[语言学,英语,著作]关于英语语言学著作的翻译探讨
- 格式:docx
- 大小:15.75 KB
- 文档页数:2
关于英语语言学著作的翻译探讨
英语语言学是学习英语语言,进行英语深入研究的一种主要途径,而英语语言学著作在
语言学学习中又占有主导地位,其重要性与日俱增。因此,对英语语言学著作进行翻译,把
控翻译过程,改进翻译策略,对国内学者来说,有研究的现实意义。
一、英语语言学著作的翻译过程
英语语言学著作的翻译主要包含三个过程:译前准备、翻译过程和译后校正。这三个过
程紧密相连,缺一不可。
1.译前准备。在开始英语语言学著作的翻译前,首先要树立信心,语言学著作的翻译是
一个漫长的过程,要有足够的耐心和信心;其次掌握学科知识,准备翻译工具。语言学著作
的翻译既涉及语言学的知识,也涉及翻译知识,要求译者有扎实的理论功底,加上系列的翻
译工具,才能为翻译工作打好基础。
2.翻译过程。在翻译时,第一步要对英文原著进行通读,了解其大概内容和篇章结构,
对文章有整体把握,第二步正式翻译,针对原文逐字翻译,标注不确切的地方,进行查找和
确定,特别注意约定俗成的用法要翻译准确,不失去原文的文风,同时也要符合汉语习惯。
3.译后校正。翻译全文之后,翻译工作并没有结束。译后的校对是极为重要的环节。要
将译文检查一遍,尤其注意其连续性、完整性、专业术语的译法和是否符合汉语习惯。译后
校正可以避免翻译过程中出现的为了追求单独词汇、句子的准确而忽视语篇的完整性和合理
性,著作翻译最终目的是语篇合理完整。
二、英语语言学著作的翻译策略
1.语言学著作的词汇特点及其翻译策略。英语语言学著作的词汇不同一般的英文著作,
其具有准确性和专业性两个显著特点。一方面,英语语言学著作是一种正式文体,用词具有
准确性,而且是一种学术翻译,要求翻译准确无误,在翻译时要做到用词准确,文体正式。
另一方面,英语语言学的词汇不同于常见词汇,普通词汇放在专业领域也有了专业意义,不
能仅仅依靠字典等工具书进行机械翻译,要在掌握扎实的语言背景知识基础上合理对专业词
汇进行释义,体现英语语言学著作专业性的特点。
2.语言学著作的语法特点及其翻译策略。语言学著作翻译主要关注时态、语态和复合句
的翻译。英语不同于汉语,对时态的区分较为明显,不同的时态表示不同的时间点所发生的
事情。英语语言学著作多陈述客观理论等内容,不受时间限制,常用一般现在时,很少用到
过去时,时态的合理运用能够忠实的体现原著的特点。而语态是动词的一种形式,表明主语
和谓语之间的关系,灵活的运用主动被动语态对其翻译的准确性有极大地提升。主动语态需
要指出动作行为者,会使客观性减弱,而合理使用被动语态结构,不必指出动作的行为者,
避免出现拖动行为的主语。使用被动语态用来表示语言学著作中的客观概念、一般理论和事
情,可以增强著作的客观性。句式复杂多变是语言学著作的突出特点,进行翻译时,既要充
分表现原文信息,又要符合中文读者的习惯,弄清各部分句子之间的关系,翻译调整语序,
运用一定翻译技巧准确进行翻译。
3.语言学著作的语篇特点及其翻译策略。翻译著作的过程,不仅仅是词汇和句子的翻译,
更为重要的是对整个著作语篇的合理翻译,使广大读者真正的受益。所以在翻译时,要从整
体语篇的视角出发,考虑著作文本的整体效果,切记为了追求单独的词句的华丽,而忽视整
体语篇。在进行译后校对时,译者最主要的工作也就是从整体语篇出发,考虑译文的合理性
和整体性,从而调整在翻译过程中的不足。
三、研究英语语言学著作翻译的意义
在进行英语深入学习和研究中,利用语言学著作研究是一条主要途径。在我国国内的语
言学著作中,理论、方法和著作水平都与国外的著作存在着一定的差异,本土资源明显不足。
因此,进行国外的语言学著作翻译,借鉴国外的经验,有着强烈的现实意义。
1.近几十年来,西方的语言学著作出版速度和规模在不断增加,国内学者的翻译速度也
逐渐加快。这些著作的翻译向我国的读者打开了国际的大门,介绍引进最新的语言学研究理
论,开阔了我国读者的国际化视野。
2.英语语言学著作对于英语学科的发展有着重要的指导作用,而英语又是一门起源于西
方的语言。所以国外有很多经典的语言学著作,对于促进国内相关领域的研究有极大地指导
意义,这也是进行英语语言学著作翻译的现实意义所在。
结语:语言是沟通的桥梁,世界因不同的语言而丰富多彩。掌握不同的语言,透过语言
理解背后不同的国家文化,对于国家之间的交流起到重要的作用。英语翻译者对于英语语言
学的翻译在这当中起到了重要的作用,因此要了解英语语言学著作的翻译过程和翻译特点,
明确其翻译意义,在国家文化交流中承担起一名译者的重大责任。