浅析英语修辞格双关(Pun)
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:6
英语双关语的语用功能和修辞效果The Pragmatic Functions and Rhetorical Effects of English Puns摘要双关语是用一个词表达两层不同的含义,它不仅能使语言简练、丰富、一箭双雕,而且可喻指很多道理。
双关语具有多重修辞效果, 大大增强了语言感染力和生动性,也可以使文字富有讽刺的效果。
本文从双关语的定义出发,拓展到双关语的词的分类,透析它的语用功能和修辞效果,对激发读者的阅读兴趣,陶冶读者的思想情操,培养读者的鉴赏能力和审美能力有一定的借鉴意义。
关键词:双关语;修辞效果;语用功能AbstractPun uses a word to convey two different meanings,. It can not only make the language succinct, rich, and kill two birds with one stone, but also explain many truths.English pun bears multi-function rhetorical effects, which makes the language more vivid, humorous, ironic and implicit. This paper bases on the constitution on of puns, expands into classification of puns, and then reflects its pragmatic function and rhetorical effect. This paper can stimulate the reader's interest in the reading, and edify the readers' moral sentiments, which have a certain significance to improve readers‟ esthetic ability and appreciation levels.Key Words: Puns, Rhetorical effects, Pragmatic function引言作为一个常见的修辞格,双关语有着历史悠久的英语语言基础,并被广泛用于文学。
PUN所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。
双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。
eg1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。
eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
eg2. Women have a wonderful sense ofright and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究何宁【摘要】双关语(Pun)是英语修辞格之一,深受广大文学家的青睐,其原理是利用一词多义、同音异义、同形异义的双关手段来达到多功能的修辞效果。
在此,文章研究英语修辞Pun的分类及其修辞功能,从谐音双关和寓意双关两个方面探讨英语修辞格Pun与汉语双关语的互译,促进中国文学与英语文学的发展。
%The pun (Pun) is one of the figures of English speech, many writers like to use it, its principle is to use the rhetoric effect of polysemy, homophone and homograph pun and achieves multiple functions of a word. This article researches the classification of English pun and its rhetorical function, and then explores the translation of English pun and Chinese pun from the two aspects of the homophonic pun and allegorical pun, finally promotes the development of Chinese literature and English literature.【期刊名称】《西昌学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】3页(P155-157)【关键词】修辞功能;双关语;语义双关;语音双关;互译【作者】何宁【作者单位】安徽财贸职业学院,安徽合肥 230001【正文语种】中文【中图分类】H315英语修辞格Pun与汉语双关语的互译研究何宁(安徽财贸职业学院,安徽合肥230001)收稿日期:2014-12-12作者简介:何宁(1980-),女,汉族,安徽巢湖人,讲师,硕士,研究方向:英语语言学、英语国家概况教学。
英语双关的语用功能及修辞效果肖红萍(江西教育学院)摘要:双关辞格是英语语言中常见的一种修辞辞格。
对英语中的双关进行初步的归纳和分析.并且探宛使用双关在英语语言中产生的语用效果.展示英语语言文字丰富的内涵及其强烈的感染力。
关键词:双关;/69l功能;修辞效果在外语教学中,特别是大学英语教学过程中。
一向注重语法教学.不怎么考虑修辞对提高学生语言表达能力的作用,而忽视了修辞教学。
在多年的教学实践中。
笔者发现大部分学生对英语修辞知之甚少。
而在其学习过程中.这些修辞手法几乎无处不在。
本文就学生在学习实践中接触较多的双关进行浅析。
1.双关的定义<辞海》中对双关语的解释如下:“双关,修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。
”《现代汉语词典》所给的定义是:“用词造句时表面是一个意思。
而暗中隐藏着另一个意思。
”英语双关一词是1662年由D r yd en开始在英语中使用的.双关的使用在18世纪被认为是一种“颓废”的机智。
英语修辞学中pun的定义不尽相同。
A m eri can H er i t age D i ct i o nar y of山e Enghsh L a ngua ge中pun的定义是“A pl ay o n w or ds,som e t i m es on di ff er ent8en s e8of t he s R m e w or d or som el i Fae8o n t he s i m i l ar or t he s a m e sound of di ff er ent w or ds.A l s o cal l ed par onom asi a.”Pun a nd Joke s一书的作者给pun下的定义是。
A pu n i s a f o r m of speec h pl ay i n w hi c h a w or d or phr as e une xpe ct edl y and s ir e,,1t an eous ly c om bi ne s t w o unr e l at ed m eani n gs."W ebst er’s T hi r d N ew I nt er nat i onal D i c t i ona ry中pun的定义则是“T he hum or ous u s e of a w or d i n s uch a w ay as t o s ugges tdi ff er ent m eani ngs or near l y t he ga m e sound but di ff er ent m e ani ngs;a pl ay of w or d.2.双关的条件根据美国奥斯汀德州大学教授A r chi bal d A H i l l的见解.一语双关有三个条件:一是双重情境(doubl e cont ext),即双关所要形成的不同的语义路径;二是铰链(hi nge)。
浅谈英语修辞双关作者:刘丽君来源:《教育界》2011年第02期【摘要】双关语(Pun)是英语中将大量同形或近形异义词、同音或近音异义词,巧妙地融合在语境中,自然地涉及词语的表层和深层意义,使一个词在句子中有双重或多重含义,言在此而意在彼,达到幽默滑稽、耐人寻味的艺术效果,增加语言的生动性和含蓄性。
英语双关语Pun,又叫paronomasia 或play-onwords,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语、一个短语、一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。
双关语的恰当运用可以使语言生动有趣,或借题发挥,或指桑骂槐,收到由此及彼,由表及里的修辞效果。
李鑫华先生(2000 : 190-192)在讨论Pun 的分类时说:文军先生在其《英语写作修辞》中列出了五类双关:(1)同音双关;(2)近音双关;(3)同词异义双关;(4)一词多义双关;(5)歧解双关。
这个分类固然详细,但失之于繁琐,不如分两类简洁明了:将前两种划为同音双关,后三种划为同词双关。
笔者赞同李先生这样的分法,有利于把握这一辞格的特点。
不过,按照结构成分所起的作用,笔者认为分三类为宜:(1)语音双关;(2)语义双关;(3)音义双关。
一、语音双关语音双关也称“谐音双关”,是巧妙地运用同音异义词(homophones)构成双重意义,使人产生由表及里的联想。
语音双关是双关辞格的基本形式。
E.g.1: Seven days without water makes one weak.七天无水喝,渴得人虚弱。
E.g.2:nSundaytheypray foryouandon Mondaythey prey on you.星期日他们为你祈祷,星期一则对你掠夺。
例1 巧妙套用了Sevendays makeone week 这个人所共知的句子,利用weak 和week 同音,获得幽默的效果。
例2 则利用pray(祈祷)和prey(掠夺)同音异义,把两个意义完全相反的句子排在一起进行对比。
谐音双关双关语(pun)指在一定的语言环境中利用词的多义和双(shuāng)关(guān)语(yǔ)。
语义双关更为常用。
例:③新事业从头做起。
旧现象一手推平。
④嘿嘿。
秘书长。
你高兴得太早了吧。
你看。
我这儿还埋伏着一个车哪!将!秘书长!从全局来看。
你输了。
你完了。
你交枪吧!例③是新中国成立后。
有家理发店写的春联。
“从头做起”和“一手推平”语义双关。
讲的是理发。
实际是寄托着人民群众除旧布新的愿望。
歌颂新中国。
欢庆新社会。
例④是剧中打入敌军的地下工作人员张敏跟敌秘书长下棋时的一段双(shuāng)关(guān)语(yǔ)。
表面上说的是下棋的事。
实际上是暗指敌我双方军事斗争的形势。
含蓄曲折。
意味深长。
还有。
用一句话关涉两个对象。
即平常所说的“指桑骂槐”。
这也属语义双关。
例如:⑤秀才:莫逞能。
三百条狗四下分。
一少三多要单数。
看你怎样分得清。
三姐:九十九条打猎去。
九十九条看羊来。
九十九条守门口。
还剩三条 * 才。
例⑤中的“还剩三条 * 才”。
同时关顾三条狗和给地主老财当帮凶的三个秀才。
其中蕴含着的不直接说出来的含意是表意所在。
既要含而不露。
又要使人体会得到。
寻味得出。
不能造成误会或歧义。
2。
要注意双关内容的思想性。
不要单纯追求风趣和含蓄。
.用双关构成歇后语时。
尤应注意体现思想积极。
健康。
语义双关和借喻不同:借喻是以喻体代本体。
说的是喻体。
要表达的是本体事物。
是比喻与被比喻的关系。
目的在于使抽象深奥的事物表达得具体。
生动。
简洁。
语义双关表达的是两种意思。
借一个词语或句子的意义关顾两个事物。
表里意思不一。
目的在于收到含蓄委婉。
幽默风趣的效果。
语意双关:夜正长。
路也正长。
我不如忘却。
不说的好罢。
由来。
双(shuāng)关(guān)语(yǔ)”就是话中有话。
弦外有声。
暗藏机锋。
隐晦曲折。
需要仔细嚼一嚼。
其味是在细嚼慢咽之中体会的。
有一出川剧叫《秋江》的。
里面的老艄公问前来搭船的女尼贵姓。
妙常故意说“姓陈”。
艄公忙令住口。
概念整合理论和双关修辞格概念整合理论和双关修辞格是两个非常重要的概念,在语言学领域中历史悠久,应用广泛。
本文将探讨这两个概念的定义、历史发展、应用以及最近的研究发现。
1.概念整合理论(Conceptual Integration Theory,简称CIT)的定义和历史发展概念整合理论,也称融合理论,是语言学家菲利普·约翰逊(Philip Johnson-Laird)和马克·特纳(Mark Turner)在1980年代初提出的,它是一种认知科学理论,主要用于解释人类处理语言和思维的方式。
该理论提出,人类处理语言和思维时会将来自不同领域、不同概念的元素融合在一起,形成新的概念。
例如,当我们说“时间就像一条河流”时,我们将时间和河流这两个领域中的元素整合在一起,形成一个新的概念:时间是河流。
这样的概念整合既能够解释语言现象,又能够解释人类的思维方式。
在CIT中,概念整合称为“融合”(blending),指的是将来自不同概念空间的元素合并在一起。
概念空间是指我们的认知系统中,为特定概念而建立的观念,它包括我们对概念的知识、经验、感知和情感。
融合是建立在概念映射(conceptual mapping)的基础上的。
概念映射是指将来自一个概念空间的元素映射到另一个概念空间,这个过程涉及到相似性、隐喻和类比等认知机制,能够生成新的概念和语言表现形式。
CIT的提出,极大地推动了语言的研究和认知科学的发展,揭示出语言是如何反映我们的思维世界和如何促进我们的认知发展的。
2.双关修辞格(Pun)的定义和历史发展双关修辞格,也称双关语或双关语言,是一种语言技巧,用于创造出一个句子或单词,在不同的语境下具有不同的解释。
它是由语音、语法、语义、上下文等因素综合作用而成的。
按照字面意思理解,可能会产生荒谬或滑稽的效果。
例如,当我们说“如果你喜欢足球,我可以对你来个倒钩”,我们应该理解为我们可以给他介绍一个足球鞋的品牌;但是如果我们不去理解这个语境,而按照字面意思理解,就会觉得这句话很奇怪。
英语双关歧义与可译度研究-2019年教育文档英语双关歧义与可译度研究一、英语双关的定义《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)中把英语双关(pun)解释为“humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same”。
这个解释指出双关语利用词的一词多义现象或同音异义现象产生词语的诙谐用法。
换言之,双关语运用一词多义?p一语两义?p同音或近音词现象表达双层语义,巧妙的利用双关语在特定的语言环境即双重语境表达两层含意,不直接表露,言此意彼。
二、英语双关的分类双关语可分为谐音双关、语义双关和引申双关。
1.谐音双关(homophonic pun)谐音双关即语音双关,它利用音同或音近的词语构成双关。
它又可细分为同音双关和近音双关。
英语中有许多同音词和近音词,在特定的语境巧妙的使用这些词语,能使词语或语义达到幽默、含蓄委婉的双关语效果。
例如:1) Your argument is sound,nothing but sound.在此句中,巧妙利用“sound”一词来表示同音双关。
第一个“sound”是形容词,意思是“合理的”,第二个“sound”是名词,意思“声音”。
2) A girl's best friend is her mutter.句中“mutter”和“ mother”读音相似,构成近音双关,此词有两层意思:女孩子最好的朋友是嘀嘀咕咕;女孩子最好的朋友是她的母亲。
2.语义双关(homographic pun)语义双关利用词语的多义性形成双关。
例如:3)“Fourth floor,”shouted the passenger to the elevator.“Here you are,son.”“How dare you call me 'son'?”“Sir, I called, or whatever. I've brought you up,anyway.”在此对话中,乘客向电梯管理员出言不逊。
英语修辞格中的双关语表层结构及其对比分析余 璐(河南质量工程职业学院河南平顶山467000)摘 要:英语修辞格中的双关语(Pu n)也被称为Paronomas ia ,它不单只是一种文字游戏,且是一种常见的英语修辞,在特定的语境中,借助语音或上下文的联系,使一个词、词组或句子同时涉及两种表面与暗含的事物,把互不相关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。
本文通过对英语双关语的介绍,使读者对双关语的功能、分类有更深的了解。
关键词:英语双关语;功能;分类中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)06-0231-01收稿日期:作者简介:余璐(),女,河南信阳人,从事英语教育方向的研究。
一、双关语的定义英语修辞格Pa ronomasia ,即双关,俗称Pun ,来自拉丁语Par onomasia 一词,意思是call by a different name(以不同的名称称呼)。
据记载,pun 最早出现在古罗马时期,它的出现是为了满足表达双层意义的需要。
根据Ox fo rd English Dictionary 记载,双关作为修辞手法最早于1662年由John Dryden 率先使用。
在Longman D ictionary of Contemporar y English 中,对于pun 的解释是:Pun ,an amusing use of a w ord or phrase that has tw o meaning s ,or of w ords with the same sound but different meaning s.《辞海》所下的定义是“双关—修辞学上的词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。
”二、双关语的适用语言环境及修辞效果1.文学作品中,作家时常有意利用语音双关或语义双关,声东击西,含蓄委婉,揭示人物性格,推进故事情节的发展,进而营造特殊的气氛,为文章增添更多的可读性,令读者展开无限遐想,从而使读者与作者产生共鸣。
英语语义双关的例子篇一:有趣的英语双关语PunsPuns例句:1.On Sunday they pray for you and on Monday prey on you.星期天他们为你祈祷,星期一他们却向你榨取.2.Seven days without water makes one weak (week).七天不喝水,虚的拉不动腿.Homonyms [ h?m?nims] :Why is an empty purse always the same?Because there is never any change in it.钱包为什么老是瘪的?因为它里面从来就没有零钱.Polysemy [,p?li si:mi, p? lis?mi, p?lisi:mi]We eat what we can and what we can’t we can.我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头.Asteismus岐解双关(asteismus) 即后者在回答前者的话时有意(无意)地曲解原意,造成不同理解,进而形成岐解双关.1.A professor tapped on his desk and shouted: 〝Gentlemen ,order!〞 The entire class yelled 〝Beer!〞一位教授敲着桌子喊道:〝先生们,安静!〞全班同学异口同声地喊〝啤酒〞.双关语的语义范围双关语为世界各国人民所喜爱和使用.在汉语中,双关语的例证比比皆是.双关语既可用于故事.笑话.谜语.儿歌等,又可以用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的感情.(一)广告Give your hair a touch of Spring.给你的头发洒满春色,让你的头发富有弹性.(二)笑话What’s the difference between a soldier and a young girl?One powders the face ,the other faces the powder.一个士兵和一个年轻姑娘的区别是什么?一个往脸上抹粉,一个面对火药.(三)谜语1.What is black and white and red all over.这则谜语的谜底是newspaper .black 和white 是表示颜色,而谜语中的red (read)则是read的过去分词,与红颜色(red)发音相同.巧妙的同音而不同义,构成了谜语.2.What weather does mice most dislike?--When it is raining cats and dogs.Cats and dogs 是倾盆大雨的意思E_ercises1. Then there was a man in the restaurant.〝You’re not eating your fish,〞 the waitresssaid to him〝Any thing wrong with it?〞〝Long time no sea. (see)〞 the man replied.这时,饭馆里坐着一位男士.女招待对他说:〝怎么啦?为什么不来一份鱼?〞〝鱼不新鲜,〞那个人说道.3.A little boy came up to his mother. 〝Ma,〞 he said, 〝I have some to tell you. My teacher kissed me.〞〝Well, were you a good boy and did you kiss her back?〞〝Of course not!〞 he denied indignantly, 〝I kissed her face.〞小男孩来到身边,说:〝妈,跟你说件事,老师吻了我.〞〝那好啊,乖孩子,你也吻她了吗?〞〝当然没有!〞他气气冲冲地否认道,〝我吻她脸了.〞篇二:pun英语双关语集锦PUN所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到〝一语双关〞的目的.双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法.该修辞格巧妙利用词的谐音.词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼.幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁.英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double conte_t)和多义词或同音异义词.其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果. eg1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱.weak和week是同音异义词.因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土.earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味.2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味.eg1. A: What s the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑.sentence既有〝句子〞的意思,也有〝刑期〞的含义.eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. 女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木.该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分.eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死.本句运用多义双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理.短语动词hang together作〝团结一致〞解,但hang亦可作〝吊死〞.〝绞死〞解.因此这句话也可被误解为〝我们必须在一起上吊,否则我们就会一个个地被绞死.〞3)语意歧解双关指运用一词多义使语境产生微妙的歧义,从而达到幽默诙谐的效果.eg1. Customer: Waiter, will the pancakes be long?煎饼还是要等很久吗?Waiter: No, sir. Round. 不,先生,是圆的.顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务员把它曲解为(形状的)〝长形〞,趣味由此而生.eg2. Customer: Have you got any chicken s legs?你有鸡腿吗?Waiter: No, sir, I always walk this way!不,先生,我一直是这样走路的呀!这个对话表现出顾客同服务员之间的误解.顾客想吃鸡腿,问服务员是否有这道菜.服务员误解为顾客嘲笑他像用鸡腿走路的那副样子,于是反驳道:〝我一直是这样走路的呀!〞 eg3.A: Can you see a female? 你能会见一位女士吗? B: Of course, I can see a female as easily as a male. Do you suppose I m blind?当然可以(看得见),我看女士和看男士是一样地容易.难道你认为我是个瞎子?第一句话中的see本意是〝约见,会见〞之意,而B把它歧解为〝能看见(have the ability of seeing)〞.4)延伸双关指巧妙运用某些语言现象(构词.发音等),展开联想,临场发挥,适度引申,从而达到某种幽默风趣的效果.eg1. A: What is the worst kind of fish? 最坏的鱼是什么鱼? B: Selfish. 自私.selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish.作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永.eg2.A: Which is the longest word in English?英语中最长的单词是哪一个?B: Smiles, because there is a mile between the first letter S and the last letter s .是Smiles,因为从第一个字母S到最后一个字母s,中间相隔一英里(mile).回答者把smiles(微笑)拆分成s-mile-s,趣味天成.现在举几个有趣的英语双关例子:1.-What is the worst weather for mice ?-When it rains cats and dogs.2.-Which can run faster , heat or cold ?- Heat. Because everyone can catch cold.3.-Why is the bride always unlucky on her wedding ?-Because she can never marry the best man.然后,再看看下面这些有趣的问答:1. —Why is a river rich?—Because it has two banks.【提醒】bank有两个意思:一是表示〝银行〞,二是表示〝河岸〞.2. —Why does a man’s hair become grey before his mustaches?—Because a man’s mustaches come up after his hair.【提醒】答语句意为:因为人们先长头发后长胡须.3. —Why is a ship one of the most polite things on earth?—Because it always advances with a bow.【提醒】bow有两个意思是:一是表示〝鞠躬〞,二是表示〝船首〞.4. —Why is your nose in the middle of your face?—Because it is a scenter.【提醒】动词scent 意为〝嗅〞,其派生名词scenter 意为〝嗅的东西〞,而scenter刚好与 center读音相同5. —Why should fish be well educated?—Because they are so often found in schools.【提醒】school 有两个意思:一是指〝学校〞,二是指〝鱼群〞.6. —Why is the letter A like a flower?—Because the B is after it.【提醒】字母B与bee读音相同.7. —Why does the letter T look like an island?—Because it is in the middle of 〝water〞.【提醒】答句的字母意思是:因为字母T在单词water的中间.既然在〝水〞的中间,当然看起来像是〝岛〞.8. —Do you know why birds fly to south in the winter?—Because it’s too far to walk there.【提醒】太远不能走着去,当然要飞着去.9. —Why is a room full of married couples empty?—Because there is not a single man in the room.【提醒】there is not a single man 有两个意思:一是指〝没有一个单身未婚男人〞,二是表示〝没有一个人〞._. —Why did the student take a ladder to school?—Because he/she was going to high school!【提醒】由于按传统思维,人们一般会将ladder(梯子)与high(高)联系在一起._. —Why did the man throw the butter out the window?—He wanted to see the butterfly.【提醒】butterfly 的意思是〝蝴蝶〞,但若将butterfly分开,则成了butter(黄油)和fly(飞). 下面有一些例子:1. He is not a grave (adj.严肃的)man until he is a grave (n.坟墓)man.2. They pray(祈祷) for you today and prey (捕食)on you tomorrow.3. He drove his e_pensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的.这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends.4. Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝.其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana.5. A bicycle can t stand on its own because it is two-tyred.这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred).而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired).6.She wore a new hairpiece(假发) every day and was considered a big wig(大人物). Wig原意指假发,口语中指要人,大亨7.Old math teachers never die, they just become irrational.老的数学老师永远不会死,他们只是失去理智了(变成无理数).8.When a clock is hungry it goes back four seconds.这句话的表面意思是: 当时钟饿了就会往回走四秒钟. 但其实后半句是与短语 go back for seconds 谐音, go back for second s 的意思是再要点吃的(go back for second serving of food) .9.Don t trust people that do acupuncture(n.针刺疗法), they re back stabbers.Backstabber n.阴谋暗算他人者,暗箭伤人者,背后中伤者,放暗箭者而stabber意思是 n.刺(或戳)的人._.I wanted to lose weight so I went to the paint store. I heard I could get thinner there.get thinner ,变得更瘦;但是thinner还有意思是稀释剂,冲稀剂,稀料 ._.I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me. Wonder 想知道;惊奇_.I m reading a book about anti-gravity. It s impossible to put down.put down 写下来,记下来;(飞机等)降落.我在读一本反重力的书,降落(写东西)是不可能的._.Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He s all right now.Whole健康的,健全的;完整的_.It s not that the man did not know how to juggle, he just didn t have the balls to do it. Juggle 变戏法,杂耍;have the balls to do ,ball 的意思球和‘胆量’的意思._.I couldn t quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me.boomerangn.1.(澳大利亚等地土著用作武器的)回飞镖,飞去来器 2.自食其果的言行(或计谋等)_.There was a sign on the lawn at a drug rehab center that said Keep off the Grass .drug rehab center 戒毒中心;grass 〝草地〞的意思,但是俚语中是〝大麻〞的意思._.I was going to look for my missing watch, but I could never find the time.后半句的意思〝但是我没有时间/但是我还没找到.〞_.I used to have a fear of hurdles, but I got over it.Hurdle n.跨栏赛跑;障碍赛跑;get over 克服(困难)的意思,但是直译就是成功跨过._.Atheism is a non-prophet organization.无神论是一个非先知的组织.Prophet意思是先知,预言者.没有先知/不需预言_.I did a theatrical performance about puns. Really it was just a play on words.theatrical剧场的;戏剧性的 play戏剧,表演;游戏_.A hole has been found in the nudist camp wall. The police are lookinginto it.nudist裸体主义者;天体营的墙壁上出现一个洞,警察正调查此事(look into 还有往里看的意思)23.The new weed whacker is cutting-hedge technology.weed whacker除草机cutting-hedge1.最前沿(用于商业.科技开发及类似领域),尖端,最前列,前峰(科学.艺术.运动等的前沿)2.【工程设计】切削刃,刃口24.Need an ark to save two of every animal? I noah guy who has the ticket..noah (诺亚)和know a 同音25.Police were called to a daycare where a three-year-old was resisting a rest.Rest :休息/其余的人26.To write with a broken pencil is pointless.Pointless无意义的/不得分的27-what lawyers do when they die?-Lie still.-律师们死后做什么?-静静地躺着/仍然在说谎篇三:英语双关语例析摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.英语中的双关语主要分为语音双关.语意双关.语法双关和成语.俗语双关等表现形式.从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法.套译法.侧重译法和补偿译法等方法.关键词:英语广告;双关语;翻译一.引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在.广告形式千姿百态,广告创意千变万化.广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段.它要利用推销原理写出雅俗共赏.生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为.双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧.双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想.双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用.二.广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音.词汇.句法等各个语言层面.在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂.巧妙的双关能使语言含蓄.幽默.生动.给人以回味和想象的余地.较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的.广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣.幽默.俏皮.滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象.(1)GoodbuyWinter!1_%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告.从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖.但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关.它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!).本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过.作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别.一箭双雕,旨意深远,耐人寻味.(2)Trust us. Over 5_0 ears of e_perience.译文:相信我们吧.历经5_0多只耳朵的检验,有着5_0多年的经验.这是一则助听器推销广告.从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量.许多广告都在商品品牌的名称上做文章.品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的.品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法.(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.译文:〝恒久〞玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净.这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎).该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用.2.语义双关语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关.这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙.(4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告.广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果.这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行.该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值.就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放.开花.结出累累硕果,永不枯竭.(5)Spoil yourself and not your figure.译文:尽情大吃,不增体重.这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的.双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在. spoil oneself 意为〝尽兴〞;而spoil one’s figure则意为〝破坏了体形〞.这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望.(6)A deal with us means a good deal to you.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖.该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,〝做买卖〞.〝一笔好买卖〞和〝许多〞.a good deal构成一个绝妙的双关.3.语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构.某词或词组具有两种以上语法功能等.(7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐.这是一则Lager牌淡啤酒的广告.句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐).由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象.无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章.(8)Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽.句中can既可理解为名词〝罐,听〞,又可看成是情态动词〝能〞,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you).这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里.4.成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语.这些广告以人们原有的社会.文化知识为基础,以鲜明.独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音.(9)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴.这是推销甜玉米的商业广告,ear具有〝穗〞和〝耳朵〞双层含义.成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗.广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致.令人难忘,收到了极好的宣传效果.[font=] (10)You’ll go nuts for the nuts you get in Nu_.译文:纳克斯坚果让你爱不释口.从广告的字面意义看,to go nuts是〝去买坚果〞,但它同时还是一句成语,意为〝疯狂.发疯〞.双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的.(_)A Mars a day keeps you work, rest and play.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐.这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the tors away和All work and no play makes Jack a dull boy.该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如.三.广告双关语的翻译广告语言是一种精炼.含蓄.富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍.因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息.采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征.1.分别表义法若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达.(_) The Unique Spirit of Canada.在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作〝烈性酒〞解,又可作〝精神〞解.为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神 .(_) I’m More satisfied.(_) Ask for More.这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范.它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示〝更加,更多〞;大写之后,变成了品牌名称.这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意.译文分别为:〝摩尔香烟,我更满意〞; 〝再来一支,还吸摩尔〞.双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口.值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了.2.套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的.英语语言.文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁.套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译.(_)All is well that ends well.这则广告实际是一条英语成语,意思是〝结局好,全都好〞.但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词〝结束〞和名词〝香烟蒂〞.这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成〝烟蒂好,烟就好〞.(_)We take no pride in prejudice.这是>为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著〝Pride and Prejudice〞,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道.这则广告可译为:〝对于您的偏见,我们没有傲慢〞.对于知道> 这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了.套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁.凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣.机智.幽默的色彩.3.侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义.谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义.(_)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用.翻译时,dry一词的两重意义在上.下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全.(_)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬.它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出.这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:〝当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果〞.侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍.经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了.大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证.4.补偿译法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出.但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补.对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像.广播的声音及报纸的版式设计等.(_)OIC这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为〝oh, I see〞.该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情.然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:〝哇!我看见了〞.视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补.对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段.四.结束语广告人在创造广告口号时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法.双关语是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使广告语言简炼.丰富.诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆.但对于广告双关语的翻译问题,本文只简单讨论了几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义.。
汉语“双关”和英语“Pun”对比研究双关语作为“言在此而意在彼”的一种修辞方式,利用一个词语或词组所关涉的表里两层意思来达到一箭双雕的修辞功能。
作为一种重要的修辞方式,无论在汉语修辞还是在英语修辞中,都占有举足轻重的地位。
但这并不意味着汉语“双关”和英语“Pun”就是对等的,它们之间既有很多相似之处,同时在很多方面也存在大量的差异性,比如:定义、类型及修辞功能等方面均不尽相同。
如果我们不了解汉英双关语存在的这些差异,就很可能会在跨文化交际中带来不必要的麻烦。
通过对汉英辞格中双关语的对比研究,可以使从事双关语研究的爱好者扩宽研究视野,从而进一步扩宽双关语的研究范围;使文学翻译者了解不同民族的思维方式、价值观念及审美方式等,从而使其更好地把握汉英双关语的特色,更好的从事翻译工作;使从事二语教学的工作者将汉英双关语的对比推进到外语教学中去,从而能够更好的帮助学生学习语言,了解文化。
总之,通过本课题的研究能使语言学习者更好的学习和把握汉英两种语言之间双关语存在的异同,以便交际双方在以后的交际中更好的运用双关语。
本文共分为六章。
第一章为绪论部分,第二章为本课题的理论框架部分,从汉英对比的理论基础和语境学角度进行分析,从而为第三章的分类及第四章的对比奠定坚实的理论基础。
第三章对《红楼梦》前80回的双关语及《罗密欧与朱丽叶》作品中的双关语进行了归纳与分类。
第四章为本文的中心环节,是在第二章理论背景和第三章分类的基础上,对两本文学作品的双关语进行了对比研究,主要从定义、分类、修辞功能、关键词和表达方式等方面进行对比分析。
第五章主要是基于第二、三、四章节的基础上,从语音联系、语义歧义和双重语境方面对汉英双关的本质特征进行归纳。
第六章主要从理论启示和实用启示两方面探讨了本课题的研究价值,并总结了本课题的发现、启示、局限性以及对今后相关研究的建议。
[标签:标题]篇一:有趣的英语双关语PunsPuns例句:1.On Sunday they pray for you and on Monday prey on you.星期天他们为你祈祷,星期一他们却向你榨取。
2.Seven days without water makes one weak (week).七天不喝水,虚的拉不动腿。
Homonyms ['h?m?nims] :Why is an empty purse always the same?Because there is never any change in it.钱包为什么老是瘪的?因为它里面从来就没有零钱。
Polysemy [,p?li'si:mi, p?'lis?mi, 'p?lisi:mi]We eat what we can and what we can’t we can.我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头。
Asteismus岐解双关(asteismus) 即后者在回答前者的话时有意(无意)地曲解原意,造成不同理解,进而形成岐解双关。
1.A professor tapped on his desk and shouted: “Gentlemen ,order!”The entire class yelled “Beer!”一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”全班同学异口同声地喊“啤酒”。
双关语的语义范围双关语为世界各国人民所喜爱和使用。
在汉语中,双关语的例证比比皆是。
双关语既可用于故事、笑话、谜语、儿歌等,又可以用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的感情。
(一)广告Give your hair a touch of Spring.给你的头发洒满春色,让你的头发富有弹性。
(二)笑话What’s the difference between a soldier and a young girl?One powders the face ,the other faces the powder.一个士兵和一个年轻姑娘的区别是什么?一个往脸上抹粉,一个面对火药。
题图:午门广场之游人英语Pun(常译为“双关”)是运用最早的英语修辞格之一。
文学巨匠莎士比亚就是一位喜用双关的大师,据不精确统计,莎翁在他的作品中使用双关竟达3000处之多。
从当时的语用情况看,双关一般用于正式场合,被认为是高级的艺术,表达一种严肃性和高雅韵味。
请看一个征引甚广的例子:King:…my cousin Hamlet, and my son …how is it that the clouds still hang on you?Hamlet:Not so, my lord, I am too much i’ the sun. (Shakespeare)国王:我的侄儿哈姆雷特,我的孩子……为什么愁云依旧笼罩在你的身边?哈姆雷特:不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。
(朱生豪译)例中的son与sun同音异义,Hamlet正是要利用这种同音异义曲折委婉地表达自己对杀父娶母的叔父奸王的愤慨。
奸王故作亲热地以son来称呼Hamlet,Hamlet则以too much in the sun (son)作答,词表指“在太阳里晒够了”,词里隐含着“屈做儿子,忍无可忍了”。
一个sun字,一身二任,表达出一种严肃的思想和深邃的情感——压抑已久的愤懑。
然而在现代英语里,双关不再被认为是高级的艺术,也不适用于严肃话题,其语用目的已悄然变化,日趋通俗诙谐,近乎一种俏皮话。
难怪有人将双关视作文字游戏的代名词,如下面一则释义,绝非仅仅一家之言:pun:the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications; a playon words ( Webster’s New World Dictionary, Second College Edition )该释义直截了当地称pun为a play on words(文字游戏),而且是逗乐地运用具有两种或两种以上意义的词语以及同音或同形异义的词语。
浅析英语修辞格双关(Pun)
双关(Pun)是英语中一种常见的修辞方式。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. V o1.xII.P832)对其的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”双关可以使语言意蕴丰富,诙谐幽默,或具有嘲弄讽刺的修辞效果,达到吸引读者的目的。
双关的分类大致分为语义双关,谐音双关,习语双关,语法双关以及延伸双关。
一、英语双关的构成
1、语义双关
语义双关(Homograph)是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,例如:
(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
(2)--Why should a fisherman always be wealthy?
--Because his business is net profit.
为什么渔民总是湿乎乎的,因为他赚的是纯利润。
其中,net既可以指渔网,又可以指纯净的。
(3)Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
句中前一个craft是“手艺”的意思,后一个craft是“骗术”的意思,形同义不同,两种意义相互关联,趣味很浓。
(4)If we don’t hang together, we shall assuredly hang separately.
如果我们不团结在一起,我们很可能一个个的被绞死。
句中hang既有团结、联合之义,又有杀死、绞刑之义。
2、谐音双关
谐音双关(Homophone)是指利用语义不同但语音相近或相同的词语或句子形成双关,例如:
(1)S even days without water make one weak.
七天不喝水会使人虚弱。
其中,weak与week同音,weak意为虚弱的,而week意为周、星期。
(2)O n Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
在星期天他们为你祈祷,而在星期一他们又会剥削你。
其中pray与prey同音,Prey for意为祝福、祈祷,而prey on则有掠夺、剥削之意。
将两词精巧地安排在一起,使我们感受到谐声美,也领悟到句子所表达的深层含义。
讽刺西方教堂里的绅士、太太、小姐们貌似虔诚的丑恶嘴脸。
(3)我们这里的阳光灿烂,空气新鲜,对您的儿子——事业和财产继承——大有裨益。
这是一幅为海滨浴场作宣传的广告画上的一句话,其中sun与son, air 与heir同音,因其生动、幽默,具有很强的号召力,易打动父母的爱子之心。
(4)Romeo. Not I believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.
罗密欧,我实在不能跳。
你们都有轻快的舞鞋;只有一个铅一样的重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
其中,sole和soul同音,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。
(5)He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。
这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends。
3、习语双关
英语习语是经过长期使用而提炼出来的具有特殊含义固定短语。
利用习语,将其巧妙安排在一定的上下文中可以产生一语双关的效果,例如:
(1)---Why is fly one of the grocer’s best customers? ---When one
comes in for sugar, he always settles on the spot.
on the spot这一习语/当场、立即。
苍蝇见到了糖当然会立刻飞过去叮在上面( settles on the spot) ,但该句中settles on the spot的字面含义却是立即付款。
一个立即付款的顾客当然是最好的顾客了。
(2)---What weather do mice most dislike? ---When it’s raining cats and
dogs.
to rain cats and dogs这一习语意思是下大雨。
恰到好处地将这一习语安排在句中,字面意思就成了猫狗从天而降。
那么老鼠自然是最不喜欢了.
4、语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等,例如
(1)--which lager can claim to be truly German?
--This can.(旁边画有一罐啤酒)
哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
这是一则Lager 牌啤酒的广告。
句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。
由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
5、延伸双关
延伸双关指巧妙运用某些语言现象(构词、发音等),展开联想、以达到某种风趣幽默的效果。
例如:
--Which is the longest word in English?
--Smiles, because there is a “mile” between the first letter s and the last letter s.
作者把smile拆成了s, mile, s ,充分显示了其趣味性。
(2)Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。
其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies like a banana.
(3)--why is crow the bravest bird in the world?
--Because it never shows the white feather.
为什么乌鸦是世界上最勇敢的鸟儿,因为他不会胆怯。
(不会长出白羽毛)。
二、汉语中的双关
《辞源》(四)(1984.北京:商务印书馆。
P.3220)给“双关”下的定义:谓双关语。
用词或造句兼含两义,六朝民歌常用之,例如:
(1)春蚕不应老,昼夜常怀丝。
何惜微躯尽,缠绵自有时。
(《乐府诗集》)
诗中以“怀丝”谐“怀思”,以丝之“缠绵”寓情之“缠绵”。
(2)春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
(李商隐《无题》)
表为“丝”,里为“思”,“丝方尽”实为“思方尽”,“丝”“思”表里相关。
三、双关的社会功能
修辞是一个以语言为符号的心里运作过程。
它受人们心理因素的影响与制约,同时也具有一定的社会属性及功能。
它可以影响甚至控制人们的思维,情感及行为等。
而双关作为修辞手法的一种,也具有一定的社会功能。
首先,它具有表达功能,即传递信息的功能。
他可以使话语信息更加准确、生动及形象。
其次,双关还具有情感功能。
人们能够够积极的使用语言来表达其情感,这既是修辞的功能,也是双关的功能。
双关还具有控制功能,修辞是一种用以协调社会行为的交际活动,双关同其一样可以调节人们的交际行为。
最后,双关还具有幽默功能,它通过幽默诙谐的言语表达向人们传递一定信息,从而调节人们的人际关系。