奥巴马演讲中的修辞翻译-精品文档

  • 格式:docx
  • 大小:14.07 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

i=r

修辞是一种语言艺术, 恰当的运用修辞可以在演讲或写作中达到有效交流的目的。英语演讲和修辞手段历来有密切的关系通过修辞手段的有效运用,演讲者能够增强表现力, 给观众强烈的震撼。常用于英文演讲中的一些修辞手法有平行结构、对比、层进、押头韵等等, 这些修辞手段大大增加了演讲辞的魅力。美国总统奥巴马竞选获胜, 这与他演讲中成功地运用修辞手段的演讲是分不开的。来自全世界不同年龄层次的听众都被感染, 如The

Audacity of Hope(《无畏的希望》),This Victory Belongs to

You(《胜利属于你们》)等等,正是这些精彩的演讲使奥巴马这样

一名默默无闻的州议员成为世界瞩目的政治明星。

二奥巴马演讲中的修辞效果

1.运用押韵手法, 增强表现力

声音是词语的表达形式, 因此, 音律就成为了语言表达的一个重要组成部分。以音韵为手段传达的思想可以给人以形象感和立体感。英语的押韵可根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类, 最常见的有头韵(Alliteration) 。头韵指词首重复,

如great和grew。在演讲中,能产生强烈的语言效果和韵律美。

例1,We didn 't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of

Washington …(Obama,This Victory Belongs to You)

奥巴马在同一句子中用头韵,重复了“ m、“h” ,强调了政

府崇尚节俭的政策, 这符合广大普通群众的利益。这种特殊的情感涵义通过语音的表象化得到有效传递。

2.选用平行结构, 表达强烈情感

英语句式多样, 表达能力强。演讲者从不同的角度, 构造出各种各样富于表现力的句子, 最大限度地传达信息, 同时也增加了个人魅力。在英语中, 结构相同或相似, 意义密切相关的句子或句子成分的成串整齐排列称为平行结构。

这是英语文体中常见的句法结构修辞方式之一。采用这种修辞方式, 句子结构紧凑、逻辑性强。

例2,It 's the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant

bravely patrolling the Mekong Delta;…(Obama,The Audacity of Hope)

这段话节选自奥巴马2004年7月在全国代表大会上的演讲,

该演讲使他一讲成名。本段文字连用平行结构和反复的修辞手法语言形式整齐有序, 读起来铿锵有力。在这里, 奥巴马向民众描绘了一幅未来生活的美好画卷, 同时让听众们对奥巴马政府充满期待。

3.巧用矛盾辞格, 意味深长

矛盾修辞法是使用两种不相协调, 甚至截然相反的特征来形容一项事物, 以增强语言感染力。这种修辞手法运用短小

机智的妙语,从表面上看似乎是自相矛盾,但进一步思考之

后, 发现又是非常合理的, 令人记忆深刻。矛盾对立的两面使演讲者在更大程度上感染人、说服人, 给人以启迪。

例3,Well, I say to them tonight, there ' s not a liberal

America and a conservative America ― there 's the United

States of America. There 's not a black America and white

America and Latino America and Asian America; there 's the

United States of America.

(Obama, The Audacity of Hope)

这句话不但有矛盾修辞, 还有反复和平行结构的综合运用形成了烘云托月的效果,像警言一样敲打着听众的心, 激发出民众的爱国热情。

三演讲中的修辞翻译原则

演讲是一种特殊的文学体裁, 它运用幽默智慧的语言及各种修辞手法表达演讲者的丰富感情。英语修辞与汉语修辞二

者存在许多相似之处,比如排比、比喻等,所以为了在目标语中清晰表现

源语言的结构和意义, 译者应该尽量直译这类修辞。对于那些运用修辞手法但不适合用直译来翻译的句子, 意译无疑是最

佳选

择。笔者认为, 为了达到与原演讲稿同样的修辞效果,最终达到与

原文的形式和思想的一致, 在意译的过程中, 我们应该遵循修辞

翻译的以下原则 :

1.清晰原则

英国著名学者亚历山大 •弗雷泽 • 泰特勒曾经 在他的《论翻译原则》中提出 , “翻译必须完全再现原作的观 点。”换言之 , 目标语应该清晰表达出原作的内涵或隐含意义 以帮助目标语读者扫除阅读障碍。演讲并非书面语 , 它具有口语 风格,因此其翻译也应该具有这种风格。 因此, 为了让目的语受众 与源语受众一样对演讲产生共鸣 , 译文应该清晰、简练而富有表 现力。

例 4,We didn ' t start with much money or many

endorsements. (Obama, This Victory Belongs to You)

我们的资金不多 , 赞助人也不多。

译法也不失一种上乘的选择 , 这样不仅保留了原文强有力的音韵 效果 ,还为译文听众展现了奥巴马在竞选中表现出的谦虚以及他 的成功归功于劳动人民的事实。

例 5,Our campaign was not hatched in the halls of

Washington ?Cit began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.(Obama, ibid) 我们的竞选活动并非诞生于华盛顿 的高门华第之内 , 而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方 的普通民众家中。

起初,

该译文在处理时采用词尾重复法代替了原文的头韵 , 该种翻