thecomparisonbetweeneandcandthecountermeasuresinthetranslationfromenglishtochinese
- 格式:doc
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:10
The Comparison between English and Chinese and the
countermeasures in the translation from English to Chinese
English and Chinese belong to two different language families:
English, the Indo-European family and Chinese, the Sin-Tibetan family.
The two languages also have different cultural backgrounds: Western and
Chinese. So I would like to list ten aspects which comparison between
English and Chinese.
1. Synthetic vs. Analytic
English is a synthetic language which characterized by frequent and
systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.
The three grammatical devices in building English sentences are
inflection, word order and the use of function words.
Chinese is an analytic language which marked by a relatively frequent
use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to
express syntactic relations rather than of inflected form.
2. Inflectional vs. Non-inflectional
In English, nouns, pronouns, and verbs are inflected. Such grammatical
meanings as parts of number, person, tense, voice can be especially
expressed by the use of inflected form with or without the help of function
words and word order.
In Chinese, the above grammatical meanings are mostly implied in
contexts or between the lines, though often with the help of word order
and function words. .
(1).Function words:
Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.
(由于)受到了这样的鼓励,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。 (2).Word order:
He astonished us by the rapidity of his movements.
我们对他的快速行动感到惊讶。
3. English and Chinese Make use of Different Types of Function Words
English function words include the articles, prepositions, auxiliary
verbs, coordinators and subordinators Chinese function words include
particles, connectives, and prepositions.
(1)The extensive use of English articles poses a big problem for
translation.
. She was with a child. 她带着一个孩子。
She was with child. 她怀着孕。
(2).English has a large number of prepositions which are often in use,
while Chinese has a few prepositions which are mostly “borrowed” from
their corresponding verbs. A conversion of English prepositions into
Chinese verbs is often necessary.
. Peter drew his knife on the robber.
彼得拔刀向那个强盗砍去。
(3)English frequently uses its various connectives, coordinating or
subordinating, including conjunctive and relative pronouns or adverbs,
Such as who, whom, whose, that, what, which, when, where, why, and how.
Chinese has no such kind of conjunctives and relatives, and other
connectives are not often used, except in formal writings.
. Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
几乎所有的物质都是热胀冷缩的。
(4)Chinese is rich in particles, which can be classified into aspect
particles, structural particles, and emotional particles。
. 1) 这回我可亲眼看见啦!(感叹语气) This time I’ve actually seen it myself.
2)打吧,打不下去了;跑吧,跑不了,敌人只好投降了。(假设语气)
Unable to fight on or to escape, the enemy was forced to surrender.
4. Intonation vs. Tone
English is an intonation while Chinese is a tone language
5. Rigid vs. Supple
English sentence structure is composed of known phrase(s) and verb
phrase(s).It has become an invariable custom to have a subject before a
verb and therefore a sentence that dose not contain a subject and a verb
is felt to be incomplete. The subject(s) must agree with the predicate
verb (v) in person and number, etc. This rigid S-V concord forms the kernel
of a sentence. There can be reduced to fire basic patterns: SV, SVP, SVO,
SVoO, and SVOC.
English sentences can be summarized as these five patterns or their
variants, expansion, combination, omission, or inversion.
Chinese is relatively free from the government of S-V concord and formal
markers. The subject –predicate structure is usually varied, flexible
and therefore complicated and supple.
.:他有个女儿,()在北京工作,()已经打电话去了,()听说明天就能回来。
He has a daughter who works in Beijing. Someone has phones her and it
is said that she will be back tomorrow.
6. Hypotactic vs. Paratactic
English sentence building is featured by Hypotaxis. Hypotaxis is the
dependent or subordinate construction or relationship of clauses with
connectives, for example, I shall despair if you don not come. To clarify
the relation between words, phrases or clauses. English more often resorts
to overt cohesion, frequently using various cohesive ties such as