经典广告词赏析
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:13
经典广告词赏析
1、百事可乐:新一代的选择。
the choice of a new generation
2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。
intelligence everywhere.
3、精工手表:一朝拥有,不无所求。
the first ever, the last you'll ever need.
4、雪碧:服从你的渴望。
obey your thirst.
5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
no business too small, no problem too big.
6、三星电子:感受新境地。
feel the new space.
7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。
do it right, first-rate, top-notch, without a hitch and absolutely flawless.
8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。
good to the last drop.
9、百事流行鞋:渴望无限。
ask for more.
10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。
poetry in motion, dancing closing to me.
续一
1、可口可乐:挡不住的诱惑。
you can't beat the feeling!
2、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做
you press the button, we do the rest.
3、美国运通信用卡:祝你迈向成功。
to your success.
4、中国光大银行:不求最大,但求最好。
to be the best rather than the largest.
5、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。
tide's in, dirt's out.
6、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。
the world smiles with Reader's Digest.
7、《环球》杂志:一册在手,众览全球。
the Global brings you the world in a single copy.
8、理光复印机:我们领先,他人仿效。
we lead. others copy.
9、佳能复印机:使不可能变为可能。
impossible made possibe.
10、雀巢冰激凌:尽情享受吧。
take time to indulge
11、雀巢咖啡:味道好极了。
the taste is great.小插曲:商标名赏析
许多国际闻名品牌源于专门平凡的名字,译为中文必须有巧思。
假如把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。
国际品牌在全球范围内营销,必定要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费适应差异、宗教差异等。
把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,因此某一个国家的品牌比较容易为其他国家所同意。
中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。
商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
麦当劳:蕴含多层意义,
比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。
西方人适应以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。
然而华人通常喜爱以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。
McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,因此假如老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦
当劳”就特不成功:
一,大致保留了原发音;
二,体现了食品店的性质;
三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
可口可乐:绝妙之译,
众所周知,“可口可乐”确实是“CocaCola”,然而却专门少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。
如此枯燥乏味甚至有点可怕的名字难道被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为奇妙。
“可口可乐”译名的成功之处在于:
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高超;
三,这种饮品的味道并非人人喜爱,专门多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人快乐。
善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。
其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老总爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,
简洁而响亮。
“Ikea”译为“宜家”是高招,
再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也专门少有人明白它的意思,是聪慧的中译者给予它“宜家”这美好的含义。
实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。
由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此那个名字是成功的。
但假如想让宽敞华人买账,就不如“雀巢”。
在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡确实是“鸟窝”咖啡。
即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果特不有利于提高品牌的知名度。
名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,专门显然,译文比原文更富有高科技感,看起来还有点“承诺亚洲”的味道。
“福士伟根”跟希特勒有关,
有的品牌名称只进行意译。
如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。
关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车特不昂贵,只属于少数富人。
希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些
钞票,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。
但是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。
然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische
MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。
现在没有人关怀BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。
其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。
再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),确实是我们熟知的3M公司。
西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在不国语言里可不能产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。
为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它专门容易使人联想到源词,使公司的行业特征特不明显。
商标赏析之二(转载)
再如闻名遐迩的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。
不但气派恢宏,而且含义大吉。