《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(语言学与翻译)【圣才出品】

  • 格式:pdf
  • 大小:1.14 MB
  • 文档页数:19

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第8单元语言学与翻译

8.1 复习笔记

一、理论语言学与翻译

一些不带“语言学”字样的学科或专业名称称为理论语言学,如:语音学、音系学、词汇学、句法学等。

一些带“语言学”字样的学科或专业名称称为应用语言学,如:社会语言学、人类语言学、心理语言学等。

当代语言学的核心是语言学的传统研究领域,外围是一些新兴分支,再进一步有三个方向:

(1)向大脑;

(2)向社会;

(3)向信息高科技。

语言学与翻译的联系最密切,其中一个明显的事实是,语言是翻译的原材料。另外,语言学在语言教学和词典编纂等领域里解决了许多问题,这使它更加成为翻译学效仿的榜样。

学习语言学至少可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。

二、应用语言学与翻译

应用语言学是将理论语言学的知识应用于解决其他科学领域的问题,或者说是研究语言在各个领域中实际应用的学科。

应用语言学有广义和狭义之分。广义的应用语言学研究语言学知识应用于其他科学领域;狭义的应用语言学专指语言教学,特别是第二语言教学和外语教学,还包括语言规范化、文字改革、辞书编纂、翻译等。

三、语义学与翻译

1. 外延意义的翻译

词语的外延意义就是与此所确指对象范围的“认知意义”。对于一些词语的翻译不仅需要对原文词语的意义予以限定,还要根据具体的语境对原文词语的意义予以引申。例:To cover the Olympic games, the local host broad-caster, the American television network NBC, paid $US456 million (RMB 3.78 billion) for the US TV rights.

【译文】为了报道这届奥运会,作为东道主的当地广播电视公司,美国电视网NBC付资4亿5600万美元(合人民币37亿8000万元)买下了美国电视转播权。

【分析】翻译的关键在于对cover一词的理解,除了表示“覆盖,掩盖”的意思之外,还有“报道”的含义。

2. 内涵意义的翻译

词语的内涵意义比较含蓄,需要把握原文以及译文近义词之间的细微差异,切忌望文生义。例:

How is it that, when we put our hand in our pocket to dispense the bright matchless currency of our language, we bring out such a disproportionate sediment of fluff?

【译文】当我们把手伸进口袋里去发落那闪闪发光无与伦比的货币时,怎么会拿出那么

多没有价值的陈词滥调呢?

【分析】翻译的关键在于对sediment一词的理解,其外延意义是“沉淀物”,而此处选取其内涵意义——“陈词滥调”。

3. 词语的重复使用

英、汉语中词汇运用手段的差异为:英语中常用近义词,上义词和代词进行替换,而汉语经常采用重复的手段。

The monkey’s extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to drive single-handed vehicle.

【译文】这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时,它已学会独自驾驶拖拉机了。

【分析】在这句话中,提及monkey和tractor,为了回避重复,作者用了animal和vehicle这两个范畴词来替代。

四、语用学与翻译

语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。词语的语用意义便是词语在实际运用时所蕴涵的意义,与语境密切相关。

1. 言内意义

关注言内意义,首先要通过通读原文,落实词义,并使译文连贯,意义理解正确。例:His snorting response was interrupted by the arrival of a much older man wearing a warm Christmas smile.

【译文】他刚露出一副不屑搭理的模样,就过来一位年纪比他大得多的人,满脸喜气洋

洋的过节神情。

【分析】译文的关键在于理解Christmas的含义以及原文的言内之意。从上下文来看,Christmas不宜译成“圣诞节”。

2. 言外之意

篇章翻译不能采用脚注或尾注形式对言外之意加以辅助说明,因此篇章翻译要对原文言外之意的介绍要融合在译文中。例:

And you talked to him this way after all he’d done for you.

【译文】人家帮了你那么多忙,你怎么这样跟人家说话呢?

【分析】译文关键在于理解and的含义及原文的言外之意。从上下文来看,and表示惊讶、不满或气愤。

五、文体学与翻译

“文体”一词指语言变体、语言风格、文章体裁、修辞等一系列密切相关的语言问题。

语言变体包括时间变体、地域变体和社会变体,三者之间是相互包容的关系。

语言风格指作家体现在作品里的语言个性,是语言艺术的综合体现。风格包括语言特色,叙述方式,布局谋篇等创作特色及某些非语言因素的巧妙运用。

文章体裁指作品的类别和样式,大体上可以分为文艺体裁和实用体裁。前者又包括小说、散文、诗歌、戏剧等;后者包括公文、论文、新闻、信函等。

1. 口语与书面语

一般说来,原文和译文的语体应该相同。除非原文为了取得某种特殊效果,译文一般不能混淆口语与书面语,也不能夹杂方言与正式言语。例: