英译汉翻译练习题
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:2
读后续写汉译英翻译练习(三)1.我如此沉迷,以至于整日整夜地玩游戏。
2.通过攀岩,我重新焕发了活力,花更多的时间和爸爸在一起,并开始结识新朋友。
3.快点!在聚会前恐怕你没时间换衣服了。
4.突然,一个可怕的念头出现在我的脑海里。
5.对我来说,激励我的三个儿子帮助处于困境的人是至关重要的。
6.令我们吃惊的是,我的小儿子拿出他最喜爱的玩具火车,最后一次亲了亲它,然后把它放在篮子里。
(动词连动式)7.我是如此感动,以至于我忍不住高兴地哭了。
8.我听说这个人很小气,而且很难相处。
9.这些天我们一直在挣扎,但是大象岛上的情况变得更糟了。
10.我都有点眼红了。
11.他高个,宽肩,留着胡子,总是满面微笑。
12.这对年轻夫妇一上船,他们就吃东西,说话,大笑着,好像他们是这世界上仅存的人。
13.当领导详细介绍新项目的时候,我走神了,然而,我仍然保证我能胜任这个项目。
14.那个认真的海关官员理所应当地认为:他有权例行检查所有人的行李。
15.我们所有人都十分受挫,因为要背熟那么多复杂的操作流程。
16.热情的人们聚集在广场,鼓掌欢呼。
17.尽管对学生严格,他总是耐心回答学生的问题,拓展学生视野,很少责骂他们,从不会不懂装懂。
18.他计划创造一个特殊的法律中介,以此来实现自己的人生价值。
19.我们应当用感激的心回报大自然的恩赐,遵守大自然的规律,维护生态平衡。
20.这名粗心的愚钝病人仅仅瞄了下瓶子,错把里面的纽扣当成了药片,用开水服了下去。
答案:1.I got so absorbed that I played the games day and night.2.I get refreshed through climbing,spend more time with my dad,and get to meet new friends.3.Hurry up!I’m afraid you won’t have time to get changed before the party.4.Suddenly a terrible thought came into my mind.5.It is vital for me to inspire my three sons to help those in need.6.To our amazement,my youngest son took out his favorite toy train,kissed it for the last time and laid it in the basket.7.I was so moved that I couldn’t resist weeping happily.8.I hear that the man is very mean and difficult to get along/on with.9.We have been struggling for days,but things on Elephant Island are going from bad to worse.10.I am green with envy.11.He was tall with broad shoulders and a beard and always wore a broad smile.12.The instant the young couple went aboard the ship,they were eating,talking and laughing loudly as if they were the only people in the world.13.I was lost in thought when my leader introduced a new project in detail; nevertheless, I still guaranteed that I could be qualified for it.解析:be lost in thought 走神;guarantee 保证;be qualified for...胜任14.The earnest customs officer took it for granted that he possessed the right to have a routine check of everyone’s luggage.解析:take it for granted 理所当然地认为;possess 拥有;routine check 例行检查15.All of us are discouraged from learning by heart so much complicated operating procedure.解析:discouraged/frustrated 沮丧的,受挫的;learn by heart 背熟16.Enthusiastic people gathered at the square, applauding and cheering.解析:doing非谓语引导伴随状语。
《英汉翻译》练习题一一、Phrase Translation(句子翻译)A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语).1) rural reform ()2) industrial revolution ()3) non-governmental sectors ()4) the International Court of Justice ()5) Agriculture Department ()6) encyclopedia ()7) editorial ()8) relay race ()9) vocational school ()10) the theory of relativity ()11) to pick and choose ( )12) a drugstore ( )13) soda fountain ( )14) in this fashion ( )15) a part-time river ( )16) up the river ( )17) a summer resort ( )B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语).1) 经济增长()2) 知识经济()3) 民族团结()4) 官僚主义()5) 所有制()6) 社会科学()7) 期刊()8) 世界纪录()9) 最高人民法院()10) 国营企业()11) 现代化建设( )12) 专属经济区( )13) 可再生能源( )14) 合法权益( )15) 御花园( )16) 故宫博物院( )17) 可耕地( )二、Multiple Choice Questions(选择题)A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four differentversions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closestequivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( )A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。
英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。
2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。
3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。
4) A world of comfort------- Japan Airline温房。
5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。
6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。
7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。
9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。
精编初中英语重点句型汉译英句子翻译专项训练117题1. 毕竟,这个孩子太小还不能上学。
too...to...2.只要我努力我的梦想总有一天会实现的。
come true3. 她过去靠卖书为生。
live on4. 我家离学校不远。
far from5.有一些人在河边钓鱼。
6. 我长大后想成为一名老师。
grow up7. 这把尺子是那把尺子两倍长。
twice8. 我乐于和平地生活。
in peace9. 我乐于和别人交朋友。
make friends with10. 从今以后,我不但要更加努力学习还要尽力取得更好的成绩。
try my best11. 我们一做完饭就应该把火灭掉。
as soon as12. 我以前在电脑游戏上花费了很多时间以至于我在学习上失去了兴趣。
so...that...13. 明天我一到美国就给你打电话。
as soon as14. 我很高兴照顾我喜欢的人。
care for15. 在我回家的路上,我碰见了我的老朋友。
on my way16. 每天直到我回来,我父母才睡觉。
not...until...17. 听说你现在过得很愉快,我很高兴。
enjoy oneself18. 长城是世界八大奇迹之一。
one of19. 我经常看见他匆匆忙忙的去上学。
in a hurry20. 我的父母总是叫我别嘲笑别人。
laugh at21. 他既不喜欢游泳也不喜欢跑步。
neither...nor...22. 他学习不如我努力。
as...as...23. 当然,我们应该学会如何与别人和睦相处。
get on well with24. 我奶奶以前反反复复给我讲过这个故事。
over and over again25. 就我所知,北京因它悠久的历史和丰富的文化而闻名于世。
be famous for26. 我们应该阻止人们砍伐树木。
stop ... from...27. 我们应该尽力阻止动物灭绝。
stop ... from...28. 每天做扫除很必要。
汉译英(整句)1.本书内容是基于一个500年前发生的故事。
(base;date back to) (汉译英)2.无论你什么时候来中国,你都会被中国的风景所吸引。
(no matter;attract) (汉译英)3.自从大学毕业以来,他一直在申请工作。
(graduate;apply)(汉译英)4.不管任务多难,他总能按时完成。
(no matter..)(汉译英)5.政府正在努力保护濒危动物免遭猎杀。
(effort;protect..from) (汉译英)6.青少年易沉迷于电脑游戏的原因有很多。
(..why..;addict) (汉译英)7.专家建议学生每天保持均衡饮食和足够运动量。
(recommend;balance) (汉译英)8.由于栖息地的丧失,许多物种濒临灭绝。
(现在进行时表将来;die out) (汉译英)9.洪水冲毁了大桥,这使得运送补给品十分困难。
(定语从句;destroy) (汉译英)10.为国家赢得奖牌对我来说是一个极大的荣誉。
(honor;medal) (汉译英)11.听了这个消息,他们感到非常兴奋。
(非谓语动词作状语) (汉译英)12.李明被北京大学录取了,这个消息是真实的。
(同位语从句) (汉译英)13.我们是否在下个月召开运动会还没有决定。
(主语从句) (汉译英)14.我的建议是明天跟你的朋友道个歉。
(表语从句) (汉译英)15.那个负债的人希望他还清了债务。
(汉译英)16.最令人动容的是他毕生致力于帮助有需要的人。
(汉译英)17.我们不能否认这一事实,即我们在高中获得的知识和培养的勤奋态度在真实世界中是极其宝贵的。
(汉译英)18.如果你毕业后想在金融领域工作,作为学生,你的首要任务是获得相关学历。
(汉译英) 19.我精通中国文化,渴望开设课程教外国人缝制钱包,编织中国结。
(汉译英)20.我们的营地所在地风景优美,在一条安静的运河旁边,你可以在星空下的帐篷里入睡。
(汉译英)21.这周日他将和我们去远足。
英译汉经典练习题1)根据翻译的定义,举例说明译与非译的区别。
2)请翻译,注意传达岀原文信息,并便于读者理解。
The woman appeared with our beer.那个女人给我们送啤酒来了。
Last winter Stanford' s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school' campus, withstudents using their single “ silver bullet" to secure one of theavailable spots.去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生各施绝技,以求在66个听课席中争得一席。
The study found that non—smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。
你红光满面。
You look so healthy and full of pep.他是个“气管炎”。
He is a hen-pecked man.你是在班门弄斧。
You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.Translation Technique Practice1)请分别用直译和意译翻译以下内容:to flog a dead horse直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳过街老鼠直译:like a rat crossing the street意译:the object of universal condemnstion; a bad man hated by everybodyA nod is as good as a wink to a blind horse. 直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
虚拟语气汉译英翻译练习1.要是当时我们早点找到他的话,我们就可以救活他。
If we had found him earlier, we could have saved his life.2.如果早点修一下,拖拉机就不会抛锚了。
If repaired earlier,the tractor wouldn’t have broken down.3.我要是带了水就好了。
If only I had brought water!4.他坚持我在他们离开后再打开这个信封。
He insisted that I open the envelope after they left.5.营地管理员建议我们使用胡椒喷雾。
The camp manager suggested that we use the pepper spray.6.小女孩建议我留下来和他们一起吃饭。
The little girl suggested that I stay to have dinner with them.7.如果我的父亲知道了,他肯定会很生气。
If my father ________(know) this, he would hit the ceiling.8.我希望你(刚才)能听我把话说完。
I wish you ___________(let) me finish my sentence.9.如果我处在你的位置,我也会这么做的。
If I were in your position, I would do the same.10.如果没有你,她不会又再次笑起来。
Without you, she wouldn’t smile again.11.他多么希望早上能多睡一会,但是他被隔壁邻居家的声音吵醒了。
How he wished he could ___________(sleep) longer, but he was waken up by the noise next door.12.本次活动要求每位学生在3月1号前报名。
UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。
(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。
(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。
(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。
汉译英(整句)1.如今世界上有数以百万的人喜爱多种多样的素食。
(kind)2.我们相信,努力使他人的生活更加美好,可以让自己的生活得以充实。
( strive)3.有消息称,将会在这个村子里建造一个发电厂,这令村民们感到喜忧参半。
(Word) 4.现在正在博物馆一楼展厅展出的是这个画家早期的作品,其中有许多是我从未听说过的。
(which)5.她从十岁起就立志要成为一名服装设计师。
(determined)6.飞行过程中,手机可以不关机。
(on)7.若应征者有诸如网络支付平台这样的电子商务公司的工作经验的将会得到优先考虑。
(such … as …) (汉译英)8.直到那个替补在场上踢了几分钟后,人们才发现,这支球队缺乏的是活力、配合和积极性。
(Not until;主语从句)(汉译英)9.你介意那些素食主义者参加那个临时救援队吗?(mind)(汉译英)10.那个移植手术的具体方案已经修改完毕,就等那个外科医生的批准。
(subject) (汉译英) 11.诗歌是一面镜子,让我们反思自己的生活。
(serve as) (汉译英)12.究竟是什么导致了古希腊文明的兴衰?(on earth) (汉译英)13.经过三个月的翻新,报告厅配备了一流的视听设备,焕然一新。
(take on) (汉译英)14.正是出门对这门手艺的热情,他从没想过放弃,即便学习过程令人怯步,练习后胳膊酸疼。
(It) (汉译英)15.网上信息参差不齐,有些只是为了博眼球而夸大其词。
(which) (汉译英)16.周末,乡间步道吸引了许多喜爱郊游的家庭。
(appeal) (汉译英)17.根据统计,每天北京产生的垃圾总共达1.2万吨,因此我们要唤起每个市民垃圾分类的意识。
(amount to) (汉译英)18.我给她送花,希望用一个甜蜜的姿态来弥补我们糟糕的第一次约会。
(balance out) (汉译英)19.我们有义务顺应世界发展大势,推进全球合作,书写贸易投资畅通、文明交融沟通的新篇章。
专八翻译题汉译英2018专八翻译题汉译英2018英语专业八级翻译题型考察方式为汉译英,而题材一般为我国报刊杂志上的文章及文学作文,150字左右短文。
下面店铺根据考察题材整理了2018专八翻译题供大家参考练习。
2018专八翻译题汉译英一中文原文:愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;智慧的男人和聪明的女人在一起是一种格调。
当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。
音乐的本质都是忧伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。
佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。
Translation:It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn. 2018专八翻译题汉译英二中文原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。
My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class
standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by
identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property
ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his
mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up
the positive images in his class identification. The negative images came largely from the
blacks he had left behind because they were “going nowhere.”
Whether I live up to these values or not, I know that my acceptance of them is the result
of lifelong conditioning. I know also that I share this conditioning with middle-class people
of all races and that I can no more easily be free of it than I can be free of my race. For the
middle-class black, conditioned by these values from birth, the sense of meaning they
provide is as immutable as the color of his skin.
It has always annoyed me to hear from the mouths of certain arbiters of blackness that
middle-class blacks should “reach back” and pull up those blacks less fortunate than
they—as though middle-class status were an unearned and essentially passive condition in
which one needed a large measure of noblesse oblige to occupy one’s time. My own image is
of reaching back from a moving train to lift on board those who have no tickets. A nobel
enough sentiment—but might it not be wiser to show them the entire structure of principles,
effort, and sacrifice that puts one in a position to buy a ticket any time one likes? This, I
think, is something members of the black middle class can realistically offer to other blacks.
Their example is not only a testament to possibility but also a lesson in method. But they
cannot lead by example until they are released from a black identity that regards that
example as suspect, that sees them as “marginally” black, indeed that holds them back by
catching them in a double bind.
我的父亲是一个中产阶级的黑人。虽然他是天生的穷人,但他通过努力的工作和牺牲(他
最喜欢的词之一)以及通过完全认同坚实的中产阶级价值观——主要包括:努力工作,重视
家庭生活,拥有私人财产,注重子女的教育(所有四个孩子都获得硕士以上学位),成为了
大部分中产阶级中的一员。在他的心中这些价值观念如同自然法则一样有价值。那些体现这
些价值观念的人们在他的所属阶级认同中树立了良好的形象。负面的形象主要是被父亲抛在
身后的底层黑人,因为他们碌碌无为。
我是否能够实现这些价值,我知道我能接受这些是终身熏陶效果。我也知道,我和所有
种族的中产阶级的人,我摆脱它的约束和我自由脱离我的种族一样困难。对于中产阶级的黑
人,从出生起就受到这些价值观念的约束,人们提供的意义解释就像我的肤色是黑色的一样
永恒不变。
它总是使我很恼火,听到从某些黑暗仲裁者的嘴中产阶级黑人应该“达到”,并拉起那
些不如他们幸运的黑人。好像他们中产阶级的地位是一个不劳而获的,基本上是被动的条件,
一个需要在其一生中占用的较多时间的贵人举止。我自己的形象达到在行驶中的火车上提拔
地板上那些没有票的人。足够高尚的情绪,但它会不会是更为明智的做法?展示给他们的原
则,努力和牺牲整个结构,使人固定在一个位置,任何时候你喜欢买一张票吗?这个,我想,
是黑人中产阶级的一些成员可以真实地给提供其他的黑人。他们不仅是一个证明的可能性,
也是方法上一个借鉴。但他们不能以身作则,直到他们对从一个黑人身份怀疑中释放出来,
看到他们卑微的五点,确实这使他们陷入到他们进退两难的境地。