文化翻译与文化传真
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:13
“信、达、雅”与翻译理论自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。
有人称之为原则,有人称之为理论,也有人称之为标准。
译界时贤各抒己见,评价有贬有褒,但至今仍未有一家之说能够超越它。
因此,有人说研究“信、达、雅”,就是研究中国全部的翻译理论。
由此可见“信、达、雅”对我国翻译有着如何重大深远的影响。
透过译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与发展。
新译时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。
陈西滢、瞿秋白对“信、达、雅”提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但是这些基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。
解放后,尤其是上世纪50年代中期,译界就翻译标准问题进行了激烈的论战,一方面提出“‘信、达、雅’的辩证统一”,另一方面认为“信、达、雅”完全不行。
傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,使译学研究更加深入。
这个时期在翻译理论界注意应用辩证法来分析问题。
俆永瑛认为“信”(客观的、有效的)是初级的“达”,“达”是高一级的客观的“信”,而“雅”是极高度的“信”和“达”。
真正迎来我国译界春天的是改革开放以来的二十年。
这一时期,引进的各种文化思潮,为中国的翻译理论界注入了新鲜血液。
我国译学繁荣发展,流派纷呈,见解各异。
关于“信、达、雅”,大多数论者不赞成简单地否认或抛弃,而应该采取修订或重新解释的方式。
党元从语言学角度进行翻译:“信”是语义对等,“达”是行文对等,“雅”是功能对待。
乌传衮认为严复提出了一整套相当完整的翻译理论,除翻译标准外,还涉及翻译态度、译者素质、术语定名原则、翻译与出版、译才培养等。
赵秀明认为严复首创的“信、达、雅”作为“译事楷模”,将翻译中的辞意美学推向极致。
李欣强调以文无所谓清楚、固定含义的同时,也就是强调了译者的创造性及主观能动性。
同时,这一时期译界对于“信、达、雅”有了更客观、更全面的认识。
英语翻译的定义范例讲解第⼀章翻译的定义、分类、原则概述翻译是科学也是艺术。
然⽽并不是掌握了两种语⾔就能做好翻译。
要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
第⼀章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第⼀节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语⾔学家、翻译家和翻译理论家尤⾦·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指⽤接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的⾃然等值,⾸先在意义⽅⾯,其次在⽂体⽅⾯。
⽤⽐较通俗易懂的话讲,翻译就是指⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽完整地表达出来的活动。
由翻译的定义可知,翻译是两种语⾔之间的转换活动,是信息、思想和⽂化的交流,是语⾔表达的艺术再创造,⽽不仅仅是⽂字上的对译。
(1914-2011)----翻译的预期⽬的主要是原⽂与译⽂在信息内容、说话⽅式、⽂体、风格、语⾔、⽂化、社会因素诸⽅⾯达到对等。
美国翻译理论家尤⾦·奈达指出:“翻译是两种⽂化之间的交流。
”我们著名翻译家王佐良先⽣曾说:“翻译最⼤的困难是什么呢?就是两种⽂化的不同。
在⼀种⽂化⾥头有⼀些不⾔⽽喻的东西,在另外⼀种⽂化⾥却要费很⼤⼒⽓加以解释。
”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语⾔有关,⽏宁说主要与⽂化有关。
”翻译是源语⽂化与译语⽂化的共同⾏为,译著是源语⽂化与译语⽂化相互作⽤的结果。
翻译改造了⽂化异质,同时⼜保持了⽂化异质。
翻译所展⽰的⽂化既不是彻底的源语⽂化,⼜不是彻底的译语⽂化,⽽是⼀种具有本⼟化的异质⽂化,⼀种让读者既熟悉⼜陌⽣的⽂化。
所谓⽂化“传真”就是要求译语从⽂化意义的⾓度准确地再现源语⽂化所要传达的意义、形式与风格,它是⽂化翻译的基本准则。
⽰例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的⼀部古往今来、绝⽆仅有的‘⽂化⼩说’。
读书界有这样一种说法:说不完的莎士比亚,译不完的《红楼梦》。
据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书附录《(红楼梦)外文译本一览表》介绍,《红楼梦》摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
总共17种文字,62种版本。
这还只是1991年前的统计,近十几年来新增加的《红楼梦》译本尚未包括在内,但仅此即可看出《红楼梦》不朽的魅力所在。
由于《红楼梦》向来有中华古典文化的百科全书的美誉,翻译工作者们乐此不疲地重译这部不朽之作,对于传播中华文化,促进中外文化交流起了直接推动作用。
至于英译本,据统计,共有三个零星章节译本,三个节译本,一个前56回译本和两个全译本。
这两个全译本,大家都比较熟悉。
一个是英国牛津大学教授大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的分译合成本(ne Story of the Stone)(霍克斯译前八十回,闵福德译剩余部分,以下简称霍译本);另一个是中国翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)(以下简称杨译本)。
前56回本由英国驻澳门副领事H.Bencraft Joly译成,书名为The Dream of the Red Chamber(以下简称Joly译本)。
因手头有这三个译本,时常品读比较,倒也发现一些趣味。
其中关于“乌龟”和“忘八”的翻译涉及对文化负载词的翻译策略,其翻译颇见功力。
三个译本各有章法,足可借鉴。
不敢独享,愿列出一二,与大家一起赏析。
一、《红楼梦》三个英译本中一些文化负载词的翻译比较分析。
在《红楼梦》第28回中,有这样一段文字:1.薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。
冯紫英笑道:“悲什么?快说来。
”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。
”众人听了都大笑起来。
英语翻译的定义范例讲解翻译的定义、分类、原则第一章概述要做好翻然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
翻译是科学也是艺术。
第一章旨在简要介绍必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
译,翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义Eugene 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(什么叫翻译?source Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语()信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比language 翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确较通俗易懂的话讲,翻译是两种语言之间的转换活动,由翻译的定义可知,而完整地表达出来的活动。
而不仅仅是文字上的对是语言表达的艺术再创造,是信息、思想和文化的交流,译。
1914-2011)(翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、----语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
”我们著美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
名翻译家王佐良先生曾说:在另外一种文化里却要费很大力气加以在一种文化里头有一些不言而喻的东西,“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁”谭载喜教授也认为:解释。
.”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化说主要与文化有关。
翻同时又保持了文化异质。
与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,而是一种具有译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例《红楼梦》拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“它堪称是中国传统是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说'。
信于本,传以真——论理雅各的儒经翻译观
陆振慧;崔卉
【期刊名称】《河北工程大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(029)004
【摘要】理雅各《中国经典》翻译成就举世瞩目,然而世人对其一以贯之的“信本”原则褒贬不一,对其内涵丰富的翻译观不甚了了。
文章将理氏儒经翻译观概括为“信于本,传以真”,即:立足(原文)文本,探求本义,揭示本真;诚待作者、读者和译事,以实现文化传真。
在此翻译观指导下,理氏采用“绪论、注释文外导读,显化、异化文内传真”的翻译策略,取得较好的翻译效果。
理氏译经理念及成就对我国典籍英译工作具有重要启示。
【总页数】6页(P105-110)
【作者】陆振慧;崔卉
【作者单位】扬州大学外国语学院,江苏扬州225009;扬州大学信息工程学院,江苏
扬州225009
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.析论理雅各对中国神秘文化的处理方式——以理雅各的《礼记》英译本为例 [J], 宋钟秀
2.以意逆志——论理雅各英译儒经的诠释观 [J], 杨翠翠
3.文化翻译观下《论语》中概念词\"仁\"、\"君子\"的英译\r——以理雅各和安乐哲译本为例 [J], 李娜
4.符号学与翻译研究:雅各布森符号翻译观再探 [J], 罗金
5.孟子后道统"不绝其传"还是"不得其传"
——兼论理学道统"不得其传"说的确立 [J], 路鹏飞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
异化翻译与中华文化传播吕汝茵(北方工业大学外语系,北京100041)摘要:中外文化和文学交流方面的“翻译逆差”与中国文化大国的地位极不相称.文化全球化时代要求我们中华民族的文化经典和优秀文学作品通过翻译的媒介尽快地走向世界。
中华文化传播应采用异化翻译策略,因为异化翻译可以“原汁原味”地展现中华文化.让世界了解一个真实的中国;同时.在东西方文化交流或文化较量的舞台上.异化翻译可以其特有的锋芒挑战西方文化霸权,为民族间平等对话发挥重要的作用。
关键词:异化翻译文化差异文化交流文化霸权一、中外文化和文学交流的“翻译逆差”现象改革开放以来,随着国家经济、科技的迅猛发展。
我国与世界其他国家民族的文化交流日益频繁.作为文化交流之桥的翻译。
尤其是文学翻译也随之活跃起来。
据统计.1978—1990年的13年间.我国出版的翻译类作品有2.85万种.而在1995—2003年的仅仅9年时间里,翻译类新书就达到了9.44万种。
翻了近四倍。
【-]这些题材广泛、内容丰富的外国作品和图书使我国广大读者进一步开阔了视野。
更为深入地认识和了解了世界。
那么.中国文化和文学向外译介的数量又是多少呢?“目前在我国的翻译领域中。
引进与输出极不相称。
”[21“由于中外文化和文学交流方面长期以来存在着的逆差现象.我们现在的注意力应该转到把中国文化和文学向国外介绍,让世界更多地了解中国,以达到这种互相之间了解和交流的平衡。
”删21世纪是一个信息化和全球化的时代,国际间的政治文化交流比任何时候都更加频繁而广泛,我们应不失时机地通过翻译的媒介使中国文化和文学为世界上更多的人所了解。
中国是个文化大国,中国文化应当进一步走向世界,在新世纪世界文学格局形成中做出重要的贡献。
西方文化(美国文化研究学派称其为“强势文化”)在凭借英语的语言优势向世界各个角落进行传播、灌输和渗透。
面对强势文化的挑战,我们应把中译外的重点转移到中译英上来,向西方世界展现我们中华民族博大精深的文化经典和反映我国日新月异变化的优秀文学作品。
“信、达、雅”与翻译理论自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。
有人称之为原则,有人称之为理论,也有人称之为标准。
译界时贤各抒己见,评价有贬有褒,但至今仍未有一家之说能够超越它。
因此,有人说研究“信、达、雅”,就是研究中国全部的翻译理论。
由此可见“信、达、雅”对我国翻译有着如何重大深远的影响。
透过译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与发展。
新译时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。
陈西滢、瞿秋白对“信、达、雅”提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但是这些基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。
解放后,尤其是上世纪50年代中期,译界就翻译标准问题进行了激烈的论战,一方面提出“‘信、达、雅’的辩证统一”,另一方面认为“信、达、雅”完全不行。
傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,使译学研究更加深入。
这个时期在翻译理论界注意应用辩证法来分析问题。
俆永瑛认为“信”(客观的、有效的)是初级的“达”,“达”是高一级的客观的“信”,而“雅”是极高度的“信”和“达”。
真正迎来我国译界春天的是改革开放以来的二十年。
这一时期,引进的各种文化思潮,为中国的翻译理论界注入了新鲜血液。
我国译学繁荣发展,流派纷呈,见解各异。
关于“信、达、雅”,大多数论者不赞成简单地否认或抛弃,而应该采取修订或重新解释的方式。
党元从语言学角度进行翻译:“信”是语义对等,“达”是行文对等,“雅”是功能对待。
乌传衮认为严复提出了一整套相当完整的翻译理论,除翻译标准外,还涉及翻译态度、译者素质、术语定名原则、翻译与出版、译才培养等。
赵秀明认为严复首创的“信、达、雅”作为“译事楷模”,将翻译中的辞意美学推向极致。
李欣强调以文无所谓清楚、固定含义的同时,也就是强调了译者的创造性及主观能动性。
同时,这一时期译界对于“信、达、雅”有了更客观、更全面的认识。
浅谈如何做好西方文学作品翻译出版工作作者:袁晓玲来源:《出版广角》2014年第20期据不完全统计,中国当代文学已有一千余部作品被翻译介绍到国外,特别是新时期以来,大量中国当代文学作品(包括中国大陆、港澳台和海外华文作家以中文创作的文学作品)被陆续翻译介绍到海外。
这些成果凝聚了中外翻译家长时间艰苦寂寞的点滴付出,但相较于中国文学丰富多样的发展态势,又显得远远不够。
千余部作品也折射出中国文学对外译介之路的不平坦。
翻译是一种创新性的活动,尤其是对不同文化背景下的作品的翻译,是一种跨文化的行为。
如何针对读者的需求,根据读者的阅读喜好,准确地翻译西方文学作品呢?笔者有几点想法。
西方文学作品在中国的出版1978年,为克服当时的全国性“书荒”,国家出版局决定赶印35种中西方文学作品,其中包括巴尔扎克、狄更斯等人的经典名著。
虽然这些书只是重印,但毕竟开始冲破对西方文化的禁锢,成了翻译出版打开“窗口”的前奏曲。
改革开放以来,西方文学作品的翻译出版工作迎来了新的春天。
因“文革”停下的“三套丛书”工程重新启动,许多名著的翻译工作继续进行,过去一些转译的作品由专家们根据原著重译。
20世纪80年代中期,西方文学作品开始被有计划地翻译介绍到国内,其中最有代表性的是“二十世纪外国文学丛书”,该丛书选收了20世纪文坛上影响大的优秀作品,以小说为主,兼及其他。
读者可以通过作品了解20世纪历史的变化、社会思想的演进,以及各国文学的继承与发展。
劳伦斯、毛姆、康拉德、德莱塞、海明威、福克纳、托马斯·曼、加缪、莫拉维亚等20世纪名家的佳作被逐步译介到国内。
现当代优秀作品和有代表性的作品的译介确实使中国读者进一步开阔了眼界,更广泛地认识了世界,对西方现代主义也有了了解,当代外国作家的艺术风格对中国作家来说也有可借鉴之处。
进入21世纪之后,我国对西方文学作品的接受度逐渐提高,读者对西方文学作品的翻译和出版提出了新的要求。
文学作品是民族语言的一种凝聚,其中往往蕴含着十分丰富的文化内涵,在文学作品的传播过程中如何保持原作品的本色,是文学作品翻译的一个重要内容。
第一章翻译的定义、分类、原则概述翻译是科学也是艺术。
然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
第一章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。
由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。
(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。
”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。
”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。
翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。
摘自《中国翻译》2001年第5期。 [返回] 文化翻译与文化“传真” 谢建平* (湖南工程学院[北院]外语外贸系,湖南 湘潭 411104)
摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。 关键词: 文化翻译;文化“传真”;文化“传真”的度 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)05-0019-04
Translation of Culture and Facsimile of Culture
XIE Jian-ping (Foreign Languages and Trade Dept., Hunan Instute of Engineering, Xiangtan 411104, China)
Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation. Key words: Translation of culture; facsimile of culture
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。
1.文化翻译与文化“传真”
文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“„„竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成“She doesn‟t take after your side of the family, Grannie. She‟s more like a Jia.”这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为“She doesn‟t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。
有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“a dog in the manger”常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。
例一:Let me have the skates. You don‟t know how to skate. Don‟t be a dog in the manger.
译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。(此句中划线部分应该译成“不要占着茅坑不拉屎”为妥。)
例二:There you are the dog in the manger! You won‟t let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.
译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。(此句中划线部分应译为“你不干还不让别干!”才达意。)
英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的”God”取代。某些含异域感情色彩的词语的翻译也是一个难点。
由上可见,“文化翻译”的的确确是在“文化研究的大语境”下做翻译,而文化“传真”是做好文化翻译的关键。
2.翻译中文化“传真”度的把握
文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。至于什么是它的“度”还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探索。笔者拟就双语转换的“度”这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。
2.1 探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真”
文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。
2.1a 摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约
不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。比如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照顾民族习惯,怕有伤使用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。显然这是有异于原意的改写,不能达到“传真”效果。
《罗密欧与朱丽叶》中有这么一句话:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.
受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。此句中的“死”被悄悄地译为得体得多的“相思”,因而产生了经不起推敲的语病。在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人“上我的床”呢?情感、价值观发生了变化的90年代的翻译家方平,冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。方译显然更贴近原文的本意。
2.1b 切勿被表层含义所迷惑
例如“骨鲠在喉”是有话要说,非先吐之而后快,而“have a bone in one‟s throat”则正好相反,是把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口。又如中国成语“知子莫如父”与美国的成语“It is a wise father that knows his child”似乎形式与意义上都很相近,其实涵义相反。汉语强调父亲最了解孩子:英语却用“It is (a wise father) that…”这种句型来反衬即使父亲也不一定了解孩子。再看下面的谚语:The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它译成“越是贴骨的肉越香”,那就只会使人想到作为食品的肉类。这仅是对字面表层含义的理解,它真正的喻义是“slim people are more attractive than fat people.”请看下面的例句:
A little skinny … for my taste, but like my ol‟ dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.
译文:就我的眼光来看„„瘦了点,不过我老爹常说:愈不长肉愈俊俏。
有些带有宗教色彩的成语也值得注意。例如:Lick/Kiss the dust (《弥加书》第七章第17节)不能冒失地译成“五体投地”或“顶礼膜拜”。该成语深层喻义是“卑躬屈膝,忍受侮辱”,其贬责之意与汉语中的“胯下之辱”略有相同之处。
以上译语例子都是注意了词语表层字面的含义,而忽略了受其文化特性制约的深层意味。
2.1c 把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征
形神兼备的比喻在描绘人或物外观的同时,也揭示人物的心理状态的精神实质。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有实感。例如:He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中,秒