旅游研究进展的翻译
- 格式:docx
- 大小:26.64 KB
- 文档页数:13
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
从旅游翻译看中英两种语言的差别Differences between Chinese and English from the Perspective of Tourism Translation旅游翻译是指对一切旅游文字资料的翻译,以景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的难点和重点。
汉语是“物我一体”,客体、主体不分,讲究的是天人合一。
观察者在描绘自然美的同时传递的是一种内在的情感美,追求的是客观景物与主观情感的一致,要做到情景交融。
所以,我们国人对景观的描述,与其说是描写景物,倒不如说是在抒发情感,加入了很多主观的成分。
例如:夕阳古道,长河落日,春花秋月等等。
王羲之的《登鹳雀楼》更是发挥的淋漓尽致:白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。
所以,汉语中对景物的描绘充满了情感,主观色彩浓厚,而对景物的再现退到了次要位置。
英语是“客主分离”,讲究的是“天人各一”。
观察者站在自然景观外,客观地描绘景物,直观明了,没有汉语中加入的情感成分。
因此,旅游翻译与其说是翻译,还不如说是重写。
汉译英时,需要把汉语中加入的情感宣泄的成分大幅删去;而英译汉时,则需要展开想象的翅膀。
请看下面的例子:On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones, stalacities, in different shapes —columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊。
跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索作者:范施懿来源:《科技创新导报》2012年第14期摘要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。
本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。
在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。
关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)05(b)-0248-011 引言旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。
要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。
但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。
2 旅游宣传英语自身的特点2.1 信息实用性旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。
旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。
作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。
旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅游网页景点推介是本文探讨的重点。
旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。
2.2 修辞美感性要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。
美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。
外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。
2.3 文化内涵丰富性文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。
旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。
旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。
它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。
旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。
中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。
自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。
旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。
关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。
Sperber 和Wilson提出了两条原则。
关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。
关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
关联理论视角下的汉英旅游资料翻译的开题报告一、选题背景随着全球化进程的不断加深,汉英旅游交流日益频繁。
旅游资料翻译是汉英旅游交流的重要环节。
然而,由于语言、文化、思维等方面的差异,汉英旅游资料翻译存在一定的难度。
如何体现源语言文化特色、确保译文的准确性和流畅度,是翻译工作者所需要面对的难题。
关联理论提出了一种全新的翻译方法,即在翻译过程中加强源语和目标语之间的关联,通过相关性的构建来实现翻译的准确和有效。
从关联理论的角度出发,对汉英旅游资料的翻译进行深入研究,有助于找到更加科学、有效的翻译方法,提高翻译的质量和效率。
二、研究内容与目的本文将以关联理论为基础,通过对汉英旅游资料中涉及的文化背景、语言表述、语用意义等要素的分析,探究如何在汉英旅游资料翻译中实现关联的构建,以达到准确传达信息、表达文化特色和促进汉英交流的效果,具体研究内容如下:1. 汉英旅游资料翻译的相关性原则通过对关联理论的介绍和汉英旅游资料翻译的实例分析,阐述汉英旅游资料翻译需要遵循的相关性原则,包括语言相关性、文化相关性和语用相关性等。
2. 汉英旅游资料翻译中的文化因素通过对汉英旅游资料中的文化背景与文化差异的分析,探究如何实现跨文化传播与翻译中的文化信息传递,以及如何在翻译中体现源语言的文化特色。
3. 汉英旅游资料翻译中的语言表述通过对汉英旅游资料中的语言表述的分析,研究如何以准确、流畅的语言表达方式传达源语言的信息,避免翻译中的误解和歧义。
4. 汉英旅游资料翻译中的语用意义通过对汉英旅游资料中的语用意义的分析,探究如何实现汉英旅游交流中的语用相关性,避免翻译中的收容性、推脱性等问题。
三、研究意义本文将以关联理论为基础,通过对汉英旅游资料翻译的研究,可以针对汉英旅游交流中的具体情况,提出更加准确、流畅、符合文化特点的翻译方法,为促进汉英交流和文化交流做出贡献。
同时,本文的研究结果也可以拓展翻译理论的广度和深度,为未来的翻译研究提供参考和借鉴。
从感官角度认识旅游地理学 (张思豆 142023) 至今为止,有关旅游学感官体验的研究主要偏重于视觉上的,这个观点集中体现在John Urry(1990)所著的《观光客的凝视》一书中,该书讨论了形形色色的旅游者的实践和体验,体现出一种“福柯式的权利”来凝视一切。这种“视觉中心论”的方法充斥于Judith Adler在1989年所写的文章中,正是由于眼睛获取外界的信息胜于耳朵,所以西方出现了观光游,这催生了人们热衷于生动如画、壮阔秀丽的风景,以及对于感官层次性的理解:视觉居于较高层次,而触觉和味觉则是低层次和基础层面上的(paterson,2009:767)。Urry坚持认为,在典型的观光者的旅游体验中,视觉支配了体验的范围(2001:146),然而,我们猜测如果世界提供多一些旅游体验地和目的地,是否会更多一些具有代表性的旅游体验呢?尽管确保旅游者会尽力置身于不同的环境是观光研究法中很重要的一点,但是很多经历过其他感官体验的旅游者反对这种极力推荐视觉的主张。 尽管普遍认为孤独的浪漫主义凝视具有前景,但是厄里已经涉猎了多种游客凝视,诸如:“集体主义的凝视”和“人类学的凝视”。(Jordan和Aitchison在2008年对各种有关凝视的体验活动进行了拓展,他指出在不同的社会群体里,旅游凝视是会变动的),尽管Maoz(2006)凭借“当地人的凝视”提出了一个包含更微妙群体关系的“双向凝视”,以及通过两者之间的相互作用重塑了“当地人的凝视”。 在推动我们讨论的进展之前,没有理由将视觉感官优先于游客体验,我们起先都怀疑“凝视”这个普遍的概念,因为它好像扮演着使一个旁观者逃离即将面临被检查世界的隔离程序。这种没有实质含义的理解,错误的表达了凝视作为独立感官的意义,正如Degen以及其他人的评论,可视性总是多模式的,也就是说视觉体验往往总是伴随着听觉、触觉、以及口头表述的体会(2008:1909),同样地,Caroline Scarles认为对于旅游地的视觉体验,其存在和一系列旅游者的亲身实践一样,都能邂逅这个多感官和多维度的世界。这种凝视也因此持续不断地通过身体的物欲和肉欲所暴露出来。Katrin Lund举了一个很特别的例子,当一个登山运动员在攀登时,他的视觉感受一定是聚焦于不停地检查身体移动和脚是否接触地面(2005:40)。因此,Boorstin(1964)根据其喜好,建议“凝视”应该被设想为夹杂很多其他感官,是一种非常丰富的情感体验而非简单乏味的景观模型。 考虑到现在旅游研究中忽视了除视觉感受以外其他的感觉,我们承认要通过言语来清晰地表达味觉、触觉和听觉的确是有困难的,但是这个观点对于沙滩游却失灵了,“阳光、海水、沙滩和比基尼”瞬间如同变魔术一般给我们营造了很多非视觉的感官享受。裸体主义学说的作者Pau Obrador Pons通过大量非视觉感官体验的沙滩旅游裸体主义者的例子引起了大家的注意,太阳爱抚皮肤的感觉,海水在裸露的身体上流动的感觉以及沙子浸润七窍不舒服的感觉(2007:134)。为了进一步理解裸体主义的行为与内涵,Obrador-Pons解释说: 裸体主义是一种通过身体与世界进行沟通的方式,这牵涉到一些情感教化方面对于感觉的释放,尤其是身体层面能够通过感觉、运动来创造出内在的感受,以及一种置身于空间事物中的能力(2007:128)。 这种关于大部分旅游感官体验的说法已经被其他近期的文献所效仿。Gordan Waitt和Michelle Duffy解释说当旅游者在音乐节上内心被音乐鼓舞,全身心投入音乐中时(2010:460),人们对于可见的、感性的、丰满的音乐的回应会同时在空间形成怎样的氛围呢?Arun Saldanha(2002)也给我们勾勒出一幅果阿的海滩的感官体验,这里的海滩有优美的音乐,夹杂着汗味、煤油味和大麻的气味,夜晚有月光下摇曳的椰子树,微风吹过身体,脚下潮湿的沙滩,还有很多可提供的大麻,给我们内心带来复杂的感觉体验。 这些例子都更进一层地证明了感觉要与旅游目的地相结合的研究方法。Lund(2005)在她之前关于徒步旅游和爬山的研究中,高度评价了触觉是如何建立在身体其他感觉之上的,这包括了肌肉的运用、紧张、移动和平衡感,还包含了温度和负面情绪而对影响。Mark Paterson(2009:768)认为在其他一些普遍的爱好中,例如沙滩浴、游泳、骑行和自驾游,我们同样可以发现内在感受与外部世界是多种形式以及相互影响的,这包括诸如运动感(移动的感觉)、身体感觉(感觉肌肉的内在运动)和前庭神经系统(平衡感)等外部环境不断影响我们的认知。这些多种感官体验对于一些持观望态度的旁观者是不会从这个美丽的世界获取到的,而唯有参与其中才能领略风采。 正如David Crouch提到的,在这个物化的世界里,驻足凝视一处美景只是众多实践方式中很小的一部分(2000:68)。然而,目前这种沉浸于空间的多重焦虑感不应该盲目地指引我们认可尤其通过受限制性的文化环境以及习惯性的重复行为的这种感觉认知方式。Lucy Lippard提出如果一个人已经被某个地方所影响,那么这个地方的特点和感觉,声音和气息都能让他回忆起自己的童年、少年和成人的岁月。因此,我们来自于外部空间这种受局限的感觉体验会出现在我们每天的生活中,这种熟悉的氛围作为一种不被提及的背景融入我们每天的工作和休闲中。每天平凡的生活大多习以为常的不会重复出现在我们安稳的生活中,而同时又仿佛再现这种熟悉的家庭氛围。 这种空间的局限和在固有的组织中提供与身心相溶场所的机遇,正如当地居民的生活会随着时间的发展逐渐融入骨子里。Crouch(2000)把这种关于地域的说法称之为“本土地理知识”,是一种分散的、实践性的、感性的认知方式。Claudio Minca和Tim Oakes(2006:20)强调了一种现象“地域会迅速地融入这个社会阶层的生活阅历、文化习俗、个人记忆、通过不断变更居住地再重塑这种印象。 因此,在这样的空间中,即使没有太多印象,我们也能大致知道如何处理好事情,我们明白他们在哪,并能感受到何时他们是不相符的(cresswell,1996)。考虑到对于地域的习惯性、不重复性以及感性的认知,我们也许会回忆起脚下熟悉的泥土气息,每日变幻莫测的天气,世俗世界的动植物群,鸟叫声以及汽笛声,青草香,工厂还有商店。这些景观符号、气息、声音、触觉已深深植入我们每天的生活和对于地域的记忆,我们也许会在不同的平台上展现自己,从最初生活的地方到整个地区,再到整个国家。就像很多感觉包括熟悉的路牌和铺面,独特的鸟叫声,啤酒厂的香味、汽油味、新割的青草香,白色面包的味道,麦芽酒的口感,都给我们呈现了一种朴素的英国气息(Edesor,2002)。这些画面和熟悉的感觉对于我们在之后章节研究的旅游学带来很多帮助。 首先,尽管有理论认为旅游学代表着对无限和真实的追求,源于每天的生活,转向异国他乡,但是很多旅游者的体验中仍然充斥着既定的日程安排,不可变的习惯,被限制的和企图逃避规范性的独特文化。更进一步的是,很多世俗的,重复的旅游体验是适应异国他乡的熟悉的小家,一系列的旅游者居住地方和搬家的环境。 Craik提出面向大规模生产,依需而定,以旅游者发展为主题的环境,意味着缩小或模糊了旅游者与日常休闲活动的距离(Craik,1997:125)。这些环境,包含着奢侈酒店和度假村,喜庆的农贸市场和其他各种各样的空间和飞地主题游衍生出被鼓励运动的小区域环境。这些领域被规定不允许破坏,以及提供一个身体安逸的舒适如家一般的氛围。主题设计保证了眼睛更少地感到震惊,闭锁外来的混乱的环境,对于一些核心的印象减少视觉功能的形成(Rojek,1995:62)。大气被监控要求减少强污水、腐坏的食物和工厂的化学剂,从而多增加一些扑鼻的花香,减少噪音,用管弦乐来替代谈笑声和嘈杂声,本质上排除脏乱差,构建一个轻松的氛围,用亚麻布床单和加衬垫的家具以及把空调调至身体适宜温度,让我们感受放松和习惯性的安慰。 这种与管理完善的环境所产生共鸣的领域早被早期的现代主义建筑师所提及,他的作品中平坦的街道,狭长的街景以及清晰的主题帮助他实现了富有创造性的改变、休闲、工作及奇思妙想融于一体的创举。正如Le Corbusier所主张的关于丰富的资源,像光、清新的空气以及空间,会帮助我们的身体健康发展,我们的眼睛、鼻子、耳朵将会远离垃圾。Simmel(1995)认为一种消极的对于空间的均化作用,旅游者很容易地对这个未知世界的预言产生了满足感。然而,这种对于舒适感的追求证明了家作为一个放松、多元、休闲、放松、愉悦的隐私场所是我们内心的依靠,在这里我们可以身心放松达到忘我的状态。 而且,空间永远不是简单地被规划者和设计者所生产,而是通过主体在某个地方定期重复性的活动生产的。因此,这种可预见性的旅游空间控制了特别的行走和凝视的行为惯例,也促进了一种受文化影响的行为和被旅游者沟通和分享的情感所传染(Edensor,2001,Larsen,Chapter 8 of this volume)一种显性的世俗的地理知识因此作为一部分旅游状态,被旅游者以文化组织和规范表演的方式所交流。这种形式也可以通过技术延伸身体的能量提高,正如双目镜和望远镜通过将看到的一切呈现出来,使我们肉体可以将超越自身能力的事情变为现实(Haldrup and Larsen,2006:276)。 其次,由于感觉一直都来自于文化的一部分,是累积和已经发生的事物,而不是被给予的(Stewart,1999:18),而且作为一种纯粹自然的感官永远无法通过一种没有媒介的方法提供,所以感觉习惯总是与我们的亲身实践以及旅游者置身于特定的环境所影响。正如Constance Classen所强调的,我们不仅只是思考感受,我们还会