四川外国语学院 川外 2009年翻译与写作 考研真题及答案解析
- 格式:pdf
- 大小:247.21 KB
- 文档页数:3


09专四真题答案及解析自从2009年开始,英语专业四级考试(简称专四)成为中国大陆确定英语专业类毕业生能力的重要考试之一。
专四考试的题型和分值与大学英语四级考试(CET-4)相似,都包括听力、阅读、写作和翻译四个部分,但难度更高。
为了帮助考生更好地备考,本文将为大家提供09年专四考试的题目、答案及解析。
第一部分:听力第一部分为听力部分,共有两篇短对话和短文理解两个部分。
分别针对听力短对话和短文理解部分进行答案解析。
第一节:短对话1. A: Did you remember to buy milk?B: Oh no, I completely forgot. I'll go to the store right now.答案:B解析:根据上下文可知,说话人忘记买牛奶了,现在打算去买。
2. A: Are you going to the party tonight?B: No, I have an important meeting I can't miss.答案:B解析:根据上下文可知,说话人因为有重要的会议不能去参加晚会。
第二节:短文理解3. What did the speaker learn from his experience in Africa?答案:C解析:根据文章内容,讲述者从非洲经历中学到的是人与自然和谐共存的重要性。
第二部分:阅读第二部分为阅读部分,共有两篇文章,分别针对文章1和文章2进行答案解析。
文章1:4. According to the passage, what is the main characteristic of poker?答案:A解析:根据文章第一段“Poker is a family of card games that ..."可知,扑克的主要特点是运气和技巧的结合。
5. What is the passage mainly about?答案:C解析:根据文章内容,文章主要讲述了扑克的起源和发展。
川外考研西语真题答案解析近年来,川外考研西语真题备受广大考生关注。
对于考生来说,了解真题的答案解析是备考过程中非常重要的一环。
本文将围绕川外考研西语真题的答案解析展开讨论,帮助考生更好地应对考试。
一、听力部分答案解析川外考研西语真题的听力部分对考生的听力能力提出了较高的要求。
针对真题中的听力问题,考生首先应将其分成两大类:情景类和对话类。
在面对不同类型的题目时,考生需要学会灵活运用不同的解题技巧。
情景类题目通常会根据所听内容给出一个相关问题,考生需要将注意力集中在听力材料中可能涉及到的关键词上。
在回答问题时,可以快速浏览选项,寻找与听力内容相关的关键词,从而确定正确答案。
对话类题目要求考生能够对话中的句子进行理解和推断。
在解决这类问题时,要注意捕捉对话中的关键信息,尤其是与所提问题直接相关的信息。
同时,考生还要注意归纳总结对话双方的观点和立场,从而选择最符合对话内容的答案。
二、阅读部分答案解析川外考研西语真题的阅读部分是考察考生对文章内容理解的重要环节。
考生在应对这部分题目时,应注重培养快速理解和筛选信息的能力。
阅读理解题中,事实细节题是最常见的一种题型。
在回答此类题目时,考生需细致地阅读文章,找出与题目相关的关键信息,从而选出正确答案。
此外,考生还需注意题干中给出的搜索方向,避免走偏。
推理判断题要求考生据有限的信息做出逻辑推理,得出正确的结论。
在处理这类题目时,考生需要根据文章内容进行合理推断,同时也要防止过度推理。
归纳概括题考查考生对文章大意的理解能力。
解答此类题目时,考生应仔细读题干中的条件和要求,并从文章中找出最能概括文章大意的句子或段落。
综上所述,川外考研西语真题的答案解析对考生备考过程中至关重要。
通过分析真题中的听力和阅读部分,考生可以更好地掌握解题技巧和方法。
然而,解答能力的提升离不开大量的练习,只有在不断实践中积累经验,考生才能在考试中取得好成绩。
值得一提的是,考生在备考过程中还应加强词汇和语法的积累。
第一部分翻译(共80分)一、改错1.ハイヒールの音がして女性があらわれた。
燃えるような金髪で、たしなみのいいスーツ。
三十前後、若さの美が消えかける寸前、かわって熟した果実の艷が全身をつつんでいる。
译文:这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。
30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,正处于青春美貌开始消失的前夕,全身散发出成熟果实般的光彩。
【答案】这时传来一阵髙跟鞋的声音,一位女士出现了。
30岁左右,灿烂的金发,时髦的裙装,专属青春的美艳即将消失,取而代之的是全身散发出成熟果实般的光彩。
【解析】译文将「若さの美が消えかける寸前」翻译为“正处于青春美貌开始消失的前夕”是不够准确,「かける」接下动词的连用形后面确实可以表示动作的开始,但在这句话中应该表示的是动作的即将发生,即“将要消失”。
2.ガラスごしに中が見えたが、ポル卜ガル文化庁の役人らしい人が、退屈そうに新聞を読んでいた。
きちんと髮をなでつけ、窮屈そうな背広にネクタイ。
赴任してきて愕然としたのではあるまいか。
シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?译文:隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。
头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。
还不知道该如何向人们普及葡萄牙文化,他们喜欢巻起汗衫并用晾衣夹固定在肩上。
【答案】隔着玻璃窗能看见里面有个人正无精打采地看着报纸,像是葡萄牙文化庁的官员。
头发梳得一丝不乱,略显紧小的西装上配着领带,可能才上任不久,尚不太适应吧。
面对喜欢卷起汗衫并用晾衣架固定在肩上的人们,他们还不知道如何去普及葡萄牙文化。
【解析】译文对原文最后一句话的「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた人々に、いかにしてボルトガル文化を普及すればいいのだろう?」有误。
这句话的主语是「役人らしい人」,「シャツを巻き上げ、肩のところに洗灌バサミをつけた」修饰「人々」的定语,而不是译文中翻译的那样修饰「役人らしい人」。