翻译
- 格式:docx
- 大小:110.71 KB
- 文档页数:10
三教九流
The three religions (Confucianism, Buddhism,
Taoism) and the nine schools of thought (the
Confucians, the Taoists, the Yin-Yang, the
Legalists, the Logicians, the Mohists, the Political
Strategists, the Eclectics, the Agriculturists).
三教:儒教、佛教、道教。
九流:儒家、道家、阴阳家、法家、名家、
墨家、纵横家、杂家、农家。
名落孙山
Fall behind Sun Shan (who was last
on the list of successful candidates)
八仙过海,各显神通
Like the Eight Immortals crossing the sea, each one
showing his (her) special prowess try to outshine
each other (The eight immortals of Taoism in
Chinese folklore)
8. Annotation-added translation (注释法):
The Trojan horse
The heel of Archilles
特洛伊木马(内部颠覆者)
阿基里斯的脚踵(唯一致命的弱点)
The sword of Damacles
悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)
To open Pandora’s box
打开潘多拉盒子(引起疾病,罪恶等各种祸患)
三思而后行
Look before you leap.
The leopard can’t change its spots.
江山易改,本性难移。
Who has never tasted bitter, know not what is sweet
不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
塞翁失马,安知非福?
A loss may turn out to be a gain.
庆父不死,鲁难未已。
There will always be trouble until the
trouble-maker
is removed.
他必审问我,我给他个“徐庶入曹营——一语不发。”
He’s sure to ask questions but I’ll hold my tongue.
Many straw may bind an elephant.
烂麻搓成绳,也能拉千斤。
When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.
鹬蚌相争,渔翁得利。
One boy is a boy, tow boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
或者:一人之事一人顶,两人之事两人分,三人之事没人问。
5. Processing of figurative images:
A. Recurrence:
New-born calves make little of tigers.
出生牛犊不怕虎。
If you run after two hares, you will catch neither.
同时追两兔,全都抓不住。
路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse’s strength, so time reveals
a person’s heart.
4. Literal and semantic translation:
人心齐,泰山移。
When men are of one heart, they can move mountains.
不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies.
萝卜白菜保平安。
Some radish and Chinese cabbage every
day keeps the doctor away.
even a worm will turn
狗急跳墙
Speak of angels and you will hear their wings.
Speak of the devil and he arrives.
说曹操,曹操到
Milky Way ——牛奶路(or 银河)
to be cat’s paws
like a fish out of water
at sixes and sevens
to be out at elbows
to be born with a silver
spoon in one’s mouth
上当,被人利用
很不自在
乱七八糟
捉襟见肘
生于富贵之家
胸有成竹
To have some plans ready; be resourceful to meet any situation
.
新官上任三把火
A bride is diligent for three days./ A new broom sweeps clean.
人比人,气死人。
Comparisons are odious.