口译学习心得
- 格式:doc
- 大小:13.50 KB
- 文档页数:1
口译学习心得
不知不觉间,我学习口译已经有一年了,而以后可能也没有专门的时间来学
习口译。说实话,这一年的学习让我感受颇深,真的是痛并快乐着。说实话,大
学的课程与以前相比确实轻松了不少,即使是英语专业,上课时的压力也小了不
少。但是自从上了口译课,我的神经就一直处于紧绷的状态。说实话,真的是很
害怕被叫起来回答问题,在课堂上恨不得自己就是个隐形人。这也归因于自己的
英语基本功不够扎实的原因。
一年的口译课让我收益颇多。首先是数字口译,英语数字一直是让我很头疼
的问题,即使自认为自己数学学得还是不错,有时也被英语的数字搞得混乱抓狂。
然而,通过大约一整年的数字口译练习,让我不再惧怕数字,即使是复杂的多位
数也能快速反应过来。其次,在口译课上,老师给我们做的memory traning然我
收益很多,从刚开始听到口译内容基本上记不住什么到现在短的篇幅口译大概可
以记住百分之七八十,我觉得这是很大的进步。在memory training这个训练过
程中,我不断的提醒自己要集中注意力,因此到后来,自己会不自觉的开始集中
注意听内容,我觉得这是一个很好的现象。再然后的经贸口译方面让我印象最为
深刻,因为在这个训练过程中,你会接触到很多以前没有用过的专业的词汇以及
专业术语以及一些在口译中经常回套用到的句型,这对我以后的英语口语也有很
大的帮助。
对于我来说,口译这门课有很大的挑战。语言基本功不扎实,主要表现在对
词汇、语法、句子结构,对惯用法、习语、俚语的掌握有欠缺,因此在口译训练
时,不等及时的翻译出所给内容。此外,就笔记而言,我们在记笔记的时候往往
感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不
及动笔,动笔的时候来不及动脑。要解决这些问题,首先要持之以恒的去联系口
译这一课程,在平时的训练中积累自己的词汇量和语言基本功,而这些都要通过
大量的联系来达到。
之所以说口译课程让我痛并快乐着,是因为上口译这门课真的要承受很大的
压力,整个过程要全神贯注。但是这门课确实让我学到了很多东西,接触到了自
己以前没有涉及的方面。其次,对于口译这一方面,就我个人而言,我希望老师
在教授笔记时,可以多涉及一些专八听力方面的笔记符号,这也也有利于我们在
做专八听力是能够尽可能多的记下内容。
以上就是我的口译这门课的个人体会及心得。
英语121
1207071037
林星星