2019-许渊冲:岁月困不住的人生 王晶晶阅读附答案word版本 (4页)
- 格式:docx
- 大小:19.39 KB
- 文档页数:4
2019-许渊冲:岁月困不住的人生 王晶晶阅读附答案word版本
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
许渊冲:岁月困不住的人生 王晶晶阅读附答案
许渊冲:岁月困不住的人生
王晶晶
得到中国翻译文化终身成就奖那年,许渊冲虚龄90岁。
很多人都觉得,这怕是老先生此生最高的荣耀了,结果201X年8月2日,93
岁的许渊冲又荣获了国际翻译界最高奖项北极光奖,成为该奖项自1999年设立
以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,给中国文化界狠狠地争了一口气。
时下有个热门的词叫“无龄感生活”,说的就是许渊冲这样的人。90多岁的老
人,骨瘦如柴却声如洪钟,听力不好但思路清晰,记忆力更是好得让年轻人都
要羡慕。家里书桌上,放着正在翻译中的莎士比亚作品集。“我已经翻完4本
了,两个月译一本,目标是译完莎翁全集”。老先生的150多部译作里,有一
大半都是退休后才出版的。
这样的人生,岁月根本就困不住。
获得过诺贝尔物理学奖的杨振宁和许先生在西南联大是同届。在他眼里,相见
第一面,这个叫做许渊冲的同学就“冲劲十足”。1957年,同学杨振宁得了诺
贝尔奖。许渊冲觉得自己不能落后,在外语领域也要搞出名堂。到1958年,他
已有4本译著。
看到他的一些事迹,你会觉得他真是个自负的“狂人”。
他印过一张名片,上面赫然写着“书销中外六十本,诗译英法惟一人”。他评
点过自己的翻译水平,“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。他敢说“我的
翻译超越了毛泽东诗词原文”。其实许渊冲并不狂,他只是像一个战士一样,
坚守自己的阵地,绝不妥协。“到现在还有人不赞成我的观点。我不认为自己
狂,因为我说的都是事实。我坚信自己是对的。”
201X年和201X年,许渊冲提出了“中国学派”的翻译理论。他从两千多年前
的老子处找到源头,到近代严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形
似”,钱锺书的“化境”,形成一套具有中国传统文化思想内核的文艺理论。
2019-许渊冲:岁月困不住的人生 王晶晶阅读附答案word版本
许渊冲说,在西方,翻译是科学。“科学解决不了文学问题。文学要美。要有
全局观点,不要只注重表面形式,而要把文章里面的内容翻出来,这样才能使
中国文化走向世界。”
为了能使中国文学走向世界,许渊冲教授选择了其中他所喜欢并能译成韵文的
作品,书中许先生的译笔优美,成功地再现了原作的意境。其代表作为《汉英
对照唐诗三百首》,许渊冲教授对原作的理解精深独到,将原作的妙处表达得
淋漓尽致,加之又熟谙中英诗律,细刻精雕,成功地再现了原作的意境。所以
他的作品往往能给读者留下深
刻印象,深得广大外国读者的好评。
翻译对许渊冲来说,也是让他身心愉快的不老灵药。“我啊,天天和古人打交
道。我现在翻莎士比亚,我就跟莎士比亚打交道。我亦古亦今,我的现代就是
古代,古代就是我的现代,我足不出门,来往的都是古代名人,这是超越时空
的交流。所以我是非常愉快的。不翻译,我每天做什么呢?”
有人问:“为什么要重新翻译莎士比亚的作品呢?”他说:“100个人注解,
就有100个不同的解释。我有我的新意见啊,我现在边译边参考两个版本,一
个朱生豪的,一个卞之琳的。他们翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉。”
“翻译是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自
己的事业。”和许渊冲相交甚笃的翻译家许钧说。
年龄不是问题。对许渊冲来说,最好的年华是现在。“因为我活得越久,学得
越多,看得越多,越有经验。灵感是不会随着年龄增长而逝去的。”
最后的也是最好的,恰如老先生的人生。
(有删改)
相关链接
①95岁的翻译家许渊冲是个“异数”——时间好像忘了把他变成老人。傍晚,
北大畅春园,他总要独自骑着自行车,遛上个把小时。骑车是他退而求其次的
健身项目,游泳才是最爱。两年前,游泳馆的工作人员看他都九十多了,再也
不敢放行。(文汇报《许渊冲:译道独行侠》)
②谈到即将出版的27册的《许渊冲全集》,许先生说:“集子就是把几十年工
作的精华都集中起来。我的翻译也有很一般的,也有糟粕的。精华也是受前人
的启发。精华留给后来者,我也是中华文化的一环,把美一代代地传递下去—
—这是我的中国梦。”(田泳《翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪
人》)
4.下列针对上述材料的理解,不准确的一项是(3分)