基于概念整合理论的彝语北部方亲属称谓词汉语转写规范研究

  • 格式:pdf
  • 大小:300.80 KB
  • 文档页数:5

基于概念整合理论的彝语北部方 亲属称谓词汉语转写规范研究 

金骋 

....】L... 口 

[摘要]自20世纪90年代以来,概念整合理论被广泛应用于语言学各研究领域。如语意成因机理、诗歌整合思 维、翻译理论运用等。现阶段,少数民族语言的汉语转写已成为一种十分普遍的现象。本文拟从认知语言学概 念整合理论出发,探讨彝语北部方言亲属称谓词汉语转写的规范化问题,试为彝语基本词汇的汉语转写提供一 种参考标准。 ・ [关键词]概念整合,彝语,亲属称谓,转写规范 中图分类号:H217 文献标识码:A 文章编号:1004--3926(2015)04 8__05 

基金项目:四川省哲学科学重点研究基地彝族文化研究中心资助项目“通用规范彝文及前景展望”(YZWH1306)阶段 性成果、西南民族大学彝族文化研发创新团队(13TD0058)资助项目。 作者简介:金骋(沙马石一・凯伊)(1978一),男,彝族,四川冕宁人,西南民族大学西南民族研究院助理研究员,研究 方向:中国少数民族语言文学、彝学。四川成都610041 

亲属称谓是重要的文化载体,是维系家庭和 社会生活的重要纽带。研究亲属称谓体系不单是 语言学的范畴,也是了解一个民族的社会关系和 文化传统的重要内容。随着社会的进步和发展, 各民族在政治、经济、文化上的交互日趋频繁,民 族间的交往,语言的相互使用使各少数民族亲属 称谓词的汉语转写已经成为一种十分普遍的现 象。同时,少数民族亲属称谓词汉语转写的规范, 也是我国各民族语言规范和社会应用的重要组成 部分。本文试图从认知语言学概念整合理论的视 角来探讨彝语北部方言亲属称谓词汉语转写的规 范化问题,力求为彝语词汇的汉语转写规则提供 一种参考标准。 一、亲属称谓 所谓亲属称谓,即是在婚姻、血缘和收养基础 上的亲属之间的称呼方式。 彝语北部方言即大小凉山彝族聚居区,包括: 四川省凉山彝族自治州全境,乐山市的峨边彝族 自治县、马边彝族自治县,攀枝花市的盐边县、米 易县,甘孜藏族自治州的九龙县、泸定县,雅安市 的石棉县、汉源县,宜宾市的屏山县、古蔺县、叙永 县,云南省丽江市的华坪县、永胜县、宁蒗彝族自 治县,大理白族自治州的剑川县,昭通市的巧家及 永善的部分地区,楚雄彝族自治州的永仁县、元谋 县,昆明市禄劝县的部分地区。彝语北部方言区 特殊的自然环境和独特的地域文化,造就了其独 有的亲属称谓体系。彝族亲属分血亲与姻亲,血 亲称“ (cyt vi)”,姻亲称“委 (vu sat)”。称谓, 彝语称“a (gux tie)”,有当面称谓和背后称 谓…。相对汉语庞大复杂的亲属称谓体系,彝语 的亲属称谓则具有灵活多变的特点,其称谓词一 般受人名(尊名)的制约。 

二、概念整合理论概述 概念整合理论(Conceptual Blending Theory), 也叫概念融合理论,是美国加州大学认知语言学 家福柯尼耶(Fauconnier)和特纳(Turner)在心理 空间理论和概念隐喻理论基础上提出的。概念整 合“是人类把来自不同空间的输入信息有选择地 提取其部分意义整合起来而成为一个新概念结构 的一系列认知活动”,也即是“输入信息对人的心 智空间已存信息激活的过程”_2](P・11>。福柯尼耶 和特纳提出,概念整合是在四个基本空间中进行 的:类属空间(Generic Space)、输人空间I(Input Space I)、输入空间Ⅱ(Input Space I1)、整合空间 (Blending Space),如图表1所示。概念整合理论 民族语言文化49 不再是简单的源域和目标域之间的单向映射,而 是包括了上述四个心理空间的跨度(空间)映射, 是人的心智空间对输入信息的整合处理过程。通 常,人们获得一个新概念,是经过了这样的整合过 程:首先把事物的外观、表象组合在一起获得初步 材料,然后进行认知处理使其完善,并通过精致加 工整合获得新概念产品。 图表1:概念整合四空间关系图示 三、概念整合与彝语亲属称谓词的汉语转写 在概念整合理论视角下,对两种语言词汇间 的互相转写离不开人的认知心理图示,这个过程 不仅仅是随意找寻一个对等词,而是一个复杂的 源语词在心理空间和概念整合作用下对目的语的 重构过程。“概念整合理论更细致、具体、详尽地 表述语义形成的心理状态,从而以全新的方式来 阐述意义” 3 J( 幻’。其机制如下:第一,概念整合 空间网络中的Input I可看作语词转写中的源语空 间,反映的是源语语词或表达式及其文化认知图 式。如彝语亲属称谓词“奎c)(bbo nyop)”,反映的 是彝语对姑母的面称,包含的信息包括称呼者与 被称呼者的关系、被称呼者尊名中包含“O (nyop)”字或排行老二。第二,Input 11则为转写空 间,反映的是语词转写者对源语语词及其表达图 式的解读,并激活目的语中相等或相近的潜在图 式,经过夸空间映射后为即将形成的整合空间提 供信息。如转写者对“ D(bbo nyop)”这个称谓 词的汉语转写解读,首先是音节“bbo”、“nyop”没 有与之对应的汉语音节,特别是辅音部分,只能选 择近音转写;元音部分有对应的汉语元音;第一个 音节的音调有对应调值,第二个则没有。第三,类 属空间的作用保持不变,它从源语空间和转写空 间进行互相映射,指导转写者检验源语空间和转 写空间中的认知心理图式,并进行匹配和调整。 如彝语辅音“bb”转写为汉语辅音“b”,“ny”转写 为“n”;彝语音节“bbo”转写为汉语音节“bo”, “nyop”转写为“niu”。第四,源语空间和转写空间 的元素,有的在互相映射后形成的层创结构中合 成新元素,有的仍为独立的元素,他们共同形成了 新的概念结构。最后,转写者对合成空间各元素 进行整合和优化,再用目的语中约定俗成的表达 式将新生概念表达出来,生成最终产品——目的 语表达式或转写词。如上述彝语亲属词“奎O(bbo nyop)”最终转写为汉语“博纽”。 概念整合理论运用于彝语亲属称谓词的汉语 转写时,首先要考虑两种语言的音位系统和音位 组合的问题。汉语普通话辅音只有二十一个,元 音组合则可构成三十六个韵母,音调四个;彝语辅 音多达四十四个,元音则只有十个,音调数和汉语 相同,但调值不同。彝汉两种语言的互相转写,除 了少部分有对等词以外,大都需近音转写,这会附 加转写者的很多主观元素。为了使用规范和统一 标准,我们制定了“彝汉互译音位对应处理表”(图 表2),并规定彝语亲属称谓汉语转写词标注为 “汉语转写词(彝语拼音)”的方式 。 声母 韵母 声调 彝语 汉语 彝语 汉语 彝语 汉语 bk\bb\\nb b i|\ii|\ei k kink\ing 高调 去声 p p 次高调\\平调 阴平 hmk\m a\kan\\ang 平调 阳平 f f U0 uo\kao 降词 上声 d|kdd|\nd d O|kou|\iuk\eng t t ek\ail ken\\rink\eng hnk\nk\ny uk\uik kfie\kun hI、\l l g\\ggk\mg g y k k yr hxk\h h j k\jj\\nj J q q 

zh\krr\\nr zh ehi chi shi shi rk\ss 2}\zzI knz 

S S y Y || 

ng g 图表2:彝汉互译音位对应处理表 50 《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2015年第4期 (一)彝语亲属称谓词“ (a)”、“ (ax)”、 “ (即)”之汉语转写 “ (a)”是彝语亲属称谓中高频出现的一个 词,一般用于直属亲属称谓或血亲之伯叔父称谓, 以及姨夫称谓,包括“ (ax)”、“ (ap)”等音变 词。如“ (a mat)(祖母)”、“ 》4(ax da)(父 亲)”、“ 日1j(ap vop)(祖父)”、“ (ax bbo)(姑 母或岳母之背称①)”、“ (a gox)(名字中带‘ (gox)’字叔父之面称)”等。现阶段,由于缺乏统 

一的标准,彝语称谓词“ (a)”往往出现几种不同 的汉语转写,如“阿”、“啊”、“安”、“哎”、“艾”等。 这就给人们的生活造成许多混乱,带来诸多不便。 为此,按照“约定俗成”、“从简”、“易理解”、“无歧 义”等原则,结合概念整合理论,彝语亲属称谓词 “ (a)”、“ (ax)”、“ (ap)”一律转写为“阿”。 如: 1.直属亲属称谓 “ 习II”(曾祖父):阿沃(ap vop) “ 目”(祖父):阿普(ax pu) “ ”(祖 母):阿玛(a mat) “ 》4”(父亲):阿达(ax da) “ ”(母亲): 阿嫫(ax mo) 2.伯叔父及姨夫称谓 彝族晚辈当面称呼伯叔父、姨父时,是以“ (a)”、“ (ax)”加尊名中的一个字来称呼。 “ ”(尊名中有带“ ”、“ ”):阿过(a gox) “ 中”(尊名中有带“申”、“D”):阿纽(a nyox) “ ”(尊名中有带“ ”):阿嘎(a gat) “ ”(尊名中有带“ ”或排行老幺):阿基 (a jjyt) “ ”(尊名中有带“ ”):阿乌(a vut) “ I[”(尊名中有带“I[”):阿基(a jY) “ ×”(尊名中有带“×”):阿嘎(ax ga) “ ”(尊名中有带“ ”):阿皆(fix jie) “ q”(尊名中有带“q”或排行老大):阿日 (ax YY) “ 呆”(尊名中有带“呆”或排行老二):阿勒 (ax hlie) 3.其他称谓 “ 奎”(姑母、岳母、婆婆):阿博(ax bbo) “ ”(表姐妹):阿惹(a ssat) “ 米”(哥嫂、弟媳、表姐妹):阿咪(ap hmi) “ 叼”(孩子):阿依(ax yi) “ ”(少女):阿其(ax qY) (二)彝语亲属称谓词“J0(o)”、“』。(OX)”、“H (UO)”、“H1(uox)”之汉语转写 彝语称“舅父”为“JO丰(0 nyi)”,“J0(0)”是“舅 父”、“姑父”、“岳父”、“公公”的称呼词缀,“J0(OX)”、 “H(UO)”、“H(UOX)”是其音变词。为统一标准,我们 规定彝语亲属称谓词“J0(o)”、“J0(OX)”、“H(UO)”、 “H(UOX)”的汉语转写为“俄”。例如: 1.背称 “J。丰”(舅父):俄尼(0 nyi) “J0丰 ”(舅表兄弟):俄尼惹(o nyi sse) 2.面称 彝族晚辈对“舅父”、“姑父”、“岳父”、“公 公”,以“J。”(J。、H、H)加尊名来称呼。 “J0中”(尊名带“申”):俄纽(0 nyox) “J。 ”(尊名带“ ”、“ ”):俄过(o gox) “J0I[”(尊名带“I[”):俄基(0 jy) “JOq”(尊名带“q”或排行老大):俄日(OX YY) “H剐”(尊名带“ ”或排名老幺):俄基(UO jjyt) “H ”(尊名带“ ”):俄嘎(UO gat) “H×”(尊名带“><”):俄嘎(UOX ga) “ ”(尊名带“呆”或排行老二):俄勒(IIOX hlie) “H ”(尊名带“IHI”):俄皆(IIOX jie) “H (尊名带“ ”):俄萨(UOX s.a) “H ”(尊名带“ ”):俄乌(uox vur) “H J》c”(尊名带“J)}”):俄且(UOX qie) (三)彝语亲属称谓词“奎(bbo)”、“潮(bba)” 之汉语转写 彝语称姑母为“ 奎(ax bbo)”,“奎(bbo)”是 彝族称呼“姑母”、“舅母”、“岳母”、“婆婆”时的前 缀词,一般以“奎(bbo)”加尊名中的某个字构成, “潮(bba)”是“ (bbo)”的音变。“ (bbo)”汉语 转写为“博”,“)》4(bba)”汉语转写为“巴”。如: “奎1[”(尊名中带“I[”):博基(bbo jY) “奎 ”(尊名中带“ ”):博果(bbo gop) “奎D”(尊名中带“O”):博纽(bbo nyop) “)》4×”(尊名中带“×”):巴嘎(bba ga) “)》《 ”(尊名中带“ ”或排行老幺):巴基 (bba jjyt) “)》4 ”(尊名中带“ ”):巴皆(bba jie)