翻译资料 (41)

  • 格式:doc
  • 大小:183.00 KB
  • 文档页数:8

2012第3周翻译练习及答案

一、 英译汉:

A

Coaching to School

Thomas Hughes

Tom stands up on the coach and looks back at his father’s figure as long as he can

see it;and then the guard, having disposed of his luggage, comes to an anchor, and

finishes his buttonings and other preparations for facing the three hours before

dawn—no joke for those who minded cold, on a fast coach in November, in the reign

of his late Majesty.

I sometimes think that you boys of this generation are a deal tenderer fellows than

we used to be. At any rate you’re much more comfortable travellers, for I see every

one of you with his rug or plaid, and other dodges for preserving the caloric, and most

of you going in those fuzzy, dusty, padded first-class carriages. It was another affair

altogether, a dark ride on the top of the Tally-ho, I can tell you, in a tight Petersham

coat, and your feet dangling six inches from the floor. Then you knew what cold was,

and what it was to be without legs, for not a bit of feeling had you in them after the

first half-hour. But it had its pleasures, the old dark ride. First there was the

consciousness of silent endurance, so dear to every Englishman—of standing out

against something, and not giving in. Then there was the music of the rattling harness,

and the ring of the horses’ feet on the hard road, and the glare of the two bright lamps

through the steaming hoar frost, over the leaders’ ears, into the darkness, and the

cheery toot of the guard’s horn, to warn some drowsy pikeman or the hostler at the

next change; and the looking forward to daylight; and last, but not least, the delight of

returning sensation in your toes.

Then the break of dawn and the sunrise, where can they be ever seen in perfection

but from a coach roof? You want motion and change and music to see them in their

glory—not the music of singing men and singing women, but good, silent music, which sets itself in your own head, the accompaniment of work and getting over the

ground.

The Tally-ho is past St. Albans, and Tom is enjoying the ride, though half-frozen.

The guard, who is alone with him on the back of the coach, is silent, but has muffled

Tom’s feet up in straw, and put the end of an oat-sack over his knees. The darkness

has driven him inwards, and he has gone over his little past life, and thought of all his

doings and promises, and of his mother and sister, and his father’s last words; and has

made fifty good resolutions, and means to bear himself like a brave Brown as he is,

though a young one. Then he has been forward into the mysterious boy-future,

speculating as to what sort of place Rugby is, and what they do there, and calling up

all the stories of public schools which he has heard from big boys in the holidays. He

is choke-full of hope and life, notwithstanding the cold, and kicks his heels against the

back-board and would like to sing, only he doesn’t know how his friend the silent

guard might take it….

And now they begin to see, and the early life of the countryside comes out—a

market cart or two; men in smock-frocks going to their work, pipe in mouth, a whiff

of which is no bad smell this bright morning. The sun gets up, and the mist shines like

silver gauze. They pass the hounds jogging along to a distant meet, at the heels of the

huntsman’s back, whose face is about the colour of the tails of his old pink, as he

exchanges greetings with coachman and guard. Now they pull up at a lodge, and take

on board a well-muffled-up sportsman, with his gun-case and carpet-bag. An early

up-coach meets them, and the coachmen gather up their horses, and pass one another

with the accustomed lift of the elbow, each team doing eleven miles an hour, with a

mile to spare behind if necessary. And here comes breakfast.

“Twenty minutes here, gentlemen,” says the coachman, as they pull up at half-past seven at

the inn-door.

托马斯·休斯(Thomas Hughes,1822–1896年)。英国作家、法理学家和改革家。在《汤姆·布朗的求学生涯》(Tom Brown's School Days)(1857年)里面,他曝光了拉格比公学的校园暴力并塑造了不朽的人物形象托马斯·阿诺德校长。《汤姆·布朗在牛津》(Tom

Brown at Oxford)(1861年)是续集。

约翰·布朗 (John Brown's Rebellion,1800年5月9日--1859年12月2日),是美国南北战争前夕的废奴主义(abolitionism)起义的领导人。年轻的时候,他住在作为地下铁路(Unerground Railroad)站之一的宾夕法尼亚州。1855年,布朗在数次商业失败后,跟随几个儿子去了堪萨斯州,希望获得土地并使这个地区成为自由州。布朗在奥萨沃托米(Osawatomie)一个无奴隶制度的镇定居并自任为当地反奴隶制度的义勇军总帅。布朗被Sack of Lawrence(支持奴隶主义的暴民蜂拥入劳伦斯的镇,烧毁旅馆和报社,以强暴的手段迫害堪萨斯州的反奴隶制度主义者。在1856年,发生于堪萨斯州不计其数的暴力事件被称作“血溅堪萨斯”,其为Sack of Lawrence的罪行之一。)激怒,开始寻求血腥的复仇。在1856年3月24日晚上,他与一小群追随者将五名支持奴隶制度者从他们的小屋拖拽到波特瓦托米河边处以死刑,该残忍行为后来被称作