读者在翻译中的地位及其反作用
- 格式:pdf
- 大小:212.86 KB
- 文档页数:3
沈阳农业大学学报(社会科学版),2010—05,12(3):359—361
Journal of Shenyang Agricuhural university(s0cial Sciences Edition),20 1 0—05,1 2(3):359—36 1
读者在翻译中的地位及其反作用
曹万忠
(信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000)
摘要:读者是翻译过程中不可或缺的因素,读者不是被动的接受者,而是作品意义的主动建构者,能对翻译过程产生一定的反作 用。通过回顾读者在翻译中地位的演变,探讨读者在影响译者对翻译作品的选择、翻译方法的选择、修辞手法的选择以及译者的 遣词造句等四个方面的反作用。 关键词:作者;译者;读者;翻译;反作用 中图分类号:G252;H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008—9713(2010)03—0359—03
一、翻译与读者
读者是翻译过程中不可忽视的因素,这在翻译界已成共识。人们对读者的认识在日益加深,“影响翻译活
动的进行和结果的,除了译者主体的主体性外,还有作者和读者主体性的作用……读者的主体性又代表了译 语文化对翻译活动的规范和制约”Ill。读者的活动本身就成为一切文学价值的源泉圜。每个读者都有他自己的历
史、文化背景与个人的社会经验。读者是独立于作者的另一个人,在互文混合的文本中读出或读入自己的意
义,从众声喧哗中作出选择,或吸纳或抛却,同时加入自己的声音”【31。翻译是个十分复杂的过程,理查德・拉迪 摩尔(Richard Lattimore)认为:译者不可能在理想的真空中进行翻译[41,所以翻译不可能是译语语言对源语语言
简单的语言文字符号的单向度映射。在任何形式的跨文化交流中,文化距离无处不在,无时不有,文化距离迫
使译者要设身处地地考虑读者的接受,关照、选择、适应读者。读者不是被动的接受者,而是文学作品意义建构
的积极参与者。文本与读者的结合才形成文学作品_5_。
二、翻译研究中读者地位的演变
在20世纪80年代中期之前的语文学研究阶段,翻译学研究没有系统的理论作指导,对翻译活动和文艺
创作活动的研究大都侧重于译者的禀赋和实践经验,不注重规律性的研究与探讨。译者重点研究用词如何的
精益求精,注重所谓的神韵。翻译理论家傅雷、钱钟书所倡导“传神入化”的翻译标准就是一个很好的写照。 80年代中期以后,以彼特・纽马克(Peter Newmark)、尤金・奈达(Eugene A.Nida)等为代表的结构主义语
言学理论陆续传人中国并被运用到翻译研究领域。奈达从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,把源
语所蕴含的行为模式纳入译文读者的文化范畴,强调译者应尽可能使源语文本所反映的生活世界接近于译语
读者的世界,强调两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的基本对等。我国范仲英提 出的“感受论”同奈达的思想如出一辙,而许渊冲的“三之论”使读者反应的重要性得到进一步的强化,读者的
地位得到进一步的提升。 20世纪后半叶,西方文论发生了一个大的转向——从认识论主体哲学向语言论解释哲学的转向,苏珊・巴 斯奈特(Susan Bassnett)、安德烈・勒菲弗尔(Andre Lefevere)和斯内尔・霍恩比(Snell—Hornby)等人的译论陆续
传人我国。他们的译论是一种多元取向的“反思性思维”,呈现一种“怀疑主义思潮”,主张把翻译研究同文化研
究结合起来,“使翻译研究进入了语境、历史和文化等宏观动态的境地,探讨在不同文化之间文化互动关系与
规律。正如斯内尔・霍恩比所言,翻译从单一的翻译科学论走向了翻译文化论。解构主义翻译学研究范式否定
收稿日期:2009—10—19 基金项目:2009年河南省社科联重点调研项目(SKL一2009—1259)
作者简介:曹万忠(1973一),男。信阳师范学院讲师,硕士。从事翻译理论与实践研究。 ・360・ 沈阳农业大学学报(社会科学版) 第12卷
了结构主义学派的“读者中心论”,将译者和读者视为意义的中心,把读者看成是作品意义的构建者,因为每个
读者都不是带着一片空白进入一个新的文本的……都是带着如海德格尔所说的先有、先在、先识所构成的前
理解走进一个文本的[6/78-7 。 建构主义翻译学作为新型的翻译研究模式在此基础上出现,它是一种以交往理性为基础,以建构主义思
想为指导的翻译研究,并把这一研究对象作为独立的学科知识体系来建构同,其“最低限定性标准”为不同读者
的理解留有“一定容纳差异性的空间”[61l5 ,充分凸显了“人”在翻译过程中的重要地位。其“理解的合理性、解释 的普遍有效性以及原文作品的定向性”都要由读者(包括译者)来具体操作实施。它把翻译活动看成是一种跨
文化交流的手段与桥梁。读者对文本进行理解,同时也是进行自我表达,是对原文作者在原文本中所建构的意
义进行理解和解释,这实际上就是一种主客体互为规定和相互作用的双向建构活动,读者在翻译过程中成了 作品意义的主动建构者之一。
三、读者对翻译行为的反作用
任何艺术自身(包括文学作品)的实际发生和发展,都离不开读者或观众的反作用。萨特认为,读者是文学 的构成要素,作品最好的意义是由它最先面对着的读者们赋予的。等效翻译理论认为,译本是给读者看的,只
有经过读者的阅读,引起他们的反馈,被读者所接受,整个翻译过程才算完成。在翻译过程中,读者对译作的结
果和形式具有很强的影响力,迫使译者在翻译过程中适时地采取一定的翻译策略。 ‘
(一)影响译者对翻译作品的选择 “在文化演进的不同阶段,读者需要读不同的内容的译作。即使是同一原本,随着人们认识的进一步深化, 原有译本的命运也会受到威胁而最终让位于新的与译人语文化演进节拍吻合的新译本。”f7]翻译的译本选择要
受制于其所处的时代背景以及这一特定背景下的读者的情趣和接受力。从中国最初的佛经翻译,到鸦片战争
期间、“五四”时期,直到新中国成立后,我国的翻译事业发展的每一个阶段都有其浓郁的时代气息。《红楼梦》
《简・爱》《呼啸山庄》等中外名著都有多个译本存在,这是译者根据不同时代读者的价值观、文化特征、文明状 态、文化演进和文化需求而做出的主动选择。
(二)影响译者翻译方法的选择 由于读者对文学译作的欣赏能力很大程度上受制于读者本身所独有的文化背景、社会生活经验等,为了
使译文读者获得原文作者所想要传达的独特的文化信息,译者不仅要做好语言转换,更重要的是要把文化信 息传递到位。如莎士比亚的戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句话:He made you for a highway to my bed;
But I,a maid,die maiden—widowed.朱生豪译为:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空
阁的怨女而死去。方平译为:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。经过对比, 方平身处2O世纪90年代,其价值标准发生了巨大变化,已经克服了性忌讳和性压抑的民族心理,采用异化
法进行翻译,比较好地传达了原文所特有的文化气息,与国内40年代比较保守的“性”观念形成鲜明的对比, 把原著中较为开放的“性文化”直言不讳地进行表达,显然更贴近原文的本意;而由于受传统观念影响,朱生
豪采用归化法进行翻译,没有把“to my bed”译为“登上我的床”,而是译成“相思”,表达得比较含蓄,很符合
中国人的阅读情调,不至于引起读者的反感情绪。但是,译者视中华文化为中心文化,对原文进行了历史的和 文化的误读。
(三)影响译者修辞手法的选择 修辞是人的审美观点在语言里的表现,不同的民族和文化,都有不同的审美倾向,在语言修辞上都有所反
映。尤其是文学作品,蕴含着丰富的修辞技巧,翻译时必须把修辞手法的运用考虑在内,方可取得与原文同样
的修辞效果,以传达原文的深层意蕴,译出原文的精妙之处。如:李清照的《声声慢》中“寻寻觅觅,冷冷清清,凄 凄惨惨戚戚。”这首词中叠词的运用堪称一绝。许渊冲译为:I look for what I miss.I know not what it is.I feel SO
sad,SO drear.So lonely,without cheer.许渊冲用了有别于原文叠字的修辞手法,改变了原文的句式结构,增添了
相应的主语和宾语,形成一系列的排比句,读起来琅琅上口,同样把原作的凄凉悲惨的意境表现得淋漓尽致。
第3期 曹万忠:读者在翻译中的地位及其反作用 ・361・
(四)影响译者的遣词造句
译者进行表达时,对于词句的选择安排,要考虑译入语读者的语言习惯,必要时要考虑运用语言层面的创 造性表达,使译文进行“脱胎换骨”性的转化处理,将“规范自然的原文”转换成“规范自然的译文”。如:Even a
ten—year—old could see this wasn’t iust the moon.This was The Moon.译文为:就连十岁的孩童也能看出,这不仅
仅是个月亮,这是美丽的月神。在汉语中描述月亮时并没有大小之分,只有圆缺之说。而对应英语中的The
Moon,其首字母都是大写的,这必定有其特殊用意,翻译时就不能简单地对译成“大写的月亮”,而要考虑汉语
的表达习惯以及读者的可接受性。结合上下文语境,可以将其创造性地表达为“令人如痴如醉的月亮”或是略 带洋味的“美丽的月神”,这样出于对读者的关照而采取的翻译策略,往往可以产生意想不到的效果。
长期以来,我国的翻译研究往往局限于译者,很少顾及读者对翻译的影响。随着对翻译的认识的逐步加深,
要改变这一偏颇的认识,重视读者对翻译行为的反作用。
参考文献
【1]段峰.文化视野下文学翻译主体性研究[M].成都:四川大学出版社,2008:10. 【2]金元浦.接受反应文论【M】.济南:山东教育出版社,1998:210. [3]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006:99. 【4]EUGENE A NIDA.Towards a Science of Translation【M].Leiden:E.J.Brill Press,1964:106. [5]WOLFGANG ISER.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].London:Routledge,1978:36 [6]吕俊,侯向群.翻译学——一个建构主义的视角[M】上海:上海外语教育出版社,2006. 17]张性国.浅谈文化对读者和译本的制约作用『J1.河南大学学报(社会科学版),1998,(2):91—93.
on the Reader Position and Reaction in Translation
CAO Wan——zhong
(Department of Foreign Languages,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,Henan Province,China)
Abstract:It is well-known that in the process of translation the reader S subjectivity is an indispensable factor, but in the process the reader is an active constructor of meanings rather than a passive receptor and can