中级口译教程翻译知识点整理+真题
- 格式:doc
- 大小:300.00 KB
- 文档页数:57
中国的对外开放
1. 实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。
Opening up to the outside world is a major decision China has made to
advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State
policy.
2. 三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and
large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.
3. 中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。
China has engaged in extensive economic and technological exchanges and
cooperation with other countries and regions.
4. 这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。
It has not only given a strong boost to China’s economic and social
development, but also created favorable conditions for businesses of other
countries and regions to seek business opportunities and conduct
cooperation in China.
5. 当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。
In today’s world, a country could hardly develop in isolation.
6. 中国将坚定不移地实行对外开放政策,有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公平、公开、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。
China will unswervingly implement the opening-up policy, steadily expand
the opening-up in the area of commodity and serve trade, create a level
playing field for open and fair competition between Chinese and foreign
enterprises, establish and improve a regime for the foreign economic and
trade cooperation which is consistent with international practice and which
suits China’s own national conditions, and provide oversea enterprises in
China with increased and more stable access to Chinese market so as to
facilitate economic cooperation and trade between China and other
countries.
7. 中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化向有利于各国繁荣的方向发展。
China cannot develop independently without the rest of the world. Likewise,
the world needs China if it is to attain prosperity. Following the trend of
economic globalization, China adhere to participate in international
economic and technological cooperation on a larger scale, in wider areas
and on a higher level in an effort to push economic globalization towards
the direction of common prosperity for all countries.
8. 互利共赢是当今国际贸易发展的主流。
Today, the mainstream of the international trade is to share successes, with
all as winners.
9. 中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,坚持在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长做作贡献。
China adheres to its opening-up strategy for mutual benefit and win-win
outcomes, and to develop its economic and trade relations with other
countries on the basis of equality, mutual benefit and reciprocity, and make
constant contributions to the sustained growth of global trade.
对外开放: Opening up to the outside world
推进: advance
现代化建设: modernization drive
重大决策: a major decision
基本国策: basic State policy
全方位的:multi-directional
对外开放的格局:opening-up pattern
开放型经济:open economy
三十年来: Over the past 30 years
基本:by and large
形成: have taken shape
交流与合作: exchanges and cooperation(cooperation 不加S)
广泛:extensive
开展:engage in
发挥了有力的推动作用: give a strong boost to
各国各地区企业: businesses of other countries and regions
寻找商机: seek business opportunities
进行合作: conduct cooperation
创造了有力条件: create favorable conditions for
同样: Likewise
世界的繁荣需要中国: the world needs China if it is to attain prosperity
顺应……的发展趋势:Following the trend of
更大范围: on a larger scale
更广领域: in wider areas
更高层次上: on a higher level
各国繁荣:common prosperity for all countries
的方向:the direction of
以至于:so as to , in an effort to
互利共赢:不同表达方式:share successes, with all as winners./mutual benefit and
win-win outcomes
主流: mainstream
不断为……做贡献:make constant contributions to
持续增长:sustained growth.
互惠:reciprocity
平等、互利: equality;mutual benefit
在封闭的状态下: in isolation
坚定不移地: unswervingly
有步骤地:steadily
商品和服务贸易: commodity and serve trade
为国内外企业创造公平、公开、平等竞争的条件: create a level playing field for
open and fair competition between Chinese and foreign enterprises
国内外企业: Chinese and foreign enterprises
更多、更稳定的:increased and more stable
市场准入:market access
提供: provide sb. with sth.
符合: is consistent with; suit
国际经济通行规则: international practice
对外经济贸易体制: a regime for the foreign economic and trade cooperation
亚太经济合作组织与中国
1.亚太经济合作组织(亚太经合组织)成立于1989年11月,是当今亚太地区进行官方合作的一个地区性经济组织。
The Asia-Pacific Economic Cooperation , founded in November 1989, is now a
regional economic organization for inter-governmental cooperation in Asia
and the Pacific rim.
2.该组织的活动主要包括三个方面,即贸易投资自由化、商业活动便利化和经济技术合作。
Its activities focus on three key areas: the trade and investment liberalization,
business facilitation and economic and technological cooperation.
3.这一组织在全球经济活动中具有举足轻重的地位。
This organization occupies a pivotal position in global economic activities.