英汉翻译--英文赏析

  • 格式:doc
  • 大小:35.00 KB
  • 文档页数:3

Snowflakes
----by Henry Wadsworth Longfellow
作者介绍:亨利·瓦兹华斯·朗费罗,十九世纪美国著名诗人。主要成就抒情诗
和歌谣。主要作品有:《夜吟》、《海皮里昂》、《海华沙之歌》等。他的诗以
意味深长、音韵柔美而备受推崇。他死后其胸像被安置在伦敦的“诗人角”,是
第一个享此殊荣的美国诗人。
Snowflakes----意译:飘雪
-----直译:雪花
我觉得直译更好,因为意译的飘雪只体现出雪花飘落的这种动态,而直译的雪
花不仅体现了雪花飘落,还更体现了雪花的一种状态,柔美而坚韧。同时又赋予
了雪花生命力,更符合作者诗的特点。这也是我要对作者进行介绍的原因。

Out of the bosom of the Air,
意译:从天之穹窿,
直译:从天空那博大的胸怀里,
这一句我觉得直译比较好,因为直译显得通俗易懂,而胸怀这个词用了拟人的写
作手法,贴近于作者的写作特点。

Out of the cloud-folds of her garments shaken,
意译:从云之衣裳,
直译:从她美丽的云衣缝隙中,
这句可以看出意译比较简短,但是给人一种僵硬的感觉,直译更贴近诗意,更能
让人感觉到雪花的柔美体态。

Over the woodlands brown and bare,
意译:雪花纷纷扬扬,
直译:飘落于叶黄叶落的山林,
这句意译可以体现雪花的婀娜多姿,而且纷纷扬扬这个词更能体现雪花的动态美,
更符合诗的意境.

Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
意译:飘落于秋后寂寥的田野,悄无声息、轻盈曼妙地飘落、飘落„„。
直译:向那枯黄光秃的林地,向那收割后的田垄,轻盈、缓慢、悄然无声地飘洒。
直译中用了向......., 向.......的句式,有一种主动的韵味在里面,意译就没
有这种韵味,所以直译更好。
Even as our cloudy fancies take
意译:正如我们飘忽的思绪,
直译:一如我们云般的梦幻,
这里意译把cloudy译为飘忽,fancies译为思绪比较贴近于我们的常规说法,
也便于人们理解,因为一个人的思绪是飘忽不定的,这里作者主要是赋予雪思想,
让人更加的觉得意味深长。

Suddenly shape in some divine expression,
意译:忽地化成种种极美的倾诉,
直译:突然幻化为某种神奇的表达,
这里的神奇和表达都有种韵味十足的感觉,而倾诉在这里有种雪花飘落是要找人
来倾诉一样,没有表达好。表达给我的感觉是雪花把她的姿态像少女用舞姿一样
表现出来并传达给所有的人及事物。

Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
意译:一如我们不安的心境,化成洁白如玉的神情,
直译:正如苦恼的心灵将心事,诉于苍白的双颊,
这里直译加入心事一词把雪拟人化的同时还将整个的诗句变得有动态有韵味。苍
白的双颊指在人们苦恼的时候所处在的一种状态,所以直译用的更好。

The troubled sky reveals,
The grief it feels.
意译:是那多愁善感的天空,泄露了她感知的苦难。
直译:烦忧的天空正在诉说,那内心的悲苦。
这句我觉得直译跟意译都用的很好,意译的多愁善感用的很好,而直译的烦忧和
诉说用得也很好,一般我们都是有烦恼时才会去诉说,这里直译跟意译都都有一
种耐人寻味的意境在里面。

This is the poem of the air,
意译:雪如天空之诗魂,
直译:这是一首天空之诗,
这一句我觉得直译更好,诗歌追求的是易懂,有韵味,有意境。直译有一种歌颂
雪的情怀在里面,意译显得就像是在描述事实一样。

Slowly in silent syllables recorded;
意译:用静美无比的音符缓缓低吟;
直译:以无声的音节谱写;
这里直译的无声的音节和谱写用得很好,我们都知道雪是很轻的,它都是慢慢飘
落的,雪飘落在宽广的大地上就像人们在谱写一样。意译里的低吟显得雪似乎是
有委屈一样,所以我觉得直译更好。

This is the secret of despair,
意译:雪如纯真无暇的精灵,
直译:这是一个无法探听的秘密,
这里直译更符合我们的思维,飘雪的阿娜多姿、轻盈都是我们不可探听的秘密。

Long in its cloudy bosom hoarded,
意译:在穹窿云裳间萦绕、萦绕„„
直译:久久地在浓云郁积的胸中流连。
意译的萦绕,萦绕„„用的很好,直译久久地流连用的更好,它表达出了雪花的
轻盈和情感,雪花在浓云里流连传递出来雪花跟浓云之间那浓浓的、满满的情,
更耐人寻味,所以直译更好。

Now whispered and revealed,
To wood and field.
意译:而如今,飘落于山林田野,向他们低吟轻唱。
直译:如今它低声细语,向森林,向原野吐露。
这句我觉得直译更好,因为直译里的低声细语体现了雪花的轻盈,吐露一词一般
用于吐露心声,所以这里完美的表达出了雪花对森林、对原野的感情。

参考文献:美丽英文--世界上最动听的诗歌 [英]威廉.华兹华斯等/著 安娜/译