来扒一扒和“狗”相关的西班牙语俚语吧!(沪江西语)

  • 格式:pdf
  • 大小:328.29 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

和“狗”有关的【西班牙语短语】

a cara de perro 毫不留情地

a espeta perro(s)

→a espetaperro

急忙地

¡A otro perro con ese hueso!

→para repeler a quien propone artificiosamente algo incómodo o desagradable, o cuenta algo que no debe creerse.

排斥别人故意提出的令人不舒服或不愉快的事情,或者所说出的不应该相信的事情。意思是别跟我来那一套!

atar los perros con longaniza

→para alabar, casi siempre con ironía, la abundancia o la esplendidez.

用来赞美别人的富裕,通常有讽刺意味(字面意思是用香肠来拴狗)。

como perro con cencerro

→para explicar que alguien se marchó del lugar deprisa y avergonzado, después del conocimiento de cierto hecho.

表示意识到某事之后,羞愧匆忙地离开某地。

como el perro y el gato / como perros y gatos

→para explicar el aborrecimiento mutuo que se tienen algunos.

用来表明彼此厌恶,意思是冤家对头。

dar perros a uno

→causarle mal, daño o molestia al no cumplir lo acordado.

不履行约定,对某人造成伤害或不适。表示是某人不快。

darse uno a perros

→irritarse mucho

大发雷霆

de perros

→dicho de una cosa: que es sumamente molesta y desagradable.

指某事非常糟糕烦人。

echar a perros algo (un cierto espacio de tiempo)

→emplearlo mal o malbaratarlo

滥用挥霍,白白浪费

echar /soltar los perros a alguien

→vituperarle, echarle una bronca

谴责某人

estar como los perros en misa

→estar fuera de lugar, estorbar

碍事

hinchar el perro

→dar a lo que se dice o hace proporciones exageradas

夸大说辞

morir alguien como un perro.

→morir sin dar señales de arrepentimiento o morir solo, abandonado, sin ayuda alguna.

毫无悔意地死去,或是孤独死去。

tratar a uno como a un perro

→maltratarle, despreciarle

虐待某人,蔑视某人

和“狗”有关的【西班牙语俚语】

A perro flaco, todo son pulgas.

Ideas clave: Desgracia

主要观点:不幸

Significado: Se aplica este refrán cuando la desgracia se ceba en los desvalidos, los pobres, los débiles, los que están abatidos.

意义:祸不单行。瘦狗身上跳蚤多。用来指不幸降临于那些无助、可怜、软弱、沮丧的人身边。

A otro perro con ese hueso.

Ideas clave: Engaño

主要观点:欺骗

Significado: Se emplea para rechazar un abuso o un ofrecimiento engañoso o impertinente. Quien lo dice da a entender que no acepta pasar por tonto.

意义:别给我来这套。用来拒绝过分的行为,或者是具欺骗性或无礼的要约。说这句话的人不想被愚弄。

El perro del hortelano, que ni come ni deja comer.

Ideas clave: Intromisión

主要观点:干涉

Significado: Reprende a quien no disfruta de algo y además impide que otros lo hagan.

意义:占着茅坑不拉屎。责备某人不喜欢做某事,也不许别人这么干。

Muerto el perro, se acabó la rabia.

Ideas clave: Causa y efecto

主要观点:因果

Significado: Si cesa la causa, termina con ella sus efectos. Se aplica a un enemigo que ya no puede hacer daño por estar muerto o, en sentido general, a cualquier persona que está causando perjuicio.

意义:狗死了,祸源也就消失了。如果没有这个原因,它的结果也会随之消失。用来表示你无法对死去的敌人做些什么,或者一般意义上指对于某个造孽的人。

Perro ladrador, poco mordedor.

Ideas clave: Apariencias - Presunción

主要观点:表面-推断

Significado: Se dice cuando quienes amenazan y se muestran coléricos no son los más peligrosos, pues hacen poco o sólo bravatas.

意义:乱叫的狗不会咬人。用于当某人做出威胁时并表现得非常愤怒时,他们并不是最危险的人,只是做做或吓唬吓唬。

Por un perro que maté, mataperros me llamaron.

Ideas clave: Reputación

主要观点:名声

Significado: En ocasiones, es suficiente con un hecho aislado para crearse una reputación.

意义:有时,一个单独的行为足以左右声誉。