2019年12月英语四级翻译练习题库之中秋节

  • 格式:docx
  • 大小:37.50 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月英语四级翻译练习题库之中秋节

请将下面这段话翻译成英文:

中秋节

每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这个节

日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并

列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。

参考翻译:

The Mid-Autumn Festival

The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices

to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and

feelings in themoonlight.

1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为,月亮最圆的时候,即为满月。

2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。

3.祭:指祭祀,sacrifice不但有牺牲的意思,还能够表示祭品,所以祭日、祭月、祭祖都能够用 offer sacrifices tothe

sun/moon/ancestor 表达。

4.到唐代,中秋节…这个节日更为盛行:这两句话主语都为“中

秋节”,故能够用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。

5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时,可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and feelings。