对时间观念的看法

  • 格式:docx
  • 大小:11.46 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对时间观念的看法

时间的表达看似简单,所以很多人认为时间应该很容易翻译。其实不是!

虽然时间的流逝是一样的,但是不同的文化塑造了人们不同的时间观念。如何对待和利用时间极大地影响着东西方文化的跨文化交流,尤其是当你出国旅行,或者与来自不同时间文化的人进行社交或做生意时。

正如美国人类学家霍尔(e.t.hall)所说, “时间会说话,它比有声语言更坦率,它所传达的信息响亮而清晰,因为它既不像有声语言那样被意识所控制,也不容易使人产生误解,它往往能揭穿言辞所表达的谎言。” 各个文化就像拥有自己的语言一样,拥有自己的“时间语言”,对时间的态度和解释有其特定的文化背景,“时间语言” 不是通过有意识的“学习” 得来的,而是在潜移默化中不知不觉地“习得” 的。

让我们来看看不同的语言和文化对时间的不同感受。

人类学家将不同文化的时间习惯划分为单元(monochronic)和多元(polychronic)两类。单元时间文化认为时间是一条线,是单向的,因此在单一时间内只能做单一的一件事情。他们把时间看做一种有限的资源,可以被“节省”,可以“花掉”,也可以“浪费”。在单元时间文化中,如英国和美国,人们做事严格按明确的时间表进行,并强调阶段性的结果。他们认为时间是有形的,因而讲究做事的效率。

而多元时间文化则认为时间是由点构成的,因此可以在一段时间内同时做多件事情,被其他事情打断也很正常,并且在遵守时间上灵活度较大,只强调在最终期限内完成所有任务,并不看重阶段性结果。他们认为时间是无形的,强调“以人为

本”,不十分讲究做事效率。印度、墨西哥、希腊,以及中东、亚洲和非洲的许多国家都属于多元时间文化体系。

比如在西方开会迟到5分钟,你必须解释;迟到15分钟是不可接受的。在多元文化时间的国家,如果会议8: 30开始,有些人8: 45到也不足为奇,甚至有些有权有势的人会故意推迟参加会议,以示自己忙得脱不开身。

西方文化把时间看成一条直线,朝一个方向飞,再也不回来,所以向前看,着眼于未来。但在亚洲和北美的一些土著文化中,时间被视为一个圆圈,冬去春来,所以往往是落后的,是建立在过去的基础上的。

“在西方世界,任何人都难逃单向时间的铁腕控制。” 民间谚语“岁月不待人” 也说明,线式时间取向使西方人总觉得时间一去不复返,因而有强烈的紧迫感。而昼夜更替、四季轮回的环型时间观使中国人在总体上有时间充裕感,做事慢慢来是一种主要倾向。

然而,随着经济的发展和国际交流的增加,中国的时间观念正在悄然发生变化。一项调查表明,时间观念与经济发展程度有关。在北京、上海、深圳等经济比较发达的中国,人们的时间观念越强,就越能遵守时间限制。

有趣的是,你所说的语言也会改变你对时间的看法。例如,英语国家的人倾向于把时间视为一段距离。当人们加了一天班之后,会说“真是漫长的一天”(what a long day)。瑞典语也是如此。

但在其他语言中,如西班牙语和希腊语,则会说“真是满满的一天”(what a full day),他们把一天称为“满”(full)而不是“长”(long),就好像时间是一个容器。

那么这会如何影响我们对时间的感知呢?在一项研究中,研究人员用瑞典语和西班牙语向受试者展示了一系列动画。第一组显示不同长度的线条在屏幕上延伸。第二组动画是将液体注入容器。所有动画都是3秒,但是测试对象没有被告知。他们只是被要求估计需要多长时间。

结果是,不管线变得多快,西班牙人都能估计出3秒的时间,而瑞典人则根据线的最终长度得出不同的结论。队伍越长,他们觉得越长。相反,在往容器里灌水的实验中,西班牙人很难估计出准确的时间,而瑞典人却很容易。

不同的时间观念对人们的生活方式有很大的影响,涉及方方面面,从我们走路的速度到钟表的精度,还有人们的生活节奏。

那么哪些国家是最快的?研究员 robert levine 博士通过测量人们的步行速度、工作速度以及公共场所的钟表准确度等变量,对比了 31 个国家的生活节奏。据他的评估,瑞士、爱尔兰、德国、日本是生活节奏最快的国家。生活节奏最慢的国家是叙利亚、萨尔瓦多、巴西、印度尼西亚和墨西哥。

由于不同文化中对时间的不同看法,人们口中所谈论的时间似乎要比看起来更难以翻译。例如,在 robert levine 的《时间地图》(a geography of time)一书中,讲述了一名商人在俄罗斯赴约迟到的故事:

他的向导对出租车司机说了一句俄语(pah yeh kaly),直译过来意思是“昨天就到了”(get there yesterday),或者从字面上来看,“我们走了”(let’s went)。他的向导告诉他说,“快点”(hurry)和“迅速”(rush)这些词语的字面翻译在俄语中并不能传递出“紧急” 的含义。如果只是跟司机说“尽快到那里”,那么可能会比原本预计的时间还要晚。

这只是众多例子中的一个,说明了我们在翻译时间时,为什么不能简单地用一个词代替另一个词。而是要根据当地的语言和文化,了解人们对时间的态度和使用时间的方式,用符合当地习惯的表达方式进行交流。只有这样,才能减少时间观念差异造成的跨文化交流障碍。