《英语翻译技巧》教学大纲

  • 格式:doc
  • 大小:96.00 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湖南安全技术职业学院

商务英语专业、应用英语专业、文秘专业《英语翻译技巧》教学大纲

专业代码: 660108/660102/660112

课程代码: 10604016

学制:全日制三年

教学时数: 40

应用外语系商务英语教研室

二○○九年六月

《英语翻译技巧》课程教学大纲

专业代码:660108 / 660102 /660112

课程代码:10604016

课程性质:职业基础课程

总学时:40

学分:2.5

一、大纲说明

(一)课程的性质与任务

1、课程性质:本课程是商务英语专业,计算机英语专业和中英文秘英语专业的一门职业基础课程,是培养学生具备基本的翻译理论技巧的课程,也是本专业学生学习其他相关专业课程的重要保证。本课程旨在通过向学生介绍基本的翻译理论与技巧,结合大量的课堂与课外笔头练习、课堂讨论及讲评,提高学生英汉、汉英互译的基本技能,即能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的一般文章译成汉语,或将商务活动的书信译成英语,译文要求忠实原意,语言流畅;能担任一般外事活动的笔译。

2、课程任务与目标

通过学习本课程,学生应掌握有关文化翻译的基本概念、基本特征、基本翻译技巧,能独立翻译一般的英语函件(包括电子邮件),意思表达清楚,用词比较准确,无重大语法错误。因而使学生进一步提高基本的听、读、说、写、译的英语应用表达能力。

本课程的教学目标旨在消除翻译中的文化障碍并进行积极而又高效的翻译技能训练的基础理论课程。它系统地讲授翻译的特点、文化与翻译的关系、习语、惯用语、委婉语、旅游、色彩、数字、生态等文化现象与翻译的关系的理论问题。

3、教学方法

根据英语口、笔译的实际特点,在教学中重对比分析,重实践说明,重实践练习,采用项目教学和案例教学等方法,课堂讲授与练习相结合,课堂知识与社会应用相结合,通过课堂授课、课堂练习(讨论、限时练习及模拟现场口译实践练习等)和课外补充作业(包括网络口、笔译练习等)的形式开展。

(二)课程教学要求

1、基本知识

通过学习,要求掌握阅读、理解和翻译等方面的基本知识和技巧,具备英语书面材料的理解能力。

2、基本能力

具有较强的独立翻译工作能力和特殊问题的处理能力,能分析和处理商务工作以及其他工作中发生的实际问题,并能掌握有关文化的翻译的基本翻译技巧,理解正确,译文基本达意。

3、基本素质

具有良好的文化素养、必要的科学素养、基本的文学艺术修养和现代企业文化素质。

(三)与其它课程的联系

“英语翻译技巧”课程是计算机英语专业、商务英语专业和文秘英语专业的职业基础课程,是《综合英语课程》、《英语阅读课程》等课程的并列基础课程,它们相辅相成,都以培养和提高学生的英语语言能力为目的。

(四)教学中应注意和处理的问题

1.应充分利用教材中所列材料和案例,并结合所学专业知识,反复进行多种形式的练习。

2.应注重提高学生的翻译能力,做到意思表达清楚,语言比较规范,遵守文化翻译的习惯,避免翻译时因文化的差异而造成的错误。

3.要求学生认真学习文字教材;认真完成课程中规定的各项练习;并鼓励学生学会借助辞典等工具书独立解决学习中所遇到的各种问题。

4.根据学习需要和具体情况安排翻译讲评课。在课上,教师应结合翻译的基本技能和学生的作业进行重点讲评。

5.教师应指导学生,从互联网上查阅有关的应用翻译资料,以扩展学生的知识面和视野。

二、学时分配

学时分配表

二、教学内容:

Chapter One Introduction

Teaching points : The different definition of culture and translation Teaching requirements:

Ss are asked to understand the different definition of culture and translation and have a good foundation of the latter chapters

Chapter Two A Brief Discussion of Cultural Levels

Teaching points :

The different levels of culture

Teaching requirements:

The students are required to understand the definition of the culture

Chapter Three The Relationship Between Culture and Translation

Teaching points :

The definition and character of translation ,the relation between culture and translation Teaching requirements:

The students are required to know the definition and character of translation and grasp the relation between them.

Chapter Four Cultural Issues in Utterance Communication

Teaching points :implicit culture explicit culture

Teaching requirements:

The students are required to understand the culture in the different cultural background in the translation

Chapter Five Culture Influences the Quality of Translation

Teaching points: the function of the culture translation is a science

Influences on Meanings expressed by different English expressions Teaching requirements:

Ss are asked to understand the special cultures in different languages and grasp the influences on meanings by different English expressions

Chapter Six English Idioms and Translation

Teaching points: Historical stories or events Fairy Tales Proverbs Customs Among the People