来扒一扒和“狗”相关的西班牙语俚语吧!(沪江西语)
- 格式:pdf
- 大小:328.29 KB
- 文档页数:3
和“狗”有关的【西班牙语短语】
a cara de perro 毫不留情地
a espeta perro(s)
→a espetaperro
急忙地
¡A otro perro con ese hueso!
→para repeler a quien propone artificiosamente algo incómodo o desagradable, o cuenta algo que no debe creerse.
排斥别人故意提出的令人不舒服或不愉快的事情,或者所说出的不应该相信的事情。意思是别跟我来那一套!
atar los perros con longaniza
→para alabar, casi siempre con ironía, la abundancia o la esplendidez.
用来赞美别人的富裕,通常有讽刺意味(字面意思是用香肠来拴狗)。
como perro con cencerro
→para explicar que alguien se marchó del lugar deprisa y avergonzado, después del conocimiento de cierto hecho.
表示意识到某事之后,羞愧匆忙地离开某地。
como el perro y el gato / como perros y gatos
→para explicar el aborrecimiento mutuo que se tienen algunos.
用来表明彼此厌恶,意思是冤家对头。
dar perros a uno
→causarle mal, daño o molestia al no cumplir lo acordado.
不履行约定,对某人造成伤害或不适。表示是某人不快。
darse uno a perros
→irritarse mucho
大发雷霆
de perros
→dicho de una cosa: que es sumamente molesta y desagradable.
指某事非常糟糕烦人。
echar a perros algo (un cierto espacio de tiempo)
→emplearlo mal o malbaratarlo
滥用挥霍,白白浪费
echar /soltar los perros a alguien
→vituperarle, echarle una bronca
谴责某人
estar como los perros en misa
→estar fuera de lugar, estorbar
碍事
hinchar el perro
→dar a lo que se dice o hace proporciones exageradas
夸大说辞
morir alguien como un perro.
→morir sin dar señales de arrepentimiento o morir solo, abandonado, sin ayuda alguna.
毫无悔意地死去,或是孤独死去。
tratar a uno como a un perro
→maltratarle, despreciarle
虐待某人,蔑视某人
和“狗”有关的【西班牙语俚语】
A perro flaco, todo son pulgas.
Ideas clave: Desgracia
主要观点:不幸
Significado: Se aplica este refrán cuando la desgracia se ceba en los desvalidos, los pobres, los débiles, los que están abatidos.
意义:祸不单行。瘦狗身上跳蚤多。用来指不幸降临于那些无助、可怜、软弱、沮丧的人身边。
A otro perro con ese hueso.
Ideas clave: Engaño
主要观点:欺骗
Significado: Se emplea para rechazar un abuso o un ofrecimiento engañoso o impertinente. Quien lo dice da a entender que no acepta pasar por tonto.
意义:别给我来这套。用来拒绝过分的行为,或者是具欺骗性或无礼的要约。说这句话的人不想被愚弄。
El perro del hortelano, que ni come ni deja comer.
Ideas clave: Intromisión
主要观点:干涉
Significado: Reprende a quien no disfruta de algo y además impide que otros lo hagan.
意义:占着茅坑不拉屎。责备某人不喜欢做某事,也不许别人这么干。
Muerto el perro, se acabó la rabia.
Ideas clave: Causa y efecto
主要观点:因果
Significado: Si cesa la causa, termina con ella sus efectos. Se aplica a un enemigo que ya no puede hacer daño por estar muerto o, en sentido general, a cualquier persona que está causando perjuicio.
意义:狗死了,祸源也就消失了。如果没有这个原因,它的结果也会随之消失。用来表示你无法对死去的敌人做些什么,或者一般意义上指对于某个造孽的人。
Perro ladrador, poco mordedor.
Ideas clave: Apariencias - Presunción
主要观点:表面-推断
Significado: Se dice cuando quienes amenazan y se muestran coléricos no son los más peligrosos, pues hacen poco o sólo bravatas.
意义:乱叫的狗不会咬人。用于当某人做出威胁时并表现得非常愤怒时,他们并不是最危险的人,只是做做或吓唬吓唬。
Por un perro que maté, mataperros me llamaron.
Ideas clave: Reputación
主要观点:名声
Significado: En ocasiones, es suficiente con un hecho aislado para crearse una reputación.
意义:有时,一个单独的行为足以左右声誉。