《翻译理论与实践》教学大纲

  • 格式:doc
  • 大小:61.50 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《翻译理论与实践》教学大纲

一、课程说明

1.课程代码:107012221-107012231

2.课程中文名称:翻译理论与实践

3.课程英文名称:Translation Theory and Practice

4.课程总学时数: 66

5.课程学分数: 3.5

6.授课对象:英语专业三年级学生

7.本课程的性质、地位和作用

本课程为英语专业的基础课,在英语专业学生的学习中占重要的地位,与本专业高年级阶段的其他专业课相辅相成,对促进学生英语专业水平的提高有着重要的作用。在学生经过前两年的英语基础训练后,本课程旨在进一步提高学生的英语应用能力,把握英汉语间相互转化的技巧。通过课程学习,能巩固和促进学生的英语知识,了解英汉两种语言的差异并具备一定的英汉与汉英翻译能力,从而培养学生全面的英语能力。

二、教学基本要求

1.本课程的目的、任务

通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。

2.本课程的教学要求

本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。

三、学时分配

汉英翻译

英汉翻译

四、课程内容

(一)汉译英

第一章绪论

【本章教学目的、要求】:使学生了解翻译的性质和类型,历代对汉英翻译标准的探讨,并知道翻译对译者的要求和培养自身翻译能力应做的努力。

【本章教学重点、难点】:汉英翻译的标准

【本章节主要教学要点】:

第一节翻译的性质和类型

第二节汉英翻译的单位

第三节汉英翻译的标准

第四节汉英翻译对译者素养的要求

【本章节作业】:你计划如何提高自己的译者素养

第二章汉英翻译基础知识

【本章教学目的、要求】:了解汉英对译中文化因素的巨大影响,认识到英汉两种不同的思维方式及此对语言的影响。要求学生对英汉语言在词、句、篇章上的不同有基本的认识并能指导翻译活动。

【本章教学重点、难点】:汉英词汇对比、句法对比和篇章对比。

【本章节主要教学要点】:

第一节:汉英翻译中文化的重要性

第二节:对比中西思维方式

第三节:汉英语言对比

【本章节作业】:课后练习

第三章词语的翻译

【本章教学目的、要求】:了解英汉两种语言中词语指称意义与蕴涵意义的同异,能在翻译活动中根据语言语境和文化语境确定译文用词,并初步掌握成语与四字格的翻译。

【本章教学重点、难点】:根据语言语境和文化语境选择译文用词,词义空缺的翻译策略。

【本章节主要教学要点】:

第一节:词语指称意义与蕴涵意义的确定

第二节:词语翻译与语言语境

第三节:词语翻译与文化语境

第四节:“假朋友”的识别

第五节:词义空缺与翻译策略

第六节:成语与四字格的翻译

【本章节作业】:课后练习

第四章句子的翻译

【本章教学目的、要求】:能较熟练掌握汉英翻译中如何确定主语,谓语,能调整英译文的语序,能灵活把握对否定句的翻译,并掌握再现句子功能的一些基本技巧。

【本章教学重点、难点】:确定译文的主语、谓语,调整语序,翻译否定句,再现句子功能。

【本章节主要教学要点】:

第一节:主语的确定

第二节:谓语的确定与主谓一致问题

第三节:语序的调整

第四节:否定句的翻译

第五节:句子功能的再现

【本章节作业】:课后练习

第五章句群与段落的翻译

【本章教学目的、要求】:能基本了解英汉语句群与段落的特征,掌握句群翻译中句子衔接与连贯的基本手段和方法,以及段落翻译的技巧。

【本章教学重点、难点】:句群翻译中的衔接与连贯,段落功能与意义的再现

【本章节主要教学要点】:

第一节:句群的特征

第二节:句群内的衔接与连贯

第三节:段落的特征

第四节:段落功能与意义的再现

【本章节作业】:课后练习

第六章篇章的翻译

【本章教学目的、要求】:能掌握英汉语中各种文体的特点,并在汉译英过程中较熟练运用应对各种不同问题的翻译原则与策略。

【本章教学重点、难点】:广告文本、新闻文本、科技文本与文学文本的翻译

【本章节主要教学要点】:

第一节: 广告文本的翻译

第二节:新闻文本的翻译

第三节:科技文本的翻译

第四节:文学文本的翻译

【本章节作业】:课后练习

(二)英译汉

第一章翻译概论

【本章教学目的、要求】:了解翻译的定义、性质与标准

【本章教学重点、难点】:翻译的标准

【本章节主要教学要点】:

第一节:翻译的定义

第二节:翻译的标准

【本章节作业】:课后练习

第二章翻译的过程

【本章教学目的、要求】:了解翻译所需的三个阶段

【本章教学重点、难点】:翻译的过程

【本章节主要教学要点】:

第一节:理解

第二节:表达

第三节:审校

【本章节作业】:课后练习

第三章翻译的方法

【本章教学目的、要求】:掌握翻译的基本方法

【本章教学重点、难点】:异化与归化

【本章节主要教学要点】:

第一节:异化法

第二节:归化法

第三节:异化、归化并用互补

【本章节作业】:课后练习

第四章翻译单位与语篇分析

【本章教学目的、要求】:了解英汉翻译应以句子为单位,并要从语篇分析角度审视译文整体,使之连贯流畅。

【本章教学重点、难点】:分析语篇

【本章节主要教学要点】:

第一节:以句为单位

第二节:以语篇为单位

【本章节作业】:课后练习

第五章翻译的语言对比规律

【本章教学目的、要求】:能了解英汉语言之间在语义、词法、句法和思维上的差异,并指导翻译活动。

【本章教学重点、难点】:语义、词法、句法、思维的差异及翻译