浅谈我国街道名称的英译

  • 格式:doc
  • 大小:47.50 KB
  • 文档页数:17

下载文档原格式

  / 16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(1)我国街道名称英译的现状

我国街道名称的英译方法,目前大体上有三大类:一是“汉语拼音法”,二是“音意结合法”,三是“全盘意译法”。

所谓“汉语拼音法”,就象联合国教科文组织早已通过的中国专有名词的翻译采用汉语拼音方案那样,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译。例如:“亮马河南路”英译为Liangmahe Nanlu ,“ 东直门外大街”英译为Dongzhimenwai Dajie,“北十九道街”英译为Beishijiudao Jie,“沙面大街”英译为Shamian Dajie,等等。有的还将每一个汉字单独译为一个词,如:“光华路”

译为Guang Hua Lu。

所谓“音意结合法”,是指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。这是比较流行的译法。象将“城中路”译为Chengzhong Road,“ 民主街”译成Minzhu Street这样的例子,已是众所周知,不必多举了。

问题是,事情并没有这么简单。我们的祖宗,在“路”、“街”之前,还设有“大、干、正”,还有“东、西、南、北”,还有“上、中、下”,还有“前、后、内、外”,

还有“支、横、新、旧”,还有“一、二、三、四......”等等,不一而足。有的则称“路”为“道”。

有人将“大道”、“大街”,一时译为main Road ,main Street,一时统译为Avenue,或译为法式的Boulevard,有时则视“大”如不见,干脆译为Road 和Street了事。如“沙面大街”只译为Shamian Street。

至于对“东、西、南、北、中”的处理,则呈“三足鼎立”之势,把这些方位词分别放在前、中、后的位置上,如:同一条“天宁南路”就有South Tianning Road,Tianning South Road 和Tianning Road South,分别都有来自外国或香港地区的出处依据。然而,已经逐渐有了将“东、西、南、北、中”并入专名部分去的倾向,如:将“解放中路”译为Jiefangzhong Road。

而对“前、后、内、外”,“上、下”,“支、新”的处理,也是“各显风骚”,“自树一帜”,使人眼花缭乱。如“水西门外江东门新街”译为“ New Street,Jiangdong Gate ,Outside Shuixi Gat e”,有的则将“外”译为“Outer”。

谈到“里、巷、弄”,似乎不大好弄。辞典和一些译例表明,这三者均可译成或Lane或Alley或Alleyway。在1981年出版的我国第一部《中国电话号码簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有译成Alley的,如“向阳一巷”译为Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如“大众巷”译成Dazhong Xiang.在幅页广大,人口众多的我国,与这三者表意相同的,还有“条”、“胡同”等等,意译也同上,各显“神通”。

所谓“全盘意译法”,顾名思义,是彻底的意译法。如:“五一路”译为“May 1st Road”,“天坛路”译为“Temple of Heaven Road”,“珠江路”译为“ Pearl River Road”,甚至将“经四纬六路”译为“Longitude 4 Latitude 6 Road”,等等。这种方法,毕竟不多,兹不详表。

(2)外国人对我国街道名称的英译

正当国人对街道名称的英译呈五花八门之势,起“春秋战国”之争时,外国人对我国街道名称的英译却悄悄地趋向于“汉语拼音”式的规范化。且不说是我们应了“人生识(英文)字糊涂始”这句话呢,抑或外国人毕竟是“旁观者清”,还是

实在一点看看英文老祖宗的后代和使用或流行英语的国家的人是怎样翻译我国的街道名称吧。

此事不难。让我们看一看外国驻华使领馆地址的英译,就应有所启发。且看:英国驻华使馆所在的“光华路”是Guang Hua Lu;

美国、新加坡驻华使馆所在的“建国门外秀水北街“是Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai;

加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在的“东直门外大街”是Dongzhimenwai Dajie;

挪威驻华使馆所在的“三里屯东一街”是Dongyi Jie , San Li Tun;

荷兰驻华使馆所在的“亮马河南路”就是Liangmahe Nanlu;

罗马尼亚驻华使馆所在的“日坛路东二街”则干脆为Ri Tan Lu Dong Er Jie;

有人可能怀疑这是中方编印使馆地址时的译文。我们可以看看外国驻华外交官的“原始译作”:澳大利亚驻华使馆签证部1987年12月15日开具的一份证明书上“北京东直门外大街15号”的英译是“15 Dongzhimenwai ,Beijing”。其时

并未将“大街”译出,后来就补译成Dajie,故至今仍在其官员名片及签证通知等文件上将“东直门外大街”译为“Dongzhimenwai Dajie”。

日本国驻广州总领事馆所在的“环市东路”在该国领事官的名片上的英文是Huanshi Donglu。

(3)外国人对其本国街道名称的英译

外国人在处理本国街道名称的英译时,是如何进行的呢?

英语国家的街道名称,本身就是英语,没有英译的问题。

法文的街道单词有Rue , Avenue和Boulevard 等,英译时照用这几个词不误,而没有考虑要改成对应的Road或Street或什么的。

马来文中的街道称Jalan,马来西亚的街道名称在英译时并没有应否改译为Road或Street的争论。

意大利的街道称Via,意大利的街道名称在英译时理直气壮地用Via,并没有人说这是贻笑外人或贻误外人。

德文的“街道”原写成Straβe,考虑到英译时英文打字机没有倒数第二个字母那样的字体,德国人宁愿用两个“S”代之而坚持用德式的街道单词,写成Strasse,似乎并没有人讥笑那是“德式洋径滨英语”。

连我们一衣带水的近邻日本,在街道名称的英译上也没有我们那么复杂,其街巷单词,有借用汉字表示的“町”和“丁目”,读如MACHI 和CHOME,日本