翻译与跨文化阐释_王宁
- 格式:pdf
- 大小:2.68 MB
- 文档页数:10
翻译模因论与英汉习语翻译中文化意象的传递武宁【摘要】模因是一种信息或文化单位,可以通过学习和模仿进行复制和传播.翻译模因论从模因论视角来研究翻译问题.提出习语中的文化意象也是一种模因,英汉习语中的文化意象模因翻译可以通过保留意象模因、改变意象模因和增减意象模因等方式来实现.【期刊名称】《新疆职业大学学报》【年(卷),期】2013(021)001【总页数】3页(P29-30,43)【关键词】模因;翻译模因;文化意象模因;习语翻译【作者】武宁【作者单位】遵义医学院外国语学院,贵州遵义563000【正文语种】中文【中图分类】H315.9模因一词有好几种译法,国内学者将其译作“密母”、“觅母”、“敏因”、“拟子”等。
[1]模因是一种信息或文化单位,可以通过学习和模仿进行复制和传播。
模因作为当今探讨人类文化进化规律的热门话题,已受到相关学科研究者的广泛关注。
将模因论运用于翻译研究的重要学者是安德鲁·切斯特曼,其代表作《翻译的模因》一书从模因论视角来研究翻译问题,提出翻译模因论。
习语是语言和文化中的一种特殊现象,习语中的文化意象也是一种模因,翻译模因论也同样适用于指导英汉习语翻译中的文化意象的传递问题。
模因论是以达尔文生物进化论为基础发展起来的一种新理论,旨在解释文化传承的规律。
而这一理论的核心术语是模因,首次提出“模因”概念的是英国生物学家Richard Dawkins,他于1976年出版的《自私的基因》首次运用这一概念。
Blackmore认为,模因与基因相似,是一种文化信息单位,主要通过模仿而进行传递。
模因单位小到一个理念,大至一种文化。
[2]随着模因研究的进一步发展,一门新的学科“模因学”应运而生。
模因学借用生物学的术语而通过隐喻的方式研究文化信息的传承现象。
模因论已渗入到其他学科的研究之中,安德鲁·切斯特曼在其著作《翻译模因论——翻译思想的传播》中首次将模因论引入到翻译研究中来。
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
“翻译文学”概念及英译名问题张义宏【摘要】“翻译文学”这一概念在翻译理论和比较文学研究中占有重要的地位,但“翻译文学”在英译名上的混用却表明学界对“翻译文学”的本质还缺乏足够的了解.“翻译文学”不同于“文学翻译”在于“翻译文学”侧重于对作为既定形态的具有文学性的译作本身的研究,因此英译名translated literature更能反映出“翻译文学”的本质内涵.【期刊名称】《宁波大学学报(人文科学版)》【年(卷),期】2012(025)005【总页数】4页(P18-21)【关键词】"翻译文学";文学翻译;英译名【作者】张义宏【作者单位】北京外国语大学中文学院,北京100089;陕西师范大学外国语学院,陕西西安710062【正文语种】中文【中图分类】H159随着学界对翻译实践和翻译理论认识的深入,“翻译文学”的研究得到了前所未有的重视,因此可以说,“翻译文学”已成了翻译理论和比较文学研究的真正“宠儿”,①但另一方面,“翻译文学”的英译名却并不统一,这可从各期刊上公开发表的学术论文的英文题目看出,它表明部分人对“翻译文学”的理解还存在模糊认识,或者说对“翻译文学”的了解还停留在感性认识的阶段。
因此,有必要重新审视“翻译文学”概念的真实内涵,并在此基础上探讨其合适的英译名。
笔者所见国内各期刊发表的文章, 硕士以及博士论文等多将“翻译文学”译成translated literature,但也有部分文章采用不同的译法。
试举例如下:刘耘华《文化领域中的翻译文学研究》:Studies of Literary Translation in the Cultural Sight(《外国语》1997年第 2期);王东风《翻译文学的文化地位与译者的文化态度》:Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude(《中国翻译》2000年第4期);佘协斌《澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念》:The Clarification of Some Concepts in Literary Translation and Translation Literature(《外语与外语教学》2001年第2期);王宁《翻译文学与中国文化现代性》:Translation and China’s Cultural Modernity(《清华大学学报》2002年第1期增刊);王向远王霞《近 20年来我国翻译文学研究述评》:Retrospective on National Literature Translation for the Past 20 Years(《苏州科技学院学报》 2003年第1期);宋学智《一部翻译文学经典的诞生—傅雷逝世 40周年纪念》:The Birth of a Classic of Literary Translation: In Memory of the 40th Anniversa ry of Fu Lei’ s Death(《中国翻译》2006年第5期);谢天振《关于翻译文学和翻译研究的几点思考—由王向远教授的两部专著说起》:Translation Literature and Translation Study (《中国比较文学》2008年第1期);宋学智《翻译文学与外国文学和中国文学的关系》:On the Relationship of Translation Literature with Foreign Literature and Chinese Literature(《广西师范大学学报》2009年第2期);谢天振《译介学》(上海外语教育出版社,2003年)一书英译目录中,“翻译文学”被译成translated literature。
141个比较文学论文选题比较文学论文选题范例一:1、文本文学与文化:中国比较文学发展的动力2、比较文学与中国现代文学3、中国比较文学的发展4、关于当前比较文学研究与教学的若干问题5、从比较文学到比较文化──对当代国际比较文学研究趋势的思考6、关于比较文学的对象与方法7、比较文学学科理论的新辩证观念8、文学理论与文化研究:美国比较文学研究趋势9、鲁迅创造社与日本文学: 中日近现代比较文学初探10、中日比较文学研究之现状与未来11、比较文学在当代中国的复兴与发展12、比较文学的学科定位及元—泛比较文学论13、比较文学的课程设置探讨14、比较文学的课程设置探讨15、跨文明研究:21世纪中国比较文学的理论与实践16、诠释学与比较文学的发展17、论世界文学与比较文学的关系18、比较文学视野中文学传播模式的历史嬗变与当下态势19、比较文学研究的现状和前瞻20、比较文学“危机说”辨21、浅论比较文学与文化研究22、文化文学与教育:比较文学在教学中应用的现时性23、也谈比较文学的"平行研究"和"跨文化研究"--与曹顺庆先生商榷24、语言文学文化的互为载体关系与"比较文学"研究25、关于比较文学研究的“文化热”26、建立比较文学中国学派的文化透析27、比较文学的跨文化研究视野28、《简明比较文学原理》与《比较文学》的比较研究——从比较文学与文化的关系入手29、文化语境下的比较文学教学研究30、梁启超的比较文学与比较文化研究31、比较文学与跨文化研究32、基于比较文学的中俄文学文化内涵分析33、东西方文化的交流与比较文学的发展──著名学者乐黛云先生访谈录34、比较文学视野下的现代化中国想象——华夏边缘叙述与新时期文化35、百年中国比较文学的一项重大工程——评《跨文化沟通个案研究丛书》36、百年中国比较文学的一项重大工程——评《跨文化沟通个案研究丛书》37、文化复兴与比较文学研究——中国文学的再阐释与现代文化的重构38、中西比较文学实证性影响研究中“游”的精神文化阐释39、东西文化场域间的探索——日本当代比较文学研究之一40、以宏观视野看待比较文学与中国传统文学的文化特性41、翻译研究"文化转向"之后——翻译研究文化转向的比较文学意义42、比较文学概论43、翻译研究文化转向的比较文学意义44、比较文学学科中的文学变异学研究45、跨文明比较文学研究——比较文学学科理论的转折与建构46、比较文学与比较文化十讲47、比较文学与民间文学48、比较文学与文学理论49、钱锺书谈比较文学与“文学比较”50、比较文学与民间文学——北京大学比较文学研究丛书51、中西比较文学教程52、比较文学发展的第三阶段53、比较文学与翻译研究的文化转向54、比较文学译文集55、比较文学中国学派基本理论特征及其方法论体系初探56、比较文学学科理论发展的三个阶段57、比较文学意义上的形象学58、多元文化与比较文学的发展59、比较文学与当代文化批评60、比较文学视域下的文化差异——以《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的差异为例61、古典文献学养与跨文化视野的相遇--读严绍璗《比较文学与文化“变异体”研究》62、比较文学视域中我国的跨文化研究63、评严绍璗教授《比较文学与文化“变异体”研究》64、古典与现代:站在美国比较文学与跨文化研究的最前沿——美国南方比较文学学会来访纪要65、从比较文学角度看《爱莲说》的文化内涵66、比较文学下中英文化中的女性独立意识67、文化·文学·人格──比较文学的本性及障碍68、比较文学视角下语言文学文化的互为载体关系研究69、从比较文学到跨文化交流——访香港着名学者李达三教授70、小议比较文学中的跨文化研究比较文学论文选题范例二:71、面对文化转型的思考72、从比较文学角度浅析中国对联文化内涵73、跨文化研究的世纪盛会74、洛特曼的文化符号学理论之于比较文学研究与教学的意义75、“比较文学与比较文化”国际学术研讨会在四川乐山举行76、中日比较文学与文化研究新史料:《和刻本中国古逸书丛刊》出版77、文化异质性及其对比较文学的影响78、双向融摄:跨文化研究与中国比较文学79、文化对话:跨越比较文学研究中的障碍80、比较文学的定义和功用81、后殖义时期的比较文学82、中外比较文学的里程碑83、比较文学教程84、变异学:比较文学学科理论的重大突破85、外国文学就是比较文学86、文学与疾病——比较文学研究的一个方面87、全球化时代的比较文学——中国视野——在17届国际比较文学年会上的发言88、比较文学与21世纪人文精神89、新辩证观念:中国比较文学与多元文化对话90、论比较文学研究中翻译的创造性叛逆91、重申文学性:对新世纪中国比较文学研究的思考92、流散文学与比较文学:机理及联结93、译介学:比较文学与翻译研究新视野94、中国学派:比较文学第三阶段学科理论的建构95、比较文学新编96、文化相对主义与比较文学97、当代中国比较文学发展中的几个问题98、生态批评与跨学科研究——比较文学视域中的西方生态批评99、全球语境中的比较文学:中国的视角100、比较文学论文题目大全101、寻求跨中西文化的共同文学规律: 叶维廉比较文学论文选102、比较文学的国际性和民族性103、比较文学变异学的学术背景与理论构想104、比较文学的不变与变105、全球化语境下比较文学教师的素质建设106、中国比较文学百年史整体观107、建构比较文学学科研究新范式108、关于比较文学学科基本理论的再思考109、中国比较文学发展透视110、我的比较文学之路111、“世界文学”的命运与比较文学的前景112、论比较文学的翻译转向113、比较文学与学术创新——曹顺庆教授访谈114、鲁迅创造社与日本文学: 中日近现代比较文学初探115、中国生态批评十五年:危机与转机——比较文学视野116、吴宓——中国比较文学之父117、比较文学研究资料118、比较文学的问题意识:以"和而不同"的尴尬现状为例119、从比较文学学科发展史看文化软实力120、比较文学研究译文集121、比较文学视野中的经典阐释与文化沟通122、比较文学与文化转型时期123、跨文化对话:新世纪比较文学发展必由之路124、文化研究视域中的比较文学125、在多元互动的比较中审视中国文化126、建立比较文学中国学派的文化考察127、比较文学:走向现代文论与文化研究128、文化研究背景下的中国比较文学批评129、关于比较文学与比较文化研究课题的思考130、中国文化的三次转型与中国比较文学源流131、比较文学与比较文化132、跨文化观念发生学研究与原典实证--读严绍璗先生的《比较文学与文化"变异体"研究》133、文化研究/比较文学:挑战还是超越?134、中国比较文学学会中美比较文化研究会第六届年会纪要135、中国文化和文学走出去:人文学者的使命——读王宁新着《比较文学世界文学与翻译研究》136、比较文学的奇葩——读《新文学作家与外国文化》137、比较文学视野中的日本文化:严绍璗海外讲演录138、世界文化与世界文学的比较文学观建立139、现代意识与民族文化: 比较文学研究文集140、从比较文学到文化研究──西方比较文学发展三人谈141、“文化对话”的主旨和策略─—转型期中国比较文学的定位与选择。
典籍翻译之我见摘要: 本文从中国典籍翻译的历史、文化全球化现象和关于中国典籍翻译的问题三方面详细探讨了中国典籍翻译,最后得出了在中国典籍翻译的翻译实践中应该加强“文化平等对话”的自觉意识的结论。
关键词: 中国典籍翻译文化全球化问题一、中国典籍翻译的历史汉语典籍的概念,《现代汉语词典》(第280页)说:“记载古代法制的图书,也泛指古代图书。
”1999年版《辞海》(上卷第831页)有详细的解释:“国家重要文献。
《孟子?告子下》:‘诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。
’赵岐注:‘谓先祖常籍法度之文也。
’亦统称各种典册、书籍。
《尚书序》:‘及秦始皇灭先代典籍。
’《后汉书?崔,传》:‘少沈静,好典籍。
’”另外《左传?昭公十五年》中也有“司晋之典籍”的说法。
看来“典籍”主要有两个义项,一是古代重要文献、书籍;二是法典、制度。
依据上述分析和我们要研究的这个领域,“典籍”似应界定为“中国清代末年(世纪中叶近现代汉语分界处)以前的重要文献和书籍”为宜。
(杨自俭:2005)。
中国儒家经典最早传入西方是在16世纪。
早在1593年意大利人利玛窦将《四书》译成了拉丁文。
1662年天主教传教士柏应理以拉丁文译出《大学》、《论语》以后,英国传教士理雅各花了20年又译出了十三经中的十部经书,在当时被视为“标准”译本。
与此可作一比的是,1898年我国晚清时期的文化怪杰辜鸿铭的译本,这是一个中国人首次独立、自主和完整地向西方输出了中国儒家经典,打破了长期以来中国儒家经典的翻译由西方传教士所垄断的局面。
中国戏剧最先介绍到欧洲的是《赵氏孤儿》,由马若瑟神父于1731年节译成法文,1735年发表。
法国启蒙主义作家伏尔泰又以它为素材,改编成《中国孤儿》,使它成为了一部颂扬中国儒家文化、古代文明的剧作,更引起了西方人的兴趣。
自《中国孤儿》于1775年在巴黎公演之后,中国戏曲译成外文的范围逐渐扩大,例如,法译本《灰阑记》(1832)、《西厢记》(1872)、《琵琶记》(1841)等。
2005年2月社科纵横Feb,2005总第20卷第1期SOCIAL SCIENCES RE VIE W VOL.20NO.1神话原型批评方法及在中国的本土化和革新过程徐小霞(兰州大学中文系 甘肃兰州 730000)内容摘要 神话原型批评具有人类学心理学的视野,其理论渊源和批评方法倾向之间具有衍生关系,传入中国后与我国本土文化密切结合、交融,从而实现了这一批评方法在中国的本土化和革新。
关键词 神话原型批评 理论渊源 方法倾向 本土化中图分类号:I207.7 文献标识码:A 文章编号:1007-9106(2005)01-0125-02一、神话原型批评的理论渊源神话原型的产生和发展受益于以下三门学科,以弗雷泽为代表的文化人类学,以容格为代表的分析心理学和以卡西尔为代表的象征哲学。
人类学是19世纪兴起的综合学科,它以跨民族、跨文化的视角寻求整个人类文化的起源、发展和变迁过程,在不同民族文化中发现文化的共同规律和个别文化模式。
弗雷泽 金枝 一书是对巫术为中心的仪式、神话和民间习俗的人类学研究,但它确立的交感巫术原理为理解诸多文化现象提供了一把钥匙,涉及了许多文化和文学原型的源流。
弗雷泽认为巫术是原始人用以解释、控制异己自然的重要手段,以巫术为核心,继而产生了巫术的象征活动仪式,神话则是先民们创造的对仪式的生动、合理的解释,弗雷泽认为这样一条线索存在于各民族、各地区的神话中。
受弗雷泽 金枝 的启示,文学家们纷纷致力于从神话仪式角度研究文学,形成了所谓 剑桥学派 。
弗莱甚至提出 金枝 本来是人类学著作,但它对文学批评的影响比它自己的领域中的影响还要大,因而也确实不妨把它看作一部文学研究著作 。
可以说, 金枝 可以视为神话原型批评的奠基作。
如果说弗雷泽 金枝 使神话原型的批评视角投入到宏观的外部人类学领域,那么容格的分析心理学则将神话原型的批评视角潜入到微观的人类集体无意识中去洞悉人类不易觉察的潜意识。
容格认为人先天遗传着一种 种族记忆 ,这就像动物身上先天遗传着某些本能一样,是由被压抑和被遗忘的先祖遗传的经验所构成的集体无意识。
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
比较文学与世界文学硕士研究生培养方案专业名称:比较文学与世界文学专业代码:050108一、培养目标:本专业要求学生通过两年的系统学习,掌握比较文学的基本理论和研究方法,在全球化视野中了解中外文学的历史和现状,熟悉有关作家和作品,熟练运用一门外语阅读和翻译文献资料,撰写有关研究论文。
本专业旨在培养能胜任高等学校、科研机构、文化管理、文化产业部门、新闻出版单位、国际文化交流机构工作,知识面宽,适应性强的高素质人才。
二、研究方向:1,比较文学理论与方法2,中外文学-诗学比较3,国际文化交流三、培养模式及学习年限:全日制、2年。
四、课程设置与教学计划:必须修满28个学分,其中公共课程7学分,学位必修课程8学分,学位选修课10学分;教学和科研训练2学分,前沿讲座1学分。
比较文学与世界文学专业课程说明第一部分专业必修课课程编号:07002201课程名称:西方文论学分:2课程教学目的与要求:本课程旨在加深研究生对西方文学观念的理解,探究西方文学生发的原理,熟悉西方文学创作的特点,掌握西方文学批评的特点,为他们撰写学位论文奠定西方文学理论的知识结构,也为他们今后准确而熟练的翻译实践和提升经验的理论深造做出思想方法的理论铺垫。
这是了解西方文学何以如此的理论通道,也是翻译、借鉴西方文学思想的一条必由之路。
使用教材:张秉真、章安祺、杨慧林著:《西方文艺理论史》,中国人民大学出版社,1994年。
内容简介:本课程主要包括以下几个部分:1,古希腊文艺理论;2,古罗马文艺理论;3,基督教文艺理论;4,文艺复兴时代及其理论;5,17世纪古典主义文艺理论;6,启蒙主义文艺理论;7,德国古典主义美学;8,19世纪浪漫主义文艺理论;9,19世纪现实主义文艺理论;10,现代主义与非理性思潮。
参考书目:1,Pierre V. ZIMA, Critique littéraire et esthétique, L’Harmattan, Paris.2,Denis Husman, L‘esthétique, PUF, 2000, Paris.3,栾栋:《感性学发微》,商务印书馆,1999年。
文学翻译的多角度阐释
顾雁
【期刊名称】《西北大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2004(034)002
【摘要】阐释学是一门关于理解和解释的学科.从语言、文化和时代这三个层面出发,用阐释学的循环理论对文学文本和翻译活动进行具体的、详细的分析,说明了阐释学理论的实用性和可行性,也为文学翻译研究提供了新的方法.
【总页数】5页(P162-166)
【作者】顾雁
【作者单位】西北大学,外国语学院,陕西,西安,710069
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论文学翻译的多角度及其美学效果 [J], 余莉
2.文学翻译的多角度及其美学效果 [J], 张保红
3.由"强制阐释"到"本体阐释":探寻文学翻译与中国文化关联的关系 [J], 张然;马瑞香;赵竹
4.文学翻译的多角度及其美学效果 [J], 张保红
5.阐释学视角下少数民族文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例 [J], 郭佩英;王玉;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
山东省日照市2022-2023学年高二上学期期末考试语文试题注意事项:答卷前,考生务必将自己的姓名、考生号等填写在答题卡和试卷指定位置上。
2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。
如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。
回答非选择题时,将答案写在答题卡上。
写在本试卷上无效。
3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。
一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共5小题,17分)阅读下面的文字,完成1~5题。
材料一:古籍今译,是把古籍翻译为现代书面语言,是古籍整理的重要形式。
有人追溯其历史将司马迁在《史记》中对《尧典》等上古文献的改写,看作当时的古籍今译,这有一定的道理。
不过,在言文分离的时代,对前代典籍的字词改写与替换,与我们今天所说的“今译"并不相同。
真正的古籍今译出现在"五四"新文化运动以后,大规模展开则是在20 世纪80年代以后,大批古籍今译的成果先后面世。
今译是赓续中华文脉的有效途径。
大量的古籍文献承载着中华民族的优秀传统文化,古籍今译者的历史使命是传承和弘扬中华优秀传统文化。
今译是古籍资源的转化利用,是弘扬优秀传统文化最好的桥梁。
赓续中华文脉的核心,还在于社会大众对古籍的熟悉与亲近。
今译的读者群体是非常明确的,那就是非专业的传统文化学习者和爱好者。
让广大读者了解古籍、热爱古籍,从而传承和弘扬优秀传统文化,今译无疑是最好的门径,这就要求译者要有自觉的读者意识,不可“曲高和寡”,使得呈现的今译受众面窄。
今译是古代文化信息的现代阐释。
随着历史进步与时代发展,古籍承载的很多文化信息与现代社会有很大差异,不能很好地为现代读者所了解和掌握,需要将其作现代的阐释,实现传统文化现代化。
今译就是要实现古籍内容在现代语境中的重新“呈现”,力求古籍内容完整、准确地再现,更要求便于现代读者的理解接受。
人们常用严复所说的“信、达、雅"作为古籍今译的标准,其实,这更可看作是对今译"现代闭释"性质的说明:"信"是求真,强调译文要忠实于古籍文本:"达"是求通,强调译文要全面准确反映古籍的文化信息:“雅”是求美,强调译文文辞的文雅优美,这更是说今译文本的现代形态。