第八章 口译难点
- 格式:ppt
- 大小:244.00 KB
- 文档页数:42


咱作者简介暂赵闯袁男袁国家自然科学基金委员会国际合作局主任科员袁对外经济贸易大学商务口译方向在职研究生遥英汉口译的主要难点和应对策略
茵赵闯渊国家自然科学基金委员会国际合作局袁北京摇员园园园愿缘冤咱摘摇要暂摇口译不同于口语袁也不同于笔译袁有着自身的特点袁面临着诸多难点遥通过对英汉口译在听尧记和译三个主要方面难点的探究袁提出应对策略遥咱关键词暂摇英汉口译曰摇难点曰摇应对策略咱中图分类号暂匀猿员缘援怨摇摇咱文献标识码暂粤摇摇咱文章编号暂员远苑圆原愿远员园渊圆园员远冤园圆原园园怨源原园圆摇摇口译不是口语遥口语是野自选动作冶袁可以主观上选择说什么袁或者不说什么袁可以野扬长避短冶袁选择擅长的去说袁不擅长的就不说遥口译则不然遥口译是使用目标语对源语进行复述的行为袁只能忠实的对信息进行重复袁执行的是规定动作袁涉及源语输入尧源语转换成目标语和目标语输出三个环节遥口语是野自用冶袁而口译却是野他用冶遥因此袁海归口语可能很好袁可以流利的进行交流袁但是未必能够成为一名好的口译员遥口译员的语音和语调未必很地道袁但口译的内容一定是准确的袁口译员的发音一定是清晰和流畅的遥口译虽说反映的是听尧说尧读尧写尧译和记的全面综合能力袁但着重体现的是听尧记和译的能力遥口译也不是笔译遥笔译与口译最显著的区别就是时效性袁笔译人员可以花足够的时间查阅资料袁对译文反复推敲袁字斟句酌遥咱员暂口译则大不同袁需要译员即时做出反应遥鉴于口译的上述特点袁口译也面临着诸多难点袁但主要集中在听尧记和译三个方面袁下面将予以探究袁并提出应对策略遥一尧难点野听冶和应对策略听是口译的第一个环节袁是非常重要的环节袁只有听懂并理解了发言人的讲话内容袁才能进一步进行后续的口译活动遥咱圆暂译员的听力尧对发言内容的熟悉程度以及发言人的口音尧发言中使用的专业术语和数字等都是听的难点遥由于英语不是我们的母语袁译员或多或少都面临听力的挑战袁因此听力就成为口译第一个非常大的障碍遥人们一般认为只要在英语为官方语言的国家工作和生活一段时间袁那么轻松听懂英语就不成问题袁实际上除非译员的父母精通双语袁自小就接受双语教育或译员的配偶为外国人袁否则即使译员有一段时间在国外生活和工作的经历袁要想完全听懂各类口译场合的英语袁也需要积极的准备和努力遥口译的内容范围广尧涉及领域多袁政治尧经济尧科技尧体育尧历史等等包罗万象袁对译员的知识面提出了很高的要求袁也给听懂制造了障碍遥况且发言人可能来自世界各地袁口音千奇百怪袁用词光怪陆离袁未必都是标准英语袁但是都有各自特点和特色袁形成了美国英语尧英国英语尧澳大利亚英语尧印度英语尧日本英语等等袁不一而足遥如果再加上专业术语和数字袁那么听懂似乎是一道难以逾越的鸿沟遥如何突破听这个难关呢钥提高听力首先应提高阅读能力袁因为如果读都读不懂袁那么显然听不懂遥提高听力还要做大量训练袁采用泛听和精听相结合的策略遥泛听锻炼的是对英语总体把握的能力袁主要是创造英语环境袁培养语感袁以能够掌握听力材料主题思想尧大意和重要信息为目标袁不必纠结于是否听懂个别词句遥泛听的材料很多袁国外著名新闻网站灾韵粤尧悦晕晕尧月月悦上的音视频内容都可以作为泛听材料遥需要注意的是袁泛听也需要集中注意力袁泛听不等于野心不在焉冶的听袁只是对细节要求不那么高罢了遥精听是练习听力的重中之重袁也是从根本上提高听力最有效的途径遥精听需要精确的进行听力练习袁强调细节的把握袁不能放过每一个单词和短语遥理论上袁所有泛听的材料都可以用来精听遥精听的重要手段之一是听抄袁即边听边抄写袁在听抄过程中可以细细揣摩袁每份听力材料可以多听几遍袁直到完全弄懂所有单词和语法为止遥泛听和精听作为提高听力的两种手段袁没有优劣之分袁必须综合加以运用袁功夫到了袁听力水平自然能够提高遥此外袁如果译员事前知道将有口音比较重的外宾发言袁那么可以提前找些听力材料袁熟悉外宾所在国的发音特点遥需要强调的是袁没有必要夸大口音对于口译的影响袁口音对于口译的影响归根结底是译员对语音不敏感袁听力不过关袁而不是别的原因遥除了提高听力以外袁译员平时要注意积累袁拓展知识面袁关注国家大事和时事动向袁广泛阅读各领域的各类文章袁两种语言书写的文章都要阅读袁注意记录和记忆地道的表达方式袁同时在执行口译任务之前要认真准备袁做好针对性训练遥二尧难点野记冶和应对策略记是英汉口译的第二个环节袁也是非常重要的环节袁只有将听到的内容记下了袁才能为下一步译提供野弹药冶遥译员在工作时对源语信息的贮存一般有两种方式院一种为全凭大要源怨要语文学刊摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇摇圆园员远年第圆期
商务口译中的困难与相应对策
随着中国经济的快速发展,对外交往频率提高,对外商务口译也成为了一种重要的口译场景。译员对商务场景和口译策略的理解在很大程度上会对商务会议产生影响。
由于双方沟通不畅而造成会议失败的情况并不罕见,因此译员有必要增强对商务口译的认知。本实践报告通过对作者两次在中土集团的口译案例分析,总结了作者在商务口译过程中遇到的主要困难,并根据目的论的三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则概括了口译实践过程中适用的应对策略。
本文中的商务口译任务是在2017年8月上旬在北京中土大厦举行的两次小型商务会议。笔者认为,商务口译的主要目的是为了促进双方的商务会谈有效展开,由于在商务口译过程中双方发言者发言的即时性、随意性,译者会在过程当中遇到各种需要随机处理的困难。
文中归纳总结出以下几种主要困难:对数字信息的处理、模糊信息、句法差异、和对浓重口音的听辨。基于这些口译中遇到的困难,作者总结出在口译准备和口译过程中适用的对应策略,包括概括、省略、上下文理解、解释。
最后作者总结了本报告的研究结果、局限和未来研究的建议。希望本报告能为相关口译实践起到些许借鉴作用。
口译实践中遇到的问题
引言
口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法
1. 听力困难
有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。 - 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练
口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍
在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。 - 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。 4. 压力和焦虑
在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。 - 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足
有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。 - 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。 - 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论
口译实践中,译员常常会面临各种问题。但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。通过提前准备、持续学习和反复练习,口译译员可以在各种复杂场景下发挥出自己的优势。同时,适当调整心态和寻求支持也能够帮助译员在工作中更加从容自信。
第一章测试
1. 《后汉书・南蛮传》记载: “交趾之南有越裳国。周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。越裳以三象重译而献白雉。” 这句话里的”象”,指的是翻译官。( )
A:对
B:错
答案:A
2. 在中国,口译实践的日益活跃以及对口译人员需求的增加以1971年我国重返联合国为起始标志。( )
A:错
B:对
答案:B
3. 按照口译活动的性质和正式程度,口译还可分为会议口译和联络口译两大类。( )
A:对
B:错
答案:A
4. 学校邀请了一位美国教授给同学们做学术讲座,因为疫情的原因,这位教授来不了中国,只能进行视频会议,这次活动的口译属于哪种类型呢?( )。
A:交替传译
B:会议口译
C:远程口译
D:联络口译
答案:ABC
5. 根据本小节课程讲解,口译和笔译的区别主要体现在哪些方面?( )。
A:两者对译员素质的要求不同
B:两者的工作方式不同
C:两者的翻译标准不同
答案:ABC
第二章测试
1. 专业的译员之所以能提高他们短时记忆的容量,就是通过练习将每个记忆的“组块”尽可能地扩展。( )
A:错
B:对
答案:B
2. 译员的工作是头脑“解码器”,来实现源语和目的语两种语言符号之间的直接转换。( )
A:对 B:错
答案:B
3. 数字口译是难点,是因为英、汉两种语言在数字的表达上存在较大的差别,最主要表现在它们有不同的分段方式。( )
A:对
B:错
答案:A
4. 学习口译技巧应遵循先单项再 ,先简单再 ,反复操练,以形成习惯。( )
A:多项,复杂
B:多项,综合
C:复杂,综合
D:综合,复杂
答案:D
5. 口译的过程可以分为如下哪三个主要环节?
A:信息的记忆
B:源语的理解
C:目的语理解
D:目的语表达
答案:ABD
第三章测试
1. 汉语意合特征明显,显性的语法比重较大,很少使用隐形的连接手段和连接词。( )
A:错
B:对
答案:A
2. ( )是介于语言项目之间的一种关系,即用少量语言形式取代上文中的某些成分。