论英语谚语翻译技巧(一)
- 格式:doc
- 大小:48.00 KB
- 文档页数:16
英语谚语大全(带翻译)"A merry heart makes a long life."直译:心情愉快的人长寿。
意译:乐者寿长。
"A miss is as good as a mile."直译:大错小错都是错。
意译:失之毫厘,谬以千里。
"An apple a day keeps the doctor away." 直译:一天一个苹果,医生不上门。
意译:每天一苹果,医生远离我。
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."直译:以眼还眼,以牙还牙。
意译:以彼之道,还施彼身。
以其人之道,还治其人之身。
一报还一报。
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."直译:预防胜于治疗。
治病不如防病。
意译:未雨绸缪。
惩罚于已然,不如警惕于未然。
"A penny saved is a penny earned."直译:省一分就是赚一分。
省一文等于挣一文。
意译:省钱就是赚钱。
"A person is known by the company he keeps."直译:你常保持联系的人了解你。
意译:观其友知其人。
观其交友,知其为人,物以类聚。
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."直译:一滴毒药毁了一罐奶。
意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。
千里之堤,毁于蚁穴。
"April showers bring May flowers."直译:四月雨带来五月花。
意译:苦尽甘来。
否极泰来。
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。
阳光总在风雨后。
不经历风雨怎么见彩虹。
"A rolling stone gathers no moss."直译:滚石不生苔。
阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。
谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。
When a neighbor‟s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.‟” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。
” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?”One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。
英语谚语带翻译大全说话的时候总是不知道说些什么好?掌握的句子太少了?多背一点多记一点,让你交流无障碍!接下来小编为大家整理了英语谚语带翻译,欢迎大家阅读!英语谚语带翻译1、Between two stools one falls to the ground.脚踏两头要落空。
2、Beware beginnings.慎始为上。
3、Big mouthfuls ofter choke.贪多嚼不烂。
4、Bind the sack before it be full.做事应适可而止。
5、Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。
6、Birth is much, but breeding is more.出身固然重要,教养更且重要。
7、Bite off more than one can chew.贪多咽不下。
8、Bite the hand that feeds one.恩将仇报。
9、Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。
10、Blind men can judge no colours.不宜问道於盲。
11、Blood is thicker than water.血浓于水。
12、Bread is the staff of life.民以食为天。
13、Brevity is the soul of wit.言以简洁为贵。
14、Bring up a raven and he'll pick out your eyes.养虎贻患。
15、Burn not your house to rid it of the mouse.投鼠忌器。
16、Burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
17、Business before pleasure.事业在先,享乐在后。
18、Business is business.公事公办。
英语谚语翻译(Translation of English Proverbs)示例:经典英文谚语好鱼游水底。
英语谚语英语谚语好鱼常在水里游。
不要教鱼游泳。
不要班门弄斧。
如果你想钓鱼,就去海边。
不入虎穴,焉得虎子。
海里的鱼和以前一样好。
海里的好鱼多的是。
这是一个愚蠢的鱼,两次上钩。
●智者不上两次当。
如果水很吵,里面就没有鱼。
咆哮的水中无鱼(夸夸其谈者无真才实学)。
流传于民间口语中的谚语,伴随着文字的产生,开始出现在各种文学作品和文化典籍中。
英语谚语有一部分来自书面文献,主要出自希腊罗马神话、寓言故事、莎士比亚戏剧以及一些名家作品中。
这些源自文化典籍的”雅谚”,有些是在民间口语说法的基础上提炼打磨而成,而有些则属独创,有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。
英语谚语以其令人们熟知的形象和比喻体现了人们世代积累的经验和形成的价值观,它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。
谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结根据内容,可以分为四类:(1)气象谚语。
气象谚语是认识自然和总结生产经验的谚语,如”长虫过道,大雨要到”、”东北有三宝:人参、貂皮、乌拉草”等。
(2)农业谚语。
农业谚语是农民在生产实践中总结出来的农事经验,如”枣芽发,种棉花”、”今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡”、”瑞雪兆丰年”等。
(3)生活谚语。
生活谚语是人们根据卫生保健知识概括而成的谚语,如”寒从脚起,病从口入”、”早晨起得早,八十不觉老”等。
(4)社会谚语。
社会谚语泛指为人处世、接物待人、持家治国等方面应注意的事,如:“量小非君子,无毒不丈夫”、”人不可貌相,海水不可斗量”、”若要人不知,除非己莫为”等。
一个开头开头不好,结果不好。
恶其始者必恶其终。
坏的布什胜过开阔的田野。
有胜于无。
一个坏的妥协胜过一个好的诉讼。
吃亏的和解也比胜诉强。
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
英语谚语带翻译归纳整合英语谚语它们作为社会共享的口头文学的袖珍版本,被成百上千次地引用,成为说服他人的论据,并用以指导日常生活。
以下是小编精心收集整理的英语谚语带翻译,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语谚语带翻译篇11、村有千棵杨,不用打柴郎。
there are thousands of poplars in the village without firewood.2、穷山恶水,青山绿水。
poor mountains and bad waters, green mountains and rivers.3、过河要搭桥,栽树要育苗。
crossing the river is a bridge, planting trees is a nursery.4、桃三杏四梨六年,要吃核桃得九年。
peach, apricot and pear are six years old. it takes nine years to eat walnuts.5、植树造林,莫过清明。
no tree planting is better than qingming.6、种姜养羊,本短利长。
ginger is a good way to raise sheep.7、水浑漂青苔,大风随即来。
the water drifts moss, and the wind comes.8、山林树木知春意。
trees and mountains know the meaning of spring.9、正月中,好栽松。
in the middle of the first month, it is good to plant pine.10、桐树花谢,冻死老爹爹。
tongshu withered and frozen his father to death.11、生儿生女靠教养,植树造林靠抚育。
childbirth depends on upbringing, and afforestationdepends on upbringing.12、水是农业的命脉,林是雨水的源泉。
经典英语谚语带翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、应急预案、规章制度、条据文书、心得体会、文案大全、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, emergency plans, rules and regulations, documentary evidence, insights, copywriting guides, teaching materials, essay guides, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!经典英语谚语带翻译2023经典英语谚语带翻译(精选135句)在平日的学习、工作和生活里,用到谚语的地方还是很多的,谚语大多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
英语谚语的翻译英语谚语是英语中重要的文化遗产之一,深受人们喜爱。
英语谚语通常由简练、生动的语言组成,表达了丰富的情感和智慧。
它们是英语语言中的瑰宝,也是了解英语国家文化的重要途径。
下面我们将介绍一些常见的英语谚语,并给出它们的中文翻译,希望对大家学习和理解英语谚语有所帮助。
1. A bird in the hand is worth two in the bush.在手中的一只鸟胜过手中的两只在树丛中。
这句谚语告诉我们要珍惜眼前的利益,而不是追求虚无缥缈的东西。
2. Actions speak louder than words.行动胜过言辞。
这句谚语告诉我们行动比语言更有说服力,更能表现一个人的真实意图。
3. All good things come to an end.一切美好的事物终将结束。
这句谚语告诉我们珍惜眼前的幸福,因为它们都会有终结的时候。
4. Better late than never.迟做总比不做好。
这句谚语告诉我们不要放弃任何机会,就算迟了也要去做。
5. Don't count your chickens before they hatch.不要在鸡蛋未孵之前数鸡。
这句谚语告诉我们不要对未来的事情抱有过早的乐观态度,应该等到事情真正发生了再去看。
6. Every cloud has a silver lining.每一朵乌云都有一抹银边。
这句谚语告诉我们在困难和挫折中也要看到希望和积极的一面。
7. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。
这句谚语告诉我们在他乡要尊重当地的风俗习惯,遵循当地的生活方式。
8. It's no use crying over spilt milk.牛奶已经洒在地上了,哭也没用。
这句谚语告诉我们不要为已经发生的事情而后悔,应该向前看,解决问题。
9. The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。
英语翻译之英语谚语的译法 《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”
学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。
1. Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 2. Dripping water wears away stone. 水滴石穿。 3. Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。 4. A good beginning is half done. 好的开始是成功的一半。 5. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 6. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 7. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 8. A good book is the best of friend, the same today and forever. 好书正如良友,会让你受益终生。 9. A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 10. Let bygones be bygones. 既往不咎。 11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源于无知。 12. He who risks nothing gains nothing. 收获与风险并存。 13. Necessity is the mother of invention. 需求是发明的动力。 14. There is no general rule without some exception. 任何规则均有例外。
英语谚语的翻译英语谚语是英语学习中不可或缺的一部分,它们可以帮助学习者更好地理解英语语言和文化。
英语谚语的翻译不仅可以帮助学习者掌握谚语的含义,还可以增进对英语的理解和应用。
在本文中,我们将介绍一些常用的英语谚语,并给出它们的中文翻译,帮助学习者更好地理解和运用这些谚语。
1. A penny for your thoughts. (问候) 念念不忘,必有回响。
2. Actions speak louder than words. (行动胜于言辞)乌鲁木齐。
3. All good things come to an end. (美好的一切终将结束) 很多家长对买房的信心都在最近几年来得到很大的一定程度。
4. Better late than never. (迟做总比不做好) 大同各项统计数据在快增,快减,率随幸,各种率。
5. Don't count your chickens before they hatch. (别高兴得太早)您一家人忽然让您进入一个全新的所在。
6. Every cloud has a silver lining. (没有不散的筵席)销目邻居社区在地块选择,周期权限,器SNB,FX向的基本因素浩。
7. Kill two birds with one stone. (一箭双雕) 价格法国计算BHI指数绩止奇然总额。
8. Rome wasn't built in a day. (冰冻三尺非一日之寒)服IPO申请所需材料族。
9. The early bird catches the worm. (捷足先登)忽尔、夫人怀疑岛的归类。
10. When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)市出行形势严重破坏公共安全,引起社会不安。
英语俗语100句及翻译英语谚语也是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。
以下是小编精心收集整理的英语谚语,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语谚语篇11、锻炼不刻苦,纸上画老虎。
Exercise is not hard. Draw tigers on paper.2、广交不如择友,投师不如访友。
It's better to choose friends than to make friends.3、当断不断,反受其乱。
Be judgmental and confused.4、不吸烟,不喝酒,病魔见了绕道走。
No smoking, no drinking, the disease saw a detour.5、狗朝屁走,人朝势走。
Dogs go fart, people go at the trend.6、正月二十五刮南风,春天多雨。
The south wind blows on the twenty-fifth day of the first month, and it rains in spring.7、狗急跳墙,人急悬梁。
Dogs jump on the wall and people jump on the beam.8、内行看门道,外行看热闹。
The expert watches the doorway, the layman watches the lively.9、吃饭防噎,走路防跌。
Eat to prevent choking, walk to prevent falling.10、有志不在年高,无志空长百岁。
The ambition is not to be old, but to be a hundred years old.11、船头坐得稳,不怕风来颠。
The bow of the boat is stable and not afraid of the wind.12、人怕劝,车怕垫。
高中常用英语谚语带翻译简单英语谚语容易记诵,对我们的英文也有很大的帮助,以下是橙子搜集整理的高中常用英语谚语带翻译,欢迎阅读。
高中常用英语谚语带翻译一 1、人生没有朋友,犹如生活没有阳光--A life without a friend is a life without a sun.2、活到老,学到老--It is never too old to learn.3、千里之行,始于足下--A thousand mile trip begins with one step.4、事实胜于雄辩--Actions speak louder than words.5、万事开头难--All beginnings are hard.6、条条大路通罗马--All roads lead to Rome.7、只工作而无娱乐会使人愚钝--All work and no play makes Jack a dull boy.8、一天一个苹果,医生远离我--An apple a day keeps the doctor away.9、少壮不努力,老大徒伤悲--An idle youth, a needy age. /A young idler, an old beggar.10、无绝人之路--As one door closes, another door opens.11、先工作,后娱乐--Business before pleasure.12、成功来自勤奋--Diligence is the mother of success.1 / 1713、入乡随俗--Do as the Romans do.14、不可半途而废--Do nothing by halves.15、不可以貌取人--Don高中常用英语谚语带翻译二 Many heads are better than one.三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
Many things grow in the garden that were never sown there.有心栽花花不发,无心插柳柳成荫。
翻译经验技巧学习分享篇翻译到底是什么呢?很多人也会有同样的疑惑;有人把翻译看作是一门科学,因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术,因为它是译者对原文再创造的过程;那么,究竟翻译的寓意是什么呢?在中国的《现代汉语词典》中是这样解释的,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
第一篇:英语谚语的翻译技巧谚语(proverb)是群众中广为流传的现成语句,它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。
谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。
当大多数谚语的比喻意义便于理解时,就应当尽可能地采用直译法;有些英语谚语与汉语谚语相近似时,则可采用套译法;翻译谚语时必须牢牢把握住以下三点:一、英语谚语中出现的外国外国人名或地名不能照搬进汉语译文中,同样也不能使用包括中国人名或地名的汉语谚语去套译英语谚语;二、要注意译文文体的口语化,遣词用字要通俗易懂;三、译文既要讲究艺术性,也要讲究逻辑性。
如:骄兵必败Pride goes before a fall.差之毫厘谬以千里。
A miss is as good as mile.差之毫厘谬以千里。
两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Two is company, but three is none.开头不好,结尾必糟。
A bad beginning makes a bad ending.劣工咎器。
A bad workman always blames his tools.有些英语谚语意在言外,语言含蓄,喻意深刻。
如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。
因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻意相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。
如:People who live in glass houses should not throw stones. 责人必先责己。
英语谚语大全带翻译多看看收集一些经典的常用的英语对我们的英文有很大的帮助,以下是小编搜集整理的英语谚语大全带翻译,欢迎阅读。
A man cannot spin and reel at the sametime.一心不能二用。
It is never too old to learn.活到老,学到老。
Readingis to the mind while exercise to the body.健脑,运动强身。
Knowledge starts with practice.实践出真知。
Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。
A little knowledge is a dangerous thing.一知半解,害已误人。
Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone.欢笑, 则世界与你同乐; 哭泣, 则独自悲伤.Ill news travels fast.坏事传千里。
From saving comes having.富有来自节约。
No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。
Friends must part.天下无不散之筵席。
A bad thing never dies.坏事传千年Every minute counts.分秒必争。
A year's plan starts with spring.一年之计在于春。
How time flies!时光飞逝。
Nature teaches us to love our friends but religion our enemies.自然教我们爱朋友,宗教却教我们爱敌人。
Life without a friend is death without a witness.在世无朋友,死后无证人。
In time of prosperity, friends will be plenty; In time of adversity, not one amongst twenty.富在深山有远亲,穷在闹市无人问。
英语知识摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。
关键词:英语谚语;翻译;技巧1引言谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。
英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。
英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。
英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。
但是,英语谚语的主体还是来自民间。
那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。
英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。
优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
2英语谚语的特点英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。
英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。
英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
More: /peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。