翻译单位新理论及其语言表现形式——基于格式塔心理学的视角
- 格式:pdf
- 大小:721.01 KB
- 文档页数:8
88 2015年第4期 华南师范大学学报(社会科学版) 2015年8月 No.4,2015 JOURNAL 0F SOUTH CHINA NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) Aug.2015
翻译单位新理论及其语言表现形式
基于格式塔心理学的视角
李明喜
【摘 要】基于格式塔心理学理论的完形和闭合原理,提出把整体概念作为翻译单位的新思想。 用该理论来界定翻译单位具有合理性。结合翻译实践,可得出可行的界定原则。基于整体概念相
对性特征,翻译单位是一个动态的语言概念;由于词、短语、句子、句群、段落、语篇等语言单位都可 以表达整体概念,故它们都可以成为翻译单位的语言表现形式;在翻译实践中,动态选用具体语言 形式作为翻译单位,将有效地避免翻译单位界定不清的问题。
【关键词】格式塔翻译单位整体概念 【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目“基于哈贝马斯交往行为理论的文学翻译研究”(04C403)
【收稿日期】2015—02—25 【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1000—5455(2015)04—0088—08
翻译单位是翻译学研究中的基本概念之一,同 时也是翻译理论和翻译实践中的一个重要问题,对
翻译批评 翻译教学和翻译实践都有十分重要的指
导意义。针对这一问题,国内外的翻译理论家和译 者从不同的角度、不同的方位进行了广泛而深入细
致的研究,但多年来各流派各持己见,争论不休,一
直存在着分歧与争议。对这一问题的回顾和探究 具有较强的理论和现实意义。
一、关于翻译单位的相关研究
在翻译过程中,译者必须把原文分成许多个片
段,然后针对这些片段逐个进行翻译,于是在翻译
理论中就有了“翻译单位”这样一个概念。“翻译单
位”(unit of translation),实际上是指翻译的基本单 位,也可以说是“最易操作且最为合理的翻译单
位”,是翻译学理论的基本概念之一,是译者实际翻 译时所取的语言片段,是不能分开来处理的语言单
位。法国的Vinay和Darbelnet是较早给翻译单位
下定义的两位学者,他们认为:“翻译单位是表示一
个思想要素的词汇单位,也可以说,翻译单位是叙 述的最小片段,这个片段的全部符号结合得如此紧 密,以致不可能分开来译”。¨
纵观翻译单位的研究,一般都打上了语言学的 烙印,同时它们都或多或少存在不可克服的局限 性。一方面,在索绪尔的言语与语言区分理论的影
响下,J.C.Catford 提出限定等级(rank—bound)的 观点,即认为翻译应该限定在一个单一的等级(如
词素、词或词组)上。例如,Diller&Komeliu 认为
词素可以作为翻译单位,而我国学者王德春 将翻
译的基本单位界定为字。显然,在翻译单位的界定 中,上述观点都是基于机械符号学和静止语义的角 度。然而,实践证明:片面或者完全从形式或静止
语义上追求译作与原作相关单位的对应,后果轻则
会造成勉强的直译,重则会造成语义的损失和曲 解。另一方面,结构主义语言学和乔姆斯基的转换 生成语法对语言的研究都只局限于句子本身及其
组成部分。受其影响,句子被“理所当然”地作为了 翻译单位。Newrnark_5 认为:“语篇是最后的仲裁,
而句子是翻译操作的基本单位。”国内学者袁筱
一 指出:“作为翻译实践的基本单位,句子较之于
其他显然更为合适。”另外,也有学者认为可以把句 子以上级的语言单位作为翻译单位,如吕俊 J、葛
校琴 等认为翻译单位可以是语段;王云桥 等主
张翻译单位可以是段落。尽管以句子或句子以上 级语言单位为单位翻译出来的译文,比以直接成分 或词素等为单位翻译出来的译文也许要好得多,但
也存在明显的局限性。这种局限性在实践中日渐
得到了印证,即它往往使翻译脱离了上下文,割裂
教曩学/心璋学论坛 李明喜:翻译单位新理论及其语言表现形式——基于格式塔心理学的视角
了句子间的有机联系,会重蹈只见树木不见森林的 覆辙,也很难做到整体上的等效,因此会造成一定
程度上的文化缺失。再一方面,近20多年来,在现 代语言学的影响下,语言研究的重心已经开始转向 了语篇,人们关注如何再现语篇的整体意义,并将
语篇看做整体以形成独立的翻译单位。 Beaugrande【lo]指出:“翻译的基本单位不是单词,也
不是单个句子,而是语篇。”国内学者袁锦翔、司显
柱、姜秋霞等都曾就此撰文论述。以语篇为翻译基
本单位,译者不仅可以较为准确地把握原语语篇的 中心意思、理解其疑难之处和意思隐晦的地方,而
且原语再现时也有比较宽松的回旋变通余地,最终 使译文更加准确、通顺可读。然而,由于我们往往
很难把词、词组、单句、段落、句群和篇章区分开来, 造成翻译随意性太大,界定不清,以至不便于实际
翻译操作。同时,当我们把翻译的基本单位看做是 语篇时,就意味着译者有了无限大的自由去处理语 篇内的所有要素,译者可以对原文段落构造进行大 刀阔斧式的调整,因此,原文的意义传递往往会受 到折损。
综上所述,国内外研究者已经对翻译单位从不
同的视角进行了卓有成效的研究,也取得了一定的 研究成果。尽管如此,上述各派针对翻译单位问题
所提出的各种观点,既有其优势之处和合理的成 份,又有其各自的片面性和不完整性,“有关翻译单 位研究的方法仍然不够得当”_1 。司显柱 曾撰
文专门探讨此问题,认为“不同研究倾向于从各自 角度或不同层面剖析翻译单位的本质,但是对于如
何包容和整合各种翻译单位观点,从而形成有机统
一的翻译单位理论,目前还存在很大不足”。要发 展翻译实践,离不开理论的驱动和指导,因此,我们
迫切需要新的理论来指导界定翻译单位的实践工 作。这种新的理论既要具备旧理论的合理成分,融
合既有旧理论尚能合理解释的翻译事实,又能克服 旧理论的弊端,更好地指导翻译的实践。
二、翻译单位的新理论与界定原则
本文将格式塔心理学理论引入翻译领域,提出 以此为基础的翻译单位界定新理论。这从合理性
和可操作性上讲,将有效解决翻译单位界定不清问 题,从而弥补以往理论的不足。
(一)格式塔心理学理论 格式塔心理学又称完形心理学,它重点研究经 验现象中的关系与形式,是20世纪初在德国诞生 的一个现代心理学派,1912年由卡夫卡和韦特海默
等提出并发展起来,后在美国广泛流传与发展。该 学说反对美国构造主义心理学派把意识、心理分解
成为单个元素,强调经验和行为的整体性,认为人 在认识事物的时候,总是会有意无意地在追求一个 特有的“视知觉”事物的趋势,即完形性或结构的整
体性。根据该理论,整体性包括了两个主要的思想 内涵:(1)“感觉并不是各种感觉要素的复合,知觉
并不是先感知各种成分再注意到整体,而是先感知 到整体的现象,而后才注意到构成整体的诸成 分”_l 。(2)“部分相加不等于整体,一个事物的性
质不决定于任何一个部分,而依赖于整体,这个从 该事物整体中产生的性质,即所谓‘格式塔 质”’。” 。由此我们可以判断,人们认识事物时,首
先是对事物的整体形状作出反应,而不是将反应根 源局限于个别的刺激。也就是说,当人们看到一个
物体时,首先注意到的是它粗略的结构本质,它的
整个形状,其次才是它的每一个成分。 格式塔心理学发现:人们在知觉客体对象时, 具有一种“反映”特征——“完形压强”,即如果我们
看到一个不完整的形状,我们大脑的内部就会自主
地产生一种“内驱力”。这种“内驱力”迫使大脑皮 层激烈地运动,去完善和填补那些缺陷和空白之 处,最终建构成一个完整的整体,从而达到一种心
理上的平衡,获得一种感官上的愉悦。例如,当人 们看到一个完整性欠缺的花坛时,大脑内部的“内
驱力”会迫使人们试图在大脑中去填补花坛缺少的
部分,从而形成一个完整意义上的花坛。格式塔心 理学的闭合性原理就是指人们在认识事物的过程
中如果发现有不完整或者是不规则的图形,会自觉 地调动自己的知觉去进行填补,从而使之完整的一
种心理倾向,其中意义空白是人们进行心理闭合的
一个重要条件。 闭合性原理与整体论是格式塔心理学的核心
内容,对该核心内容的重视及其运用,明显地将该 学派与以往的一些心理学派区分开来,也使后来的
一些心理学派的研究方法受到其深刻的影响,同时 也影响了与之紧密关联的语言学研究的方方面面, 成为了我们研究语言整体句义和篇章理解的心理
学基础。这种融合了文学、心理学和哲学思想的格 式塔整体性理论和闭合性原理,对翻译过程中翻译 单位的选取有很强的指导作用。 89 冀/心理毳
华南师范大学学报(社会科学版) 2015年第4期
(二)格式塔心理学对翻译单位的启示
根据格式塔心理学整体性理论,人的各种心理
能力不管是在什么时候都是作为一个整体在活动 着,对于任何一种结构体,主体知觉的信息都有一 种完形性的特征,即这些信息首先会在我们的大脑 中自然且有机地组织成块。例如,当我们看到一本
书时,大脑中首先会出现一个完整的“书”的概念,
而不是书的各个组成成分,如纸张、字符等;再如, 当人们看到一幅画时,主体的知觉对象首先不是画
板、颜料等组成材料,而是一个个场景或是人物,这 就是格式塔的完形知觉l1 。在翻译过程中,译者在
寻找翻译单位时也会遵循这样一种心理,具备完形 认知能力。Bell【15]运用信息论原理从理论上对翻
译中知觉信息的整体性进行了研究,认为“译者的 心理转换内容是整体(wholes),译者从原文中获取
的成分因素,建构成整体系统,再进行块的转换”。
也就是说,翻译过程中译者在对原文进行切分时不 是随便、胡乱地切割,而是会按照近距离原则、类似
原则,调动自己心理的完形压强功能来寻找他们头 脑中能够构成整体意象的片段,然后再用译文语言
重塑这一整体意象。一部作品、一段话或一个句子 都能够在译者大脑中形成一个相对完整的意象,译
者在进行翻译时可以根据需要把它们作为相应的 翻译单位。因此,翻译单位是由信息的一种存在特
性(整体性和不可分割性)决定的,而不是由对应决 定的,翻译单位自身等同于表达完整信息的基本单
位。我们有理由认为,翻译中只要是表达一个整体 概念,具有了一种“完整性”或“整体性”的特质,能
在译者头脑中形成一个整体认知图式的语言片段。
一个篇章、一个段落、一个句子,甚至有时候一个词
语,都可以看着是一个格式塔意象,都可以成为我 们翻译时进行分析和转换的单位。 根据格式塔心理学的闭合原理,主体往往都倾 向于使对象进行完形闭合,即主体能自行填补对象
的缺口而把它视为一个稳定而匀称的整体。如果 外界的事物部分被遮蔽,我们就会启动与我们有关
的知识经验,运用想象和联想将那个被遮蔽的部分 补足完整,这是我们都有的知觉和感觉,它们引发
我们发挥想象力去填补原来的不完形和不完整。 “藏词”的现象在语言表达中非常普遍,即对于一些
常识性的语言表达,人们常常习惯将其隐去,这样 就使得一些语言表达形式具有缺省或不完整,即表 达中存在很多意义空白或者意义不确定的地方。 翻译过程中译者会调动他的完形压强功能,发挥主
观能动眭,开始在头脑中对不完整因素进行填补, 对“空缺”进行衔接,对“空白”和“未定点”进行补 充,将那些外在的、独立的、个别的局部,在人的内