浅谈英汉习语的文化差异及翻译
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:7
浅谈英汉习语的文化差异及翻译2008级英语本科班高承梅【摘要】习语是语言与文化的重要组成部分,能否正确理解与恰当运用习语体现了语言学习者对该语言的熟练程度,因此其重要性不容忽视。
本文具体的解释了什么是习语以及其特点,分析了产生英汉习语文化差异的主要原因,阐述了翻译习语的几点方法,意在提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确理解与运用来自不同文化背景的习语。
【关键词】习语; 文化差异; 翻译[Abstract] Idioms are an important component of language and culture in a society, the appropriate use of which is a mark of a language learner’s command of the language. This paper explains what idiom is, and its characters. It analyzes the main causes for cultural differences in English and Chinese idioms and provides several techniques for the translation of idioms, so as to enhance language learners intercultural ability to comprehend and utilize idioms from different cultures precisely and accurately.[Key Words] idiom; cultural difference; translation习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,浅谈英汉习语所反映的文化差异及其翻译方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及习惯。
”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
我们经过归纳总结认为,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面。
1、生存环境的差异习语具有浓厚的民族色彩,其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。
例如:英国是一个岛国,四面环海的英国渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,然而中国人对航海知识所知甚少。
如:a drop in the ocean“沧海一粟”;plain sailing“一帆风顺”;keep one’s head above water“奋力图存”;between the devil and deep sea“进退两难”;steer clear of all doubtful questions“避免一切暧昧的事情”;feel under the water“感觉不适”;While it is fine weather mend your sail.未雨绸缪。
”而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。
因此成语与习语很大一部分与农业有关。
例如:“瑞雪兆丰年、” “枯木逢春、”“拔苗助长、”“顺藤摸瓜、”“瓜熟蒂落、”“斩草除根、”“解甲归田、”“捡了芝麻,丢了西瓜”等等。
另外,就地理位置而言,中国地处亚欧大陆,地域辽阔。
由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解截然不同。
在英汉两种文化中,“东风”和“西风”指的是相同的自然风力,但其文化内涵是不同的。
在汉语中“东风”常是褒义词。
东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着进步、蓬勃向上,如:“东风夜放千树,更吹落星如雨。
”(《青玉案元夕》)而“西风凛冽”,象征着荒凉。
如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
”(马致远《天净沙秋思》)。
在英语中,“东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。
西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。
雪莱(p. b. shelly )在《西风颂》(《Ode to the West Wind》中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。
而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风。
如“How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and eastwind.(Charles Dickens).”2. 风俗习惯英汉两个民族的习俗差异表现在不同的生活习惯、生产方式甚至生态环境上。
这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。
两个民族都有养狗的习惯,但在中国,人们从心理上讨厌这种动物。
因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗头军师、”“狼心狗肺、”“狗急跳墙、”“丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来。
”我国著名文人鲁迅就曾经号召人们要“痛打落水狗。
”由此可见中国人对狗讨厌至极,对狗没有任何赞美之意。
然而,对西方人而言,狗既可以看门或打猎,也可以视作人类的宠物、朋友或伴侣。
所以西方人对狗有极其哀怜的情感。
英语中有关狗的习语绝大多数没有贬义。
法国大革命时期名人罗兰夫人有句名言:“我越观察人,我就越爱狗。
”可见“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。
英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Love me, love my dog.(爱屋及乌);a top dog (优胜者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog(水性好的人);to help a lame dogover a stile(助人于为难) 的真情流露,也有You are a lucky dog.(你真幸运)的由衷赞叹。
更有Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。
如此看来,汉语中狗的形象与英语中狗的形象差距实在太大了,这在英汉习语的互译上造成一定困难。
如将“痛打落水狗”译成“beat a dog in the water”,而无上下文释义的话,不但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起与原意不符的感受。
当然就谈不上使译语读者有相同的感受。
可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗是非常必要的。
3、宗教信仰不同宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。
英国长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,而对中国文化发展产生重大影响的是佛教和道教。
宗教信仰上的差异在习语上也有明显的反映,例如:as old as Adam直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”;not to know someone from Adam从字面意义上来看是“不知道某人与亚当有什么区别”,同样,由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人见过他。
所以,这个习语的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;to raise Cain译为“惹恼该隐,大发脾气,找麻烦”。
亚当和夏娃的长子该隐是个性情狂暴、容易发怒的人,由于耶和华看中了亚伯的供物,而没有看中他的,该隐为此嫉妒,杀死了弟弟亚伯,成为世界上第一个谋杀者,因此该习语表示“大发雷霆”;God helps those who help themselves.“自助者天助之。
”意为上帝帮助自助的人。
西汉末年佛教传入中国,汉语里便随之出现了一些来自佛教或与其有关的习语。
如:“一尘不染”、“五体投地、”“现身说法、”“回头是岸、”“借花献佛、”“在劫难逃、”“大慈大悲、”“不看僧面看佛面、”“平时不烧香,临时抱佛脚、”“跑的了和尚跑不了庙。
”同样,道教对我国文化也有很大的影响,汉语中有一些习语直接或间接源自道教。
如:“灵丹妙药、”“脱胎换骨、”“回光返照、”“道高一尺,魔高一丈、”“泥菩萨过河,自身难保、”“八仙过海,各显神通。
”又如,同样是afterlife 一词,中文意为“来生”、或“来世”,指人的生死轮回;而西方基督教无此概念,所以其英文含义为“人死后的那段时光。
”4. 历史典故典故是利用神话、寓言、传说、历史故事或历史人物的词语构成的语句。
典故结构凝练、言简意赅,能使文章语言洗练、形象生动、含蓄幽默,然而典故都具有历史渊源和文化背景。
源自希腊神话的Achille’s heel使人联想到“唯一致命的弱点”。
Achille’s heel“阿基里斯的脚后跟”讲的是这样的故事:阿基里斯是古希腊的一名英雄。
小的时候,阿基里斯的母亲提着他的脚后跟把他浸入水中。
使他身体的各个部位都无懈可击,唯独他的脚后跟因被他母亲抓着而没能浸入水中,后来在特洛伊战争中他的死敌用一支毒箭射中了他的脚后跟----全身上下唯一能致他于死的地方,使他在悲愤中死去。
因此,阿基里斯的脚后跟便成为一个人致命的弱点或某一事物的要害部位的代名词;cat’s paw 直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;between Scylla and Charybdis译为“进退维谷”,出自荷马史诗;Pandora’s box 直译为潘多拉的盒子,意为“无穷的灾难。
”汉语中的习语和成语主要来源于浩如烟海的中国的经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“守株待兔、”“叶公好龙、”“愚公移山、”“黔驴技穷、”“刻舟求剑”等源于寓言故事。
“夸父追日、”“嫦娥奔月”、“画龙点睛”、“精卫填海”等出自神话传说。
这些成语、习语充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到对等的习语,表现了与英语民族文化的巨大差异。