计算机辅助翻译教学之讲解
- 格式:ppt
- 大小:220.00 KB
- 文档页数:14
英语计算机辅助语言教学(CALT)课件开发与设想张伟(抚顺教师进修学院附中)一、计算机辅助语言教学(CALT)对英语教学的推动作用信息技术的发展和计算机的应用已经对外语教学产生了巨大影响。
计算机辅助语言教学(Computer Assisted Language Teaching简称CALT )是外语教学发展的新趋势。
它与传统教学模式有着本质的不同。
传统教学方式侧重教师的教,强调通过教师的最佳教学收到最佳效果,而CALT可以用来设计全新的整体教学过程和交互性、个性化的训练方式,它把教师的教学过程和学生的学习过程紧密地融为一体,促使教师对教学构想产生新的创意,促进教学过程发生根本的变化,促使学生改变传统的被动学习方式,形成教师、学生、教材和教学方式的新组合,从而取得最佳学习效果。
计算机辅助语言教学对英语教学的推动作用主要表现在以下几个方面:(一)自制教学课件针对性强,能够直接为本课时教学目标服务,有利于抓住教学重点,突破难点。
例如初中教材第二册85课的重点及难点是对道路的问答练习。
我首先设置了这样的情景:向学生展示一张道路图,这时Tom 向Han Mei问路,Han Mei耐心直路,最后Tom到达了目的。
在此过程中,利用动画效果及录音为他们配置动作和声音。
这个情景反复放映几遍之后,让学生为其配音。
然后情景消失,弹出对话内容,用红色曲线标记重点句型,如“Which is the way to ……,please? Go(Walk) along the road (street). Turn right(left) at the traffic lights. Go on until you reach the end. You’ll see the …… on the right(left )”让学生反复朗读、背诵。
最后利用重点句型设计对话,让学生就地名和道路的不同做替换练习。
通过以上三个步骤,学生熟练掌握了道路的问答,并能运用自如。
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程类型:发展方向类课程性质:选修总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:216 学时,实验 16 学时适用专业:翻译本科课程学分:2先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。
一、课程的教学目标与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。
1.基本要求(1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域的一项重要工具。
同时,这一技术在翻译教学中也发挥着越来越重要的作用。
本文旨在深入探讨计算机辅助翻译技术与翻译教学的关系,并探讨如何利用计算机辅助翻译技术提高翻译教学质量。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和工具,辅助翻译人员进行翻译的技术。
这种技术可以大大提高翻译的效率和准确性,减少人工翻译的错误和遗漏。
计算机辅助翻译技术包括机器翻译、术语库管理、翻译记忆库等多个方面。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译在翻译教学中的应用:机器翻译是计算机辅助翻译技术的重要组成部分,它可以帮助学生在短时间内了解并掌握大量的翻译知识和技巧。
在翻译教学中,教师可以利用机器翻译的结果作为参考,帮助学生更好地理解原文和译文之间的关系,提高翻译的准确性和流畅性。
2. 术语库在翻译教学中的应用:术语库是计算机辅助翻译技术中另一个重要的组成部分,它可以帮助学生在短时间内掌握大量的专业术语和词汇。
在翻译教学中,教师可以利用术语库来帮助学生熟悉和掌握专业术语,提高其专业水平。
3. 翻译记忆库在翻译教学中的应用:翻译记忆库可以帮助学生保存和重复使用之前的翻译结果,从而避免重复劳动和提高工作效率。
在翻译教学中,教师可以通过教授学生如何使用翻译记忆库来提高其工作效率和准确性。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的促进作用1. 提高教学效率:通过使用计算机辅助翻译技术,教师可以快速地展示大量的实例和资料,使学生更快地掌握相关的知识和技巧。
此外,教师还可以通过在线学习平台等手段进行远程教学,方便学生的学习和复习。
2. 增强教学效果:计算机辅助翻译技术可以帮助学生更好地理解和掌握原文和译文之间的关系,从而提高其翻译的准确性和流畅性。
此外,术语库和翻译记忆库等工具也可以帮助学生更快地熟悉和掌握专业术语和词汇,提高其专业水平。
CAT基本原理与应用一、基本原理:1.1950-90年代:基于规则的机器翻译系统简而言之:就是根据词法、句法和语义规则进行转换。
2.1990年代到现在:经验主义的机器翻译系统主要特征:A.使用双语平行语料库(parallel corpora)——以实例为基础(example-basedapproach)的方法——基本思想:利用现有翻译作为实例,形成新的翻译。
B.也使用平行语料库——使用统计方法(statistical MT)——基本思想:对双语文本进行词语、短语、句子的对齐(align),翻译过程中软件将原文与双语对齐记忆库进行比对,然后按照匹配率将建议译文排列出来供译员选择。
(统计方法的前提:软件中的双语对齐文本需要有较高的权威性。
)二、机器翻译预期的效果:基本思想:希望通过记忆库和词典的配合能够最大限度地提高待译文件与记忆库的匹配率。
个人意见:有价值的匹配率在30%--100%之间,低于此范围可以借助Google Translate等机器自动翻译软件,然后人工修改。
三、认识雪人软件熟悉软件界面:(1)新建项目:匹配率、外挂词典、外挂记忆库项目设置:A.“相似句子使用自动翻译”选项是指对相似例句的不同部分,由软件自动做智能的替换翻译;B.“不使用系统词典”,如果设置了系统词典翻译过程中对于有规律的重复出现软件会自动提示或填充。
如Figure-1等。
C.“不使用规则词典”,与上面相似,设置只作用于当前项目。
D.“识别大写词语”,开启时能够翻译大写英文单词。
用户词典:供外挂词典记忆库设置:供外挂记忆库服务器设置:多人联网合作用,暂不讲。
(2)导入原文(3)记忆库匹配分析:价值较大,告诉我们有没有必要用软件翻译。
(4)预翻译:自动填充匹配译文。
(5)对照模式中翻译:注意:记忆库和术语提示区(6)单句模式中翻译:注意:同上,此外,单词词义提示。
(7)质量检查:注意:检查遗漏或术语不一致。
(8)导出译文:注意:导出的译文格式。
计算机辅助英语教学Computer-assisted EnglishT eachingContentsAbstract (1)Key words (1)I. Introduction (2)II. The Necessity of Using Computer-assisted English Teaching (2)III. The Present Situation of Using Computer-assisted English T eaching (3)IV. Brief Notes on Computer-assisted English Teaching (3)4.1 What is the Computer-assisted English Teaching? (4)4.2 The Special Features of Computer-assisted English Teaching (4)4.2.1 Show Large Capacity of Non-sequential Messages (4)4.2.2 Students Can Control the Learning Context and Learning SpeedThemselves (4)4.2.3 Teaching According to Each S tudent’s Reality (4)4.2.4 Teaching According to Each S tudent’s Reality (5)4.2.5 Computers are Convenient to Be Used (5)4.3 Computer can help students to reading and writing (5)4.3.1Computer can help students to reading (5)4.3.2 Computer can help students to writing (6)4.4 The Results and Influences of CAI in English Classroom (7)4.4.1 Use CAI to Expand the Capacity of the Classroom, Improve TeachingEfficiency (7)4.4.2 Use CAI to Enliven the Atmosphere of the Classroom, Strengthen andConsolidate the Content of Courses, Strengthen the Interest ofStudying....... .... .... .... . .... .... .... .... ........ .... .... .... (8)4.4.3 Use CAI to Make Students Understand the Content of Studying Wholly (9)4.4.4 Use CAI to Excite Student's Emotion, Cultivate One's Taste (9)V. Several General Questions in the Computer-assisted English T eaching (10)5.1 What Should the CAI System Provide to Students in the English Class? (10)5.2 How Does the CAI System Help Those Students Feeling Too Slow to Keep upwith Others Feeling Too Fast? (12)5.3 How Does the CAI System Help Students’ Listening and Speaking? (12)5.4 How Does the CAI System Encourage Students? (13)5.5 In Which Aspects Can Computer Help Teachers? (13)VI. Conclusion (14)References (14)摘要:随着计算机技术的发展和计算机的日益普及,计算机不断运用于教学工作中,这就是本文所讲的计算机辅助英语教学。
AI辅助的语言翻译教学近年来,人工智能(AI)的发展给各行各业带来了巨大的变革,而在语言翻译教学领域,AI的出现也为学生和教师带来了许多便利。
本文将探讨AI辅助的语言翻译教学,并分析其在教学过程中的优势和潜在的挑战。
一、AI辅助语言翻译教学的优势1. 实时翻译能力:AI技术使得语言翻译变得更加准确和迅速。
通过使用AI翻译软件,学生可以实时地翻译课堂上的讲解、讨论和作业,大大节省了时间和精力。
2. 自适应学习:AI辅助的语言翻译教学可以根据学生的水平和需求提供个性化的学习内容和进度。
AI可以根据学生的表现和反馈智能地调整教学方法和难度,使学习更加高效和有效。
3. 跨文化交流:AI翻译技术使得语言翻译变得更加便捷,促进了跨文化交流。
学生可以通过使用AI翻译软件与来自不同国家和地区的学生进行交流和合作,增加对不同文化的了解和认识。
4. 自主学习和练习:AI辅助的语言翻译教学赋予学生更多的自主学习和练习的机会。
学生可以通过使用AI翻译软件进行听、说、读、写的综合练习,提升语言表达和交流能力。
二、AI辅助语言翻译教学的挑战1. 准确性问题:尽管AI技术在语言翻译方面取得了很大的进步,但仍存在一定的准确性问题。
AI翻译软件可能无法准确理解某些特殊的语言用法、文化差异或语境,导致翻译结果的不准确或不恰当。
2. 人工智能与人类教师的配合:人工智能辅助语言翻译教学需要与人类教师相互配合。
教师需要了解如何正确使用和引导学生使用AI翻译软件,以及如何结合AI技术与传统的教学方法,确保教学效果的最大化。
3. 隐私和安全问题:AI翻译软件涉及到学生的个人信息和语言数据。
在应用AI辅助的语言翻译教学时,侵犯学生隐私和数据安全的问题需要严格遵守相关法律法规和隐私保护政策。
4. 知识和技能转化的问题:AI辅助的语言翻译教学应注重知识和技能的转化,而不仅仅是机械的翻译。
教师需要引导学生在使用AI翻译软件的同时,培养他们的语言思维、创造力和表达能力。
《计算机辅助翻译》教学大纲课程名称:计算机辅助中文翻译课程代码:CSCA201学分:3先修课程:中文基础、外语基础、计算机基础课程描述:本课程旨在提供计算机辅助中文翻译的基础知识和技能。
通过学习该课程,学生将掌握计算机辅助中文翻译的原理、常用工具和技术,并能够运用这些知识和技能提高中文翻译质量和效率。
教学目标:1.理解计算机辅助中文翻译的基本原理和概念。
2.掌握常用的计算机辅助翻译工具和软件的使用方法。
3.学会使用术语管理工具和资源管理工具来提高翻译的一致性和效率。
4.学会使用自动对齐工具进行平行语料库的建立和利用。
5.掌握术语提取和术语库管理的方法。
6.学会使用机器翻译系统进行翻译预处理和后处理。
7.分析和评估机器翻译结果的质量,进行适当的修改和校对。
8.了解目前计算机辅助中文翻译领域的最新发展和趋势。
教学内容:1.计算机辅助中文翻译的概述与发展历程2.计算机辅助翻译工具和软件的介绍和使用3.术语管理工具和术语库的建立与管理4.自动对齐工具的使用与平行语料库的建立5.机器翻译系统的介绍和使用6.机器翻译结果的分析和评估7.计算机辅助中文翻译的最新发展和趋势教学方法:本课程采用多种教学方法,包括课堂讲授、案例分析、实践操作和小组讨论等。
学生将通过实际操作来熟悉和掌握计算机辅助中文翻译工具和技术。
评估方式:本课程的评估方式包括平时成绩、作业成绩和期末考试。
平时成绩占总成绩的30%,作业成绩占总成绩的40%,期末考试占总成绩的30%。
参考教材:。
计算机辅助翻译技术与翻译教学
计算机辅助翻译技术(Computer-assisted translation,CAT)
已经成为了翻译行业的一个不可或缺的工具。
其主要功能是提高翻译
效率并保证翻译质量,同时也可以降低翻译成本。
通过帮助翻译人员
自动处理术语、翻译记忆库、术语库、机器翻译等实用工具,CAT系统为翻译人员提供了更好的工作环境和更高的生产力。
随着CAT技术的不断进步和广泛应用,翻译教学也逐渐开展了CAT技术的培训和应用。
翻译专业的学生需要掌握相关的翻译软件和工具的使用方法和翻译技巧。
对于翻译初学者,CAT系统可以帮助其提高翻译质量和效率,同时降低学习成本。
对于有经验的翻译人员,CAT系统可以帮助其提高工作效率,同时増强翻译项目的可控性。
但是,CAT技术并不能完全替代人类翻译的工作。
虽然CAT系统
可以快速提取翻译记忆库中的术语和数据,但是对于某些文本内容、
特殊领域的术语,CAT系统还需要人类翻译人员进行理解和处理。
因此,翻译人员与CAT系统的协作,将实现高效率和高质量的翻译。
总之,计算机辅助翻译技术的应用能够极大的提高翻译人员的生
产效率和翻译质量,也为翻译教学提供了更好的工具和教育资源。
随
着CAT技术的发展和优化,它将对翻译行业的发展产生越来越大的推
动作用,成为翻译产业发展的核心技术。