现代快报》(Modern Express)上海市人口和计划生育委员会Shanghai Municipal Population and Family Planning Commission上海市林业局Municipal Forestry Bureau经济日报Economic Daily十八大18th National Congress of the Communist Party of China《自然·遗传学》Nature Genetics上海市安全生产监督管理局Shanghai Municipal Safe Production Supervision Administration 上海安全生产杂志Shanghai Occupation Safety上海中国画院Shanghai Chinese Painting Academy陆俨少艺术院Luyanshao Art Gallery崇明东滩国家鸟类自然保护区Chongming Dongtan Birds National Nature Reserve上海市科委Shanghai Municipal Science and Technology Commission中海地产China Overseas Property本文档由本人收集整理,来源是各个单位的官方网站,为从事翻译人士节约了时间。
职衔职称的英语表达法广播员,报幕员Announcer立法机关LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Cha irman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner外交官衔DIPLOMATIC RANK特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d’Af faires临时代办Charge d’Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul司法、公证、公安JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY 人民法院院长President, People’s Courts人民法庭庭长Chief Judge, People’s Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People’s procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable政党POLITICAL PARTY中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group社会团体NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长President主席Chairman名誉顾问Honorary Adviser理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES 名誉董事长Honorary Chairman董事长Chairman执行董事Executive Director总裁President总经理General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer)经理Manager财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager销售部经理Sales Manager推销员Salesman采购员Purchaser导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dubber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty 客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor主任医师(讲课)Professor of Medicine 主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Paediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynaecologist-in-charge 牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter 记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter广播电视RADIO AND TELEVISION电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey省级机构有关人员职衔规范译法(英语)一、中国共产党山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPC书记Secretary副书记Vice Secretary常务委员Member of the Standing Committee委员Member秘书长Secretary-General常务副秘书长Executive Vice Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General二、山西省人民代表大会常务委员会The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province 主任Chairman副主任Vice-Chairman秘书长Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General委员Member三、省政府及有关部门山西省人民政府The People’s Government of Shanxi Province省长Governor常务副省长Executive Vice Governor副省长Vice Governor秘书长Secretary-General常务秘书长Executive Vice Secretary-General副秘书长Vice Secretary-General厅长(局长、主任)Director-General副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General 巡视员Counsel助理巡视员Assistant Counsel处长Director of Division副处长Deputy Director调研员Consultant助理调研员Assistant Consultant科长Section Chief副科长Deputy Section Chief主任科员Principal Staff Member副主任科员Senior Staff Member科员Staff Member办事员Clerk四、中国人民政治协商会议山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPPCC主席Chairman副主席Vice Chairman常务委员Member of the Standing Committee委员Member秘书长Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General五、山西省高级人民法院The Higher People’s Court of Shanxi Province院长President常务副院长Executive Vice-President副院长Vice-President审判委员会委员Member of the Judicial Committee审判员Judge助理审判员Assistant Judge书记员Clerk六、山西省人民检察院The People’s Procuratorate of Shanxi Province检察长Procurator-General副检察长Deputy Procurator-General检察委员会委员Member of the Procuratorial Committee 检察员Procurator助理检察员Assistant Procurator书记员Clerk山西省政府机构英文译名山西省政府机构英文译名师晓华山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province山西省人民政府办公厅:General Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府组成部门省发展计划委员会:Development Planning Commission of Shanxi Province省经济贸易委员会:Economic and Trade Commission of Shanxi Province省教育厅:Department of Education of Shanxi Province省科学技术厅:Department of Science and Technology of Shanxi Province省公安厅:Department of Public Security of Shanxi Province省国家安全厅:Department of State Security of Shanxi Province省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province ( Shanxi Commission for Discipline Inspection)省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province省劳动和社会保障厅:Department of Labour and Social Security of Shanxi Province 省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province省建设厅:Department of Construction of Shanxi Province省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province省政府工作部门省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province省环保局:Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province省广播电视局:Administration of Radio and Television of Shanxi Province省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province 省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province省法制办公室:Legislativ e Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department (Traffic Police Headquarters)省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province省档案局:Archives Administration of Shanxi Province省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince (Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)山西日报社:Shanxi Daily Agency省社会科学院:Shanix Academy of Social Sciences省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province中央部属单位:新华社山西分社:Shanxi Xinhua News Agency财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO (China National Audit Office)中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission 省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province。
中央广播电视总台(以下简称“总台”)为了推动2021央视春晚开展技术创新,以北京冬奥8K转播为目标,以总台超高清视音频制播与呈现国家重点实验室为研究平台,联合企事业科研单位,积极推进总台8K超高清电视的科技创新,研发了8K制播呈现全链路试验系统,包括8K演播室和后期制作系统、8K IP主控调度分发系统、8K播出系统、8K AVS3编解码系统、8K IP电视集成分发和接收系统。
2021年2月1日至2月28日,总台8K超高清电视频道在台内以IP网和5G网组播方式进行播出试验。
2月11日除夕夜,总台8K超高清播出试验频道对2021年央视春晚进行8K直播,为广大用户提供了超清画质、绚丽多彩的视觉盛宴。
1 世界8K超高清电视发展情况日本是最早开展8K超高清电视技术研究和电视节目制作播出的国家。
2018年12月日本开通了首个8K超高清电视频道,并以卫星传输的方式播出,分辨率为7 680×4 320,帧率为59.94P ,色彩深度为10 bit,采用HEVC编码,码率为100 Mb/s。
欧洲近几年对体育节目和国际重大赛事【摘 要】 梳理中央广播电视总台8K超高清电视系统流程和主要技术,并以2021年央视春晚8K直播为例,解析8K制播的 方案和实现流程。
【关键词】 8K超高清;制播创新;央视春晚;编解码;IP网和5G网组播;终端呈现DOI:10.3969/j.issn.1674-8239.2021.03.004Production and Broadcast Technology of 8K Ultra HD TV of China Media Group and Application of Spring Festival GalaZHAO Gui-hua(China Media Group, Beijing 100859, China)【Abstract】The process and main technologies of 8K UHDTV system of China Media Group were analyzed, and the 8K live broadcast of 2021 CCTV Spring Festival Gala was taken as an example to analyze the plan and implementation process of 8K production and broadcast.【Key Words】8K Ultra HD; production and broadcasting innovation; CCTV Spring Festival Gala; codec; IP network and 5G network multicast; terminal rendering进行了8K超高清电视的卫星传送。
信号源是指为大屏提供多媒体内容服务的设备集合,以大屏包装和硬盘播放器为主。
大屏包装作为主播出设备,包含5台4K在线包装渲染引擎,采用4+1备份模式。
每台引擎配置了12路I/O视频板卡,由切换台送4路AUX输入信号,实现大屏开窗连线、Keynote同屏显示等节目形式。
由于系统内信号处理设备采用HDMI1.4接口,最大带宽为10.2Gdps,在传输4K分辨率的信号时刷新率仅能达到30Hz,为了保证输出信号刷新率达到50Hz,免去摄像机通过电子快门同步屏幕刷新率的方式,显卡输出采用两路1920×2160/50Hz信号,保证信号刷新率的同时,通过拼屏器拼接成一个完整的4K画面。
系统配备了4K硬盘播放器(以下简称DDR)作为应急播出设备,将大屏包装的通用背景场景渲染输出成视频后导入DDR中循环播放,当大屏包装需要维护时可无缝切换。
另外,拼屏器支持预置底图,作为应急信号源,相比大屏包装和DDR,拼屏器底图制作简单、信号链路少并且可以快速调用,在很多重大◆北侧弧形景观屏(一号屏):大屏宽19.2米、高4.05米,屏体有效显示面积77.76平米,采用P1.875毫米点距的LED屏,总体显示分辨率高达10240×2160,功能定位是演播室北侧景区主播坐播背景屏。
068以国庆70周年阅兵直播报道为例,在演播室环节分为阅兵和晚会两大板块,为了将同一个演播室在两个时段分别营造出阅兵前天安门恢宏壮阔的气势以及晚会前璀璨焰火的喜庆画面,号屏作为坐播区渲染新闻背景,3为站播区,为主持人解读新闻内容展示动画场景;主播台屏及二楼屏作为环境屏,渲染演播室氛围。
通过各个大屏包装之间的同步控制,屏体之间的动画联动,整个报道使用的大屏场景累计超过八十多个,同时有三套虚拟讯道配合大屏包装提供的虚拟前置,实现新闻元素由虚到实的自然过渡。
室大屏的亮度控制、灰阶层次、色彩一致性及画面刷新率等直接影响电视播出质量的因素。
在应用层,我们仍需要总结规律,确保大屏的运行以节目质量为核心,通过合理的系统设计,使大屏系统在稳定顺畅的工作流程中,充分发挥其多媒体终端显示的时效性和创新性,让技术更好地为内容服务,为新闻节目开启一个稳定而兼具视觉效果的“大屏”模式。
职衔职称的英语表达法广播员,报幕员Announcer立法机关LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Cha irman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner外交官衔DIPLOMATIC RANK特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d’Af faires临时代办Charge d’Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative一等秘书First Secretary武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul司法、公证、公安JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY 人民法院院长President, People’s Courts人民法庭庭长Chief Judge, People’s Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People’s procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable政党POLITICAL PARTY中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group社会团体NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长President主席Chairman名誉顾问Honorary Adviser理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES 名誉董事长Honorary Chairman董事长Chairman执行董事Executive Director总裁President总经理General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer)经理Manager财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager销售部经理Sales Manager推销员Salesman采购员Purchaser导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director配音演员Dubber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist高级会计师Senior Accountant注册会计师Certified Public Accountant出纳员Cashier审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering高级工程师Senior Engineer技师Technician建筑师Architect设计师Designer机械师Mechanic化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman院士Academician大学校长President, University中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty 客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor主任医师(讲课)Professor of Medicine 主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Paediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynaecologist-in-charge 牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter 记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter广播电视RADIO AND TELEVISION电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey省级机构有关人员职衔规范译法(英语)一、中国共产党山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPC书记Secretary副书记Vice Secretary常务委员Member of the Standing Committee委员Member秘书长Secretary-General常务副秘书长Executive Vice Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General二、山西省人民代表大会常务委员会The Standing Committee of the People’s Congress of Shanxi Province 主任Chairman副主任Vice-Chairman秘书长Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General委员Member三、省政府及有关部门山西省人民政府The People’s Government of Shanxi Province省长Governor常务副省长Executive Vice Governor副省长Vice Governor秘书长Secretary-General常务秘书长Executive Vice Secretary-General副秘书长Vice Secretary-General厅长(局长、主任)Director-General副厅长(副局长、副主任)Deputy Director-General 巡视员Counsel助理巡视员Assistant Counsel处长Director of Division副处长Deputy Director调研员Consultant助理调研员Assistant Consultant科长Section Chief副科长Deputy Section Chief主任科员Principal Staff Member副主任科员Senior Staff Member科员Staff Member办事员Clerk四、中国人民政治协商会议山西省委员会Shanxi Provincial Committee of the CPPCC主席Chairman副主席Vice Chairman常务委员Member of the Standing Committee委员Member秘书长Secretary-General副秘书长Deputy Secretary-General五、山西省高级人民法院The Higher People’s Court of Shanxi Province院长President常务副院长Executive Vice-President副院长Vice-President审判委员会委员Member of the Judicial Committee审判员Judge助理审判员Assistant Judge书记员Clerk六、山西省人民检察院The People’s Procuratorate of Shanxi Province检察长Procurator-General副检察长Deputy Procurator-General检察委员会委员Member of the Procuratorial Committee 检察员Procurator助理检察员Assistant Procurator书记员Clerk山西省政府机构英文译名山西省政府机构英文译名师晓华山西省人民政府:The People’s Government of Shanxi Province山西省人民政府办公厅:General Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府组成部门省发展计划委员会:Development Planning Commission of Shanxi Province省经济贸易委员会:Economic and Trade Commission of Shanxi Province省教育厅:Department of Education of Shanxi Province省科学技术厅:Department of Science and Technology of Shanxi Province省公安厅:Department of Public Security of Shanxi Province省国家安全厅:Department of State Security of Shanxi Province省监察委员会(省纪检委):Supervision Commission of Shanxi Province ( Shanxi Commission for Discipline Inspection)省民政厅:Department of Civil Affairs of Shanxi Province省司法厅:Department of Justice of Shanxi Province省财政厅:Department of Finance of Shanxi Province省人事厅:Department of Personnel of Shanxi Province省劳动和社会保障厅:Department of Labour and Social Security of Shanxi Province 省国土资源厅:Department of Land Resources of Shanxi Province省建设厅:Department of Construction of Shanxi Province省交通厅:Department of Communications of Shanxi Province省水利厅:Department of Water Resources of Shanxi Province省农业厅:Department of Agriculture of Shanxi Province省林业厅:Department of Forestry of Shanxi Province省商务厅:Department of Commerce of Shanxi Province省文化厅:Department of Culture of Shanxi Province省卫生厅:Department of Public Health of Shanxi Province省计划生育委员会:Family Planning Commission of Shanxi Province省审计厅:Department of Audit of Shanxi Province省政府工作部门省地方税务局:Bureau of Local Taxation of Shanxi Province省环保局:Bureau of Environmental Protection of Shanxi Province省广播电视局:Administration of Radio and Television of Shanxi Province省体育局:Administration of Sports of Shanxi Province省统计局:Statistics Bureau of Shanxi Province省工商行政管理局:Administration of Industry and Commerce of Shanxi Province省新闻出版局;Administration of Press and Publication of Shanxi Province省质量技术监督局:Administration of Quality and Technology Supervision of Shanxi Province 省药品监督管理局:Drug Administration of Shanxi Province省旅游局:Tourism Administration of Shanxi Province省民族宗教事务局:Bureau of Ethnic and Religious Affairs of Shanxi Province省粮食局:Grain Administration of Shanxi Province省乡镇企业管理局:Township Enterprises Administration of Shanxi Province省文物局:Cultural Relics Bureau of Shanxi Province省国防科学技术工业办公室:Office of Science, Technology and Industry for National Defense of Shanxi Province省政府外事办公室:Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府机关事务管理局:Government Offices Administration of Shanxi Province省农业机械管理局:Bureau of Agricultural Machinery Administration of Shanxi province省物价局:Price Control Administration of Shanxi Province省煤炭工业局:Bureau of Coal Industry of Shanxi Province省法制办公室:Legislativ e Affairs Office of the People’s Government of Shanxi Province省政府参事室:Counselor’s Office of the People’s Government of Shanxi Province省监狱管理局:Prison Administrative Bureau of Shanxi Province省公安厅交通管理局(交警总队):Traffic Administration of Shanxi Public Security Department (Traffic Police Headquarters)省地方铁路局:Local Railways Administration of Shanxi Province省人民防空办公室:Civil Air Defense Office of Shanxi Province省档案局:Archives Administration of Shanxi Province省测绘局:Bureau of Surveying and Mapping of Shanxi Province省公路局:Highway Bureau of Shanxi Province省机械设备成套局:Machinery & Equipment Complete Sets Bureau of Shanxi Province省万家寨引黄工程管理局:Administration Bureau of Wanjiazhai Yellow River Diversion Project of Shanxi Province省地质勘查开发局:Bureau of Geological Surveys and Explorations of Shanxi Province省煤田地质局:Bureau of Coal Geology of Shanxi Province省煤炭基本建设局:Bureau of Coal Basic Construction of Shanxi Province省改革和发展研究中心:Research Center of Reform and Development of Shanxi Province省招生考试管理中心:Enrolment and Examination Administrative Center of Shanxi Province省行政学院(省委党校):School of Administration of Shanxi Proince (Party School of CPC Shanxi Provincial Committee)山西日报社:Shanxi Daily Agency省社会科学院:Shanix Academy of Social Sciences省农业科学院:Shanxi Academy of Agricultural Sciences省社会主义学院:Socialism Institute of Shanxi Province中央部属单位:新华社山西分社:Shanxi Xinhua News Agency财政部驻山西财政监察专员办事处:Shanxi Resident Financial Supervision Office of Ministry of Finance审计署驻太原特派办:Taiyuan Resident Audit Office of CNAO (China National Audit Office)中国证监会驻太原特派办:Taiyuan Resident Office of China Securities Regulatory Commission 省通信管理局:Telecommunications Administration of Shanxi Province省邮政局:Post Bureau of Shanxi Province省气象局:Meteorological Bureau of Shanxi Province省地震局:Seismological Bureau of Shanxi Province省国税局:Shanxi Provincial Administration of State Bureau省出入境检验检疫局:Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of Shanxi Province中国民航山西省管理局:Civil Aviation Administration of China, Shanxi Branch省煤矿安全监察局:Coal Mine Safety Supervision Bureau of Shanxi Province。
I G I T C W技术 应用Technology Application120DIGITCW2022.120 引言信息技术以及数字技术的广泛应用,为广播电视的发展既带来了机遇,也带来了一定的挑战,因此,广播电视台需要将传统的自动化监控系统进行完善和优化,使其逐渐转化为数字化监控,并积极利用智慧化技术,不断进行改革和创新,进而满足数据储存以及监控技术的需求。
应用智慧安播系统,主要是将发射台监控、台站综合管理以及第三方或者互联网巧妙地结合在一起,进而实现广播电视智能化、数字化以及智慧化发展。
1 广播电视无线发射台站智慧安播系统 概述广播电视无线发射台站智慧安播系统主要利用大数据技术收集广播电视工作中产生的大量数据并对数据进行处理,同时进行相应的管理和运维工作。
智慧安播系统在实际进行数据管理的过程中,主要依靠非结构化数据管理功能,依托于科学技术以及信息技术,实现对数据进行管理的目的,其功能强大,可以对大量数据进行管理,并保证管理质量,为后续工作的稳定运行奠定了坚实的基础。
与此同时智慧安播系统还可以实现实时流计算的目的,可以在很大程度上帮助台站了解实际情况,并进行全面的分析和探究。
除此之外,智慧安播系统在实际构建的过程中还设置了构架服务体系,且随着技术的发展,其体系更加成熟,可以有效解决台站出现的各种技术问题,改善优化当前的技术。
智慧安播系统在很大程度上避免了台站数据泄露,其内部认证、权限以及审计功能能够全面保证各部门以及系统产生的数据安全性,从而保证了数据的私密性[1]。
如图1所示。
作者简介:骆昌赓(1984-),男,湖南郴州人,高级工程师,研究生,主要从事中波广播的安全播出及中波管理工作。
广播电视无线发射台站智慧安播系统设计与分布式技术运用研究骆昌赓(广东省广播电视技术中心,广东 广州 510000)摘要:广播电视台在实际工作的过程中,最为重要的内容就是保证电视节目的安全播出,而安播系统中最为重要的就是对播出的数据进行相应的监控和分析,并运用大数据技术健全智慧安播系统平台,建立完整的监测数据指标体系,对数据进行整体的管理和分析,进而保证无线发射台站自动化、智能化以及数字化发展,提升整体管理质量。
中央广播电视总台4K超高清系统第三备视频服务器的应用
张少颖
【期刊名称】《现代电视技术》
【年(卷),期】2022()11
【摘要】中央广播电视总台4K超高清播出系统为提高文件播出的安全性和可靠
性新增了第三备视频服务器,为适配这一新增视源,播出系统从系统设计、软件架构、应急流程上都有所创新。
本文从系统架构、业务流程及实际应用等方面介绍了第三备视频服务器的应用情况。
【总页数】5页(P62-66)
【作者】张少颖
【作者单位】中央广播电视总台
【正文语种】中文
【中图分类】TP3
【相关文献】
1.中央广播电视总台4K超高清系统建设和应用亮点
2.中央广播电视总台4K移动
外场IP化视频系统设计与应用3.中央广播电视总台《2020年春节联欢晚会》4K
直播——800平米演播室视频系统应用介绍4.中央广播电视总台4K超高清播出系统时钟监测方案浅析5.中央广播电视总台北京冬奥会8K/4K超高清外场转播系统
建设概述
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
d.导监墙故障应急在直播过程中,导监墙监看关乎直播的安全,有可能遇到导监墙大屏自身故障或由于板卡出现故障问题导致大屏幕黑屏的现象,因此制定一套关于导监墙监看系统故障的应急预案显得尤为重要。
导监墙备屏的设计,首先要保证监看信号源的完整性,即对于各技术工种人员在节目制作过程中需要监看的所有信号(2)技术监看a. 示波器、技术监视器在日常直播过程中,为了有效保障节目画面图像质量,在N07导控室内分别配置了一台示波器和一台技术监视器。
N07导控室技术监看示波器共接入四路输入源,分别为AUX5(切换台辅助母线输导监墙10号、11号屏实景图14布局图GPI快捷按钮实图导监墙故障应急备屏布局图23b. 画面图像质量标准在日常直播时,我们以大屏背景亮度介于450mV 500mV之间、主持人面光亮度550mV、底电平35mV为基准参考值,另外还要考虑主持人肤色还原、采光是否均匀,色彩饱和度等;结合以上要素整体衡量画面质量是否达标。
为了更准确地监看图像画面是否达到标准值,可点亮示波器“CURSOR”游标功能按键,并通过旋转“General”旋钮,将游标数值设定为图像画面质量的基准参考值。
对于直播期间用到的一些外来信号(如记者连线等),我们也要通过矩阵选切面板将相应的MC外来信号源选入示波器,示器(如图7所示),供N07演播室南区景区和北区景区主持人监看使用。
信号源分别是由切换台辅助母线AUX10和AUX11选切的节目主路PGM信号和由矩阵STU1和STU2选切的节目备路信号EMG。
(STU是英文单词“STUDIO”的缩写,译为演播室。
STU1和STU2实际是矩阵物理输出口的第27个和第28个输出口,此接口在矩阵中的目的源名分别为STU1和STU2,并在相应矩阵面板上把此目的源缩写)。
节目制作时,主持人监看输出主路均选定为EMG备路信号,此项操作的优点在于如果演播室主切换台工作异常,启用应急切换矩阵进行切换时,演播室技术人员无需进到演播室中更改主持人监看的输出,这样设置更具效率性。
49Advanced Television Engineering 2019/12BIRTV2019期间,《现代电视技术》邀请中央电视台多位技术骨干作为特约记者,在展会现场对中央电视台部分技术部门负责人、国内外知名广电厂商代表以及主办方代表进行了近30场采访,就中央电视台4K 建设、媒体融合创新,各公司参展情况、产品技术亮点以及行业热点进行交流探讨。
此次活动通过央视网进行了视频播出。
同时,我们也在本期继续刊登整理的访谈活动主要内容。
中央广播电视总台综合域超高清演播室发展与展望——访中央广播电视总台央视技术制作中心录制一部副主任张力云特约记者:中央电视台 陈海卿受访嘉宾张力云(右),特约记者陈海卿(左)BIRTV2019展会期间中央广播电视总台央视技术制作中心录制一部副主任张力云接受了本刊采访,对中央广播电视总台的4K 演播室建设情况进行了介绍。
张力云主任表示,中央广播电视总台复兴路办公区和光华路办公区的技术制作中心所属的4K 演播室应对了除新闻节目以外的总台全部综艺和专题类节目。
2018年国庆节4K 频道开始播出。
如何进行4K 频道开播后4K 演播室的建设一直是技术制作中心的重点工作。
在2018年10月1日4K 频道开播的同时,总台的第一个4K 超高清演播室:光华路办公区49层的E16演播室就已经建成并投入使用。
在这个演播室建设时,符合ST2110标准无压缩格式的设备还很少,因此E16演播室建设成为了TICO 浅压缩格式的4K 演播室。
E16演播室建成后,在国庆节4K 超高清频道开播时就转播了正在进行的中国网球公开赛。
在此之后,E16演播室还承担了一系列的重大活动转播,例如第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、2019年两会系列报道等新闻类节目直播,还转播了很多体育频道的重大赛事,例如F1中国大奖赛上海站、2019中华龙舟大赛等直播。
经过大量的4K 频道节目直播考验,证明E16演播室的系统设计是比较成功和稳定的。
中央广播电视总台central radio and television station
The reform involves restructuring dozens of central departments. Among them, a notable move is the establishing of a central station for radio and television, which will bring together the current China Central Television, China National Radio and China Radio International.
改革方案涉及多个中央国家机构的重组,其中值得注意的是,将整合中央电视台(中国国际电视台)、中央人民广播电台、中国国际广播电台,组建中央广播电视总台。
中央广播电视总台(central radio and television station)的主要职责是,宣传党的理论和路线方针政策(publicize the theories and policies of the Party),统筹组织重大宣传报道,组织广播电视创作生产(organize major journalistic events and the production of radio and television products),制作和播出广播电视精品(produce and broadcast high-quality works of radio and television),引导社会热点,加强和改进舆论监督(strengthen the media's supervision),推动多媒体融合发展,加强国际传播能力建设,讲好中国故事(enhance the capability of international communications to tell good China stories)等。
组建中央广播电视总台旨在加强党对重要舆论阵地的集中建设和管理(strengthen the Party's leadership over public opinion),增强广播电视媒体整体实力和竞争力(make the whole TV and broadcasting industry more competitive),推动广播电视媒体、新兴媒体融合发展(the development of the TV and broadcasting industry must be combined with the development of new media)。