科技英语翻译篇章
- 格式:docx
- 大小:16.18 KB
- 文档页数:6
科技英语新闻文体分析——以《科学美国人》为例颜悦一、引言科技英语新闻是报道国外科技活动和科技成果的新闻。
科技新闻具有标题简短、用词生动、术语泛化、句法洗练、多用引语和修辞格的特点。
科技英语新闻应是有趣味、吸引人的,要立意新颖,吸引读者去思考,增强新闻的可读性(张文英、张晔,2015:5)。
科技英语新闻是要快速地将最精华最重要的科技成果及动态传递给广大读者,因而其必须做到精炼,无需反映出所有细节。
同时,采用生动有趣的文笔报道严肃的科技问题或成果,让读者沉浸其中,并有机的将知识性与趣味性融为一体,这必然要求作者有深厚的文字功底,巧妙运用各种修辞手法的能力,从而使科技新闻准确易懂,在不失科学性的同时还能增强可读性。
二、科技英语新闻文体分析科技英语新闻以其客观真实、及时有效且内容新颖的特点形成独具风格写作文体。
该部分主要就其词汇特征、句法特征、修辞特征以及语篇特征逐一展开分析,以期能够更加深入理解领会这四方面的文体特征。
(一)词汇特征科技新闻词汇的基本特征是:以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,逻辑地、严密地组织起来,通篇词汇的正式程度较高,常用缩略词,形成有特殊词汇风格的语篇(方梦之,2011:37)。
考虑到语料篇幅过长,现以语料其中两段为例。
The gene-editing method CRISPR has transformed biology, giving scientists the ability to modify genes to treat or prevent genetic diseases by correcting dangerous mutations and to create a host of new genetically modified plants and animals. But the technique, which involves using an enzyme called a nuclease that acts as molecular scissors to “cut” DNA, can cause unintended effects. Making such double-stranded breaks in DNA can result in unwanted genetic material being inserted or deleted, which can have consequences including activating genes that cause cancer. Most mutations cannot be corrected easily without creating these undesirable genetic by-products.Now Liu, Andrew Anzalone—a postdoctoral researcher in Liu’s laboratory—and their colleagues have developed a new gene-editing tool that avoids these double-stranded breaks and can correct all 12 types of point mutations. The researchers used their new technique, dubbed “prime editing,” in lab-grown human cells to correct the genetic defects that cause sickle cell disease and Tay-Sachs disease, they report in a study published Monday in Nature. They say their method is more efficient than traditional CRISPR (except for in certain cell types) and has fewer off-target effects. In principle, it could correct about 89 percent of known human genetic defects that cause diseases, although it is still a very new technique and requires much more study before it can be used to treat humans.表1 技术词、半技术词词频1. 技术词作为骨干技术词是准确地标志科学技术和社科领域的一定概念的词语,是反映科学技术和社科领域进步的特殊标记,用来记录和表达各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称(ibid:38)。
第三章科技翻译I. 科技文体的特点科技文献的范围很大,既包括比较正式的科技论文、报告、专利也包括科普读物等,因此它的文体特点比较复杂,概括起来科技文体主要有以下几个特点客观性科技文献描述的是各种自然现象及规律,而客观规律是不以人的意志为转移的,因此科技文献必须尽可能排除人的主观干扰,最大限度保持客观性,任何一个客观现象和规律都不会因人而异。
在科技英语中,客观性主要表现为被动语态使用的比较多,尽量避免使用第一人称代词做主语。
准确性科技问题的准确性则表现为用词的准确,例如在科技文体要使用大量的科技术语,科技术语一般含义单一,能够做到准确描述,此外,在内容的描述上,尽量避免含糊的表达,如“温度很高”,而应该说“温度高达1000度”;这是因为任何科技活动都有严格的条件限制,前提条件发生任何一点微小的变化,结果就不同了。
严谨性科技文体的严谨性表现在陈述和论证科学和技术思想的严密、无懈可击,各种复杂句使用多、定状成分多、句与句、段与段之间的连接成分使用准确,整个篇章层次分明、逻辑连贯。
II.英语技术词语的构成1.缀合法由几个词素组成,如前缀、词根、后缀,使用比较灵活,是科技英语常见的构词手段,掌握这种方法需要熟悉常见的词根,如e. g. bio-(生命、生物),thermo-(热),electro-(电),aero-(空气), carbo-(碳),hydro-(水), -ite(矿物), -mania(热、狂)。
典型的例子如下:antiacid=anti+acid解酸剂decomposition=de+composition分解supersaturate=super+saturate过饱和biochemomorphology=bio+chemo+morphology 生化形态学thermoelectrometer=thermo+electro+meter电热计hydroammonolysis=hydro+ammono+lysis 氢化氨解作用miniultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声波金属探伤仪常见的后缀有-er/or(者)、-ish(近乎……的、有……的)、-ism(学说、主义)、-wise(方向、样子、状态)rocketeer火箭专家weaponeer武器专家fiftyish五十岁左右bluish浅蓝色的computerism计算机万能主义nuclearism核武器万能主义relativism相对论lengthwise沿长度方向educationwise就教育方面而言2.复合法复合法也称合成法指由两个或两个以上单词合并而构成一个新词,如hovercraft气垫船,waterlock水闸,bull’s eye靶心,,satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统等。
- 236-校园英语 / 翻译探究科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例中国石油大学文学院/杨晓【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。
石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。
本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。
【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。
粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。
翻译原文:①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.译文:①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。
从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略作者:丁杰孙勇强来源:《现代经济信息》2016年第33期摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。
科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是典型的“信息型”文本,但随着科技的发展、科技文本读者群体扩大,一些科技文本也具有呼唤功能。
本文将以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选取的科技文本的语言特点,探讨此类具有信息型文本功能及呼唤功能的科技文本的翻译策略。
关键词:纽马克文本功能理论;科技英语;信息型文本;呼唤功能中图分类号:H059 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000-02一、体裁和文本Genre(体裁)一词源于法语,起先主要是指文学领域的文学类型。
genre是“随着时代改变而不同的一组构成性约定和规范,是作者和读者之间形成的未明示的合约。
这些规范使得某一文学文本的创作成为可能,尽管作者遵循也可以违背通行的文类约定”[1]。
随着研究的深入和扩大,体裁发展到用于语言学和翻译学界。
语言学中,指按照约定俗成的形式表达的文本。
体裁对于翻译来说是重要概念,翻译过程中,译者必须分析源语文本的文类属性,并用目标语中相应的文类进行转换。
genre最重要的特点就是其语篇的规约性。
德国翻译学者在论述文本类型的时候,很少使用genre这一术语,而是使用text一词,认为text的内涵和外延要广一些,text汉语中有“篇章”、“文本”、“语篇”、“话语”等不同译名。
二、纽马克的文本功能理论英国翻译理论家纽马克将语言功能和翻译结合起来,文本功能理论中,文本类型为text category。
根据 Karl Bühler的语言功能学说,在莱斯的“信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本类型基础之上,将各类文本体裁划分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text)和“呼唤型文本”针对三种不同功能的文本,纽马克提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)这两种翻译方法,用于他的文本分类体系中。
翻译目的论指导下的科技文本翻译摘要:作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语引起越来越多人的关注,人们对科技英语翻译的需求量也因此日益增大。
科技英语是一种特殊文体,句法和篇章方面都有着鲜明特征,译者需要对科技英语的文体特点十分熟悉,熟悉相应的翻译原则和技巧,将其应用到实践中。
关键词:科技翻译;目的论;翻译技巧引言本文通过弗米尔目的论翻译理论,结合例句,从句法和篇章层面,对科技英语文本进行分析。
文中有一些常用的翻译策略,希望能给科技英语翻译带来一定启示。
一、翻译目的论1.概述目的论是由弗米尔提出的,已成为功能学派的代表性理论。
弗米尔阐述了三个指导翻译的原则:目的原则、连贯原则、忠实原则(马会娟&苗菊,2009:82)。
他认为,翻译是带有目的的行为,这种行为以原文为基础、有目的和有结果的行为(谢天振,2008:136)。
译者能够参与某种翻译行为无非是受他人要求或自己主动要求,无论何种形式,翻译行为中必然会有委任人的角色,这个角色可是他人也可以是译者,翻译的目的正是通过委任而决定的。
翻译的方法正是由这种目的所决定的。
连贯原则就是指“语篇内部连贯”,主要是说译文在意义方面一定要具有可接受性,要符合目的语读者的语言习惯。
目的论认为,译者翻译的文本至少应在意义上为读者所接受并理解。
如果读者认为目的语文本与自己的情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。
忠实原则又称“语际连贯”,它表明的是译文和原文之间的关系,实际上就是指译文和原文在内容方面一致(马会娟&苗菊,2009:82)。
二、科技英语的特点1.句法词或者词组遵循一定规则组成能够表达出完整意思的语言单位就是句子。
每个句子都有一定的句法规则。
科技英语的语言准确、客观和严密,颇具特点。
科技文章信息量大,要求论述的概念相对复杂,为使文章内容完整、逻辑严密、结构紧凑,常用长难句、无人称句和被动句等。
情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。
科技英语中的主位推进模式及翻译陶源【摘要】主位推进理论是系统功能语言学的重要理论,该理论将句子序列作为连贯性的语篇进行研究.科技英语的主位推进模式主要分为持续型、直线型、衍生型三种模式,这些推进模式在科技语篇中交替或混合出现,令阐述的概念及信息逐步完善.而超主位的概念则超越了小句,将语篇中的段落衔接起来,以其预测功能引导读者的思路,推动信息流的发展.基于主位推进的科技语篇分析可以从宏观上把握语篇内部联系和信息节奏,构建出连贯流畅的译文.【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(028)005【总页数】4页(P81-84)【关键词】主位推进模式;超主位;宏观主位;篇章格律论【作者】陶源【作者单位】大连理工大学外国语学院,辽宁,大连,116024【正文语种】中文【中图分类】H315.9在语言的信息、表达和指示三大功能中,科技语篇最为关注的是信息功能,强调篇章逻辑和结构缜密,侧重交流事实。
而主位推进理论作为功能语言学的重要理论,是组织信息、实现语言的语篇元功能(textual metafunction)的一种手段,将句子序列之间的关系作为语篇组织的一个单位。
对科技语篇中主位推进的分析有助于译者了解语篇框架结构,认识篇章内部的层级关系,对文章结构起到深度剖析的作用。
一、主位推进模式布拉格学派马泰休斯在其功能句子观(functional sentence perspective)的研究中首先提出主位(theme)和述位(rheme)的论述[1],Halliday发展了这一学说,提出“主位结构”的概念[2]。
由于大多数的语篇是由两个或两个以上小句组成的,各个句子不仅从语法和语义上相互联系,前后句子的主位和述位之间也会发生各种有机的联系和变化,形成了主位变化的基本模式。
捷克语言学家Danes第一个把篇章中复杂的主位关系称作“主位推进模式”(thematic progression),并划分出简单线型、连续型、派生型、分裂述位发展型和跳跃主位发展型等五种类型[3]。
科技论文英文摘要的特点及写作Ξ沈育英(华南农业大学人文学院外语系 广州市 510642)摘 要 英文摘要的规范化写作将有助于我国科技学术界的国际交流,从而有利于扩大我国科技成果的影响。
本文从英语文体学的角度,分析了科技论文英文摘要在选词、时态、语态、句型等方面的特点,指出语体正式、句法结构规范、用词准确精炼、篇章结构紧凑完整是科技论文英文摘要的文体特点。
作者据此提出科技论文英文摘要写作要求逻辑连贯、表达明晰、畅达,并分别从时态、语态、常用句式、长短等方面就科技论文英文摘要写作中应遵循的原则逐一进行了归纳总结。
即,写作科技论文英文摘要时,应多用规范正式的专业词汇或使用范围较窄、意义更准确的“大词”;多用现在时态;多用被动语态。
关键词 科技论文 英文摘要 文体特点 写作技巧Abstract As the concentration of the main points of the scientific paper,abstract is the showpiece of the devel2 opment of scientific research.Therefore,the standardization of En glish abstract writing will be beneficial to the scientific research papers to be quoted by international abstract journals,and to the impacts of scientific research results in China to be s pread over the world.From the point of view of English stylistics,this paper first at2 tempts an analysis of the stylistic features of abstract for scientific research papers concerning grammar,vocabu2 lary and structure.It points out that English sbstract for scientific research papers should be accurate and concise in diction,complete and formal in syntax,as well as logical and well-knit.Then a move will be carried to the dis2 cussion of principles in writing abstract for scientific research papers.It is suggested that coherence,clearness, and fluency should be followed in writing English abstract for scientific research papers.The emphasis,however, falls on a tentative categorization of strategies in writing English abstract for scientific research papers,touching upon diction,tense,voice,and patterns.That is,in diction,s pecialized words as well as“big”words that are usu2 ally limited in scope should be preferred;in tense,present tense is more popular than past tense;whereas in voice,passive voice is mostly used instead of active voice.K ey w ords Scientific research paper English abstract stylistic features writing skill 科技论文英文摘要是了解科技成就的捷径,是打开科技宝库的一把钥匙。
航天科技英语词句特征及翻译策略摘要随着航天科技日新月异的发展,国内对此的科研工作也进一步加深,航天英语翻译在科技交流中的作用也越来越明显。
本文在尤金·奈达功能对等理论指导下,结合航天科技英语的特点以及具体的实例分析,系统地分析与总结词汇对等和句法对等在航天科技英语汉译中的应用,探索如何熟练运用功能对等理论,以提升航天科技英语的汉译研究水平。
关键词航空航天科技英语;词句特征;翻译策略引言随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”航空航天事业的发展是20世纪科学技术飞跃进步,社会生产突飞猛进的结果,它代表着一个国家的经济、军事和科技水平,是一个国家综合国力、国防实力的重要标志。
基于此,航天科技英语的汉译成为近年来翻译研究领域的热点,本文在尤金·奈达功能对等理论指导下,结合航天科技英语的特点,展开具体的实例分析。
1奈达的功能对等理论功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,该理论主要包括四个方面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息。
”奈达认为,翻译要服务于读者,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,因此,在翻译中,译者要从目标语读者出发,译文要尽量使用符合目标语的表达规范的语言形式。
2航天科技英语语言特征航天科技英语作为科技英语的分支,兼具航天英语与一般科技英语的特征,注重客观事实,使用专业术语、缩略词和派生词,句子多被动句,非人称主语句和长难句。
2.1词汇特征航天科技英语一般会用客观、专业、直接、简洁的术语来描述一件事或一种方法,因此术语的翻译在一定程度上决定着目的语的质量。
航天术语可以进一步分为专业术语、缩略词和派生词等。
2.1.1专业术语航空航天技术涉及计算机技术、自动控制技术、材料科学、飞行器适航技术等众多专业,用词准确,语言规范,实用性及专业性极强。
现代经济信息从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略丁 杰 孙勇强 黑龙江科技大学外国语学院摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。
科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是典型的“信息型”文本,但随着科技的发展、科技文本读者群体扩大,一些科技文本也具有呼唤功能。
本文将以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选取的科技文本的语言特点,探讨此类具有信息型文本功能及呼唤功能的科技文本的翻译策略。
关键词:纽马克文本功能理论 ;科技英语;信息型文本;呼唤功能中图分类号:H059 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000362-02一、体裁和文本Genre(体裁)一词源于法语,起先主要是指文学领域的文学类型。
genre是“随着时代改变而不同的一组构成性约定和规范,是作者和读者之间形成的未明示的合约。
这些规范使得某一文学文本的创作成为可能,尽管作者遵循也可以违背通行的文类约定”[1]。
随着研究的深入和扩大,体裁发展到用于语言学和翻译学界。
语言学中,指按照约定俗成的形式表达的文本。
体裁对于翻译来说是重要概念,翻译过程中,译者必须分析源语文本的文类属性,并用目标语中相应的文类进行转换。
genre最重要的特点就是其语篇的规约性。
德国翻译学者在论述文本类型的时候,很少使用genre这一术语,而是使用text一词,认为text的内涵和外延要广一些,text汉语中有“篇章”、“文本”、“语篇”、“话语”等不同译名。
二、纽马克的文本功能理论英国翻译理论家纽马克将语言功能和翻译结合起来, 文本功能理论中,文本类型为text category。
根据 Karl Bühler的语言功能学说,在莱斯的“信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本类型基础之上,将各类文本体裁划分为 “表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text) 和 “呼唤型文本” (vocative text)三大类, 并分别指明了各自的文本“核心”和作者在翻译中的“身份”:功能(Function)核心(Core)作者身份(Author'sstatus)文本类型(Type)表达型(Expressive)作者(Writer)神圣(Sacred)严肃文学作品(Serious imaginativeLiterature),官方文告(Authoritativestatements),自传(Autobiography),私人书信(Personal Correspondence)信息型(Informative)事实(Truth)匿名(Anonymous)主题(Topic)文本(Format)科学(Scientific)技术(Technological)商务(Commercial)工业(Industrial)经济(Economic)教材(Text book)报告(Report)论文(paper)文件(Article)备忘录(Memo)纪要(Minutes)呼唤型(Vocative)读者层(Reader-ship)匿名(Anonymous)告示(Notice),说明书(Instruction),宣传(Propaganda),广告(Publicity),通俗小说(Popular fiction)(Newmark:2001:40)针对三种不同功能的文本,纽马克提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)这两种翻译方法,用于他的文本分类体系中。
翱译伦c亡 恰庀/浅谈科技英语的翻译 浅谈科技英语的翻译 0吕拾元 (包头师范学院外语学院,内蒙古包头014030) [摘 要] 本文首先阐述了科技英语的范畴及其文体特点;然后根据这些特点。从科技词语、语法和篇章三个 方面探讨了科技英语的翻译方法。 [关键词] 科技;英语;翻译 [中图分类号]H059 【文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2006)04-0052-03
一、
有关科技英语的概述
科技英语是现代文体学中的一个重要语言变 体。它是人们从事科技活动所使用的文体,其内容 涉及自然科学的各个领域,其主要作用是用来传播 自然科学知识与技术。科技英语范围很广,主要包 括如下几类: (1)科技著述、科技论文和报告、 实验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料; (3)科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工 具等)的结构描述和操作说明;(4)有关科技问 题的会谈、会议的用语; (5)有关科技的影片、 录像等有声资料的解说词等;(6)科技发明的报 道;(7)科幻小说。 科技文章虽有多种。并且各自具有自己的特 点。但是。总括起来,仍具有一些共同特征。首 先,科技英语在用词上要求准确,尽量避免含混不 清或一词多义的情况。科技英语使用大量的科技词 汇。科技词汇的来源分以下几类:一类是借用英语 中原有的常用同,在用到某一专业领域时,赋予新 的科学涵义。例如。force通常的意思是“力量”。 在物理学中则是“力”的意思;messenger通常的 意思是“信使”,被遗传工程学借用,其涵义变为 “A chemical substance which carries or transmits ge— netic information” (一种传递遗传信息的化学物 质)。另一类是从拉丁、希腊语中吸收的词汇。例 如,atmosphere在物理学上指“大气压”;emana- tion在核物理学上是“放射性射气”的意思; pneumonia在医学上则指“肺炎”,等等。这类词 语通常词义狭窄,不易产生歧义。第三类是同义词 语词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个 专业采用。而且被多个专业采用来表达不同的专业 概念。例如,transmission一词在无线电工程学中的 词义是“发射”、“播送”,在医学中的涵义是“遗 传”,在机械学中的词义是“传动”。在物理学中的 词义是“透射”。等等。第四类是新造的词。主要 是通过现代英语构词法构成丰富多彩的科技词汇。 如,hormone在生物学上指“激素”,allergy在医 学上指“变态反应”。 其次,科技英语在语法上有自己独特的词法特 点和句法特点。 1.词法特点。科技英语的词法特点是名词化。 这种名词化现象主要包括表示动作或状态的抽象名 词(如evaluation数学上的“赋值”;determination 生物学上的“决定”等)或起名词作用的非限定 动词(如programming计算机技术上的“编制程 序”)。出现名词化倾向的主要原因在于科技文体 的基本要求。科技文章的任务是叙述事实和论证推 断,因而写作风格应该是言简意赅,即语言结构的
科技术语的翻译浅析科技术语的翻译浅析科技术语的翻译浅析科技术语的翻译浅析摘要: 科技术语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。
在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。
关键词: 翻译准则; 技术术语; 准技术术语; 新创造术语如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。
在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technical terms) 构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnical terms) ,即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。
科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。
在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。
如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。
本文仅就科技术语(技术术语,准技术术语,以及一些新创造术语) 的翻译进行粗浅的探讨。
cofunction( 余函数) , thermalization ( 热化, 热能化) ; (3) 通过缩合法(Blending) 构成的技术术语, 例如:gravisphere ( = gravity + sphere 引力层) ,comsat ( = communication + satellite 通讯卫星) ;(4) 通过首字母缩略法(Acronym) 构成的技术术语, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷达) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ;(5) 通过截短法(Clipping) 构成的技术术语(多用于口语体) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 传真) 。
1. In the 100 elements available to us, about three quarters can be classified as metals. And, about half of these are of at least some industrial or commercial importance. Metals, be they pure or alloy, can be further defined as being ferrous or nonferrous in make up. Ferrous alloys are those in which the base or primary metal is iron, manganese, chromium. All other metallic materials automatically fall into the non-ferrous category(范畴). 在人类可获得的一百多种元素中,约四分之三是金属。而这些金属中又大约有一半至少在工业或商业上具有一定的重要性。所有的金属,不管是纯金属还是合金,都能根据成分进一步分成黑色金属或有色金属。黑色金属主要是以铁、锰、铬为主要成分的合金,其余金属材料自然都属于有色金属的范畴。 2. Direct reduction offers a number of advantages including low investment expenditure and the use of cheap primary energy instead of coke. Consequently, this technique offers may developing countries the possibility of building up a national steel industry. In fact, direct reduction combined with electric arc furnace must in future be considered among the important steel production techniques alongside the blast furnace and oxygen converter technique. 直接还原法具有一些优点,包括低投资成本和使用廉价的原始的能源代替焦炭,所以这种技术为许多发展中国家提供了建设国家钢铁工业的可能性。事实上,与电弧炉结合,直接还原在今后与高炉和吹氧转炉技术一样一定会成为重要的钢铁生产技术。 3. In September 2004, the National Cancer Institute announced an initiative to bring new blood to an old and desperate fight. Called the NCI Alliance for Nanotechnology in cancer, the initiative will wager $ million over the next 5 years that nanotechnology will open entirely new and effective strategies for diagnosing and treating cancer. It’s a well-funded sign that expectations for nanotech solutions to cancer extend to the highest governmental levels, and it comes at a time when the battle against the disease seems to be at a standstill. Unlike death rates for heart disease and stroke, which have declined drastically, cancer mortality hasn’t changed since the 1950s. 2004年9月, 美国国家癌症研究所宣布了一项重大举措,给这场古老而顽强的抗癌之战注入了新的活力。这个被称为国家癌症研究所癌症纳米技术联盟的行动将在未来5年投资亿美元促使纳米技术开辟一个全新、有效的诊断及治疗癌症的途径。这是一个资金雄厚的标志,也显示人们对纳米技术治疗癌症的关注程度已经上升到最高层的政府层面。在抗击癌症之战几乎陷入停顿之时,它来的正是时候。与近来死亡率处于下降趋势的心脏病和中风不同,自从20世纪50年代起,癌症的死亡率就一直居高不下。 4. THE European Central Bank (ECB) decided a year ago to hold this week’s monetary-policy meeting in Barcelona, but the timing turned out to be perfect. Spain is in the crosshairs of the markets, not least because of budgetary overruns by regional governments such as Catalonia’s. And the contrasting economic fortunes of beaten-up Spain, where the jobless rate has reached 24%, and resilient Germany, where it is below 6%, exemplify the difficulty of finding the right monetary policy in a currency union of 17 members. 欧洲中央银行(ECB)早在一年前就决定了将于本周在巴塞罗那召开货币政策会议,现今看来,会议召开的恰是时候。现在的西班牙正处在市场的风口浪尖,特别是因为加泰罗尼亚等自治区政府的预算超支才导致了西班牙到了这般田地。同德国相比,西班牙经济死气沉沉,失业率飙升至24%;德国经济稳步反弹,失业率则低于6%。如此鲜明的对比恰也印证了,在这个由17名成员组成的货币区内制定出一项正确的货币政策确实不易。 5. This study investigates the potential differences between American and Jordanian undergraduate students’ apology strategies. It attempts to bridge the existing gap in the literature since there are only few studies which discuss Jordanian apology strategies and fewer that compare them to their American counterparts. Not only do the authors tabulate and compare the strategies used by the two groups, as well as the male and female respondents in each group, but they also examine the potential differences in the use of these strategies. 本研究调查了美国大学生和约旦大学生道歉策略潜在的不同,鉴于讨论约旦人道歉策略的文献几乎没有,而且将之与美国大学生道歉策略进行对比的文献也为数不多,本研究试图缩小这一差距。作者不仅用表列出了两组研究对象所使用的道歉策略,对组间和组内男女调查对象进行了对比,还考察了这些策略使用上潜在的差异。 6. Yetthereareclearlysomeveryrealissuesthatneedtoberesolved.Likeanynewproduct enteringthefoodchain,geneticallymodifiedfoodsmustbesubjectedtorigoroustesting.In wealthycountries,thedebateaboutbiotechistemperedbythefactthatwehavearicharray offoodstochoosefrom--andasupplythatfarexceedsourneeds.Indevelopingcountries desperatetofeedfast-growingandunderfedpopulations;theissueissimplerandmuchmoreurgent:Dothebenefits ofbiotechoutweightherisks 但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢 7. Thestatisticsonpopulationgrowthandhungeraredisturbing.Lastyeartheworld'spopulationreached6billion.Andby2050,theUNestimates,itwillprobablynear9billion.Almostallthatgrowthwilloccurindevelopingcountries.Atthesametime,theworld'savailablecultivable landperpersonisdeclining.Arablelandhasdeclinedsteadilysince1960andwilldeceaseby halfoverthenext50years,accordingtotheInternationalServicefortheAcquisitionof Agri-BiotechApplications(ISAAA). 关于人口增长和饥饿的统计数字读来令人感到不安。去年,世界人口达到了60亿。联合国预测,到2050年,这个数字很可能将接近90亿,而增加的人口几乎都来自发展中国家。与此同时,世界人均耕地正在减少。国际农业生物技术应用服务中心(ISAAA)