2-9(定语从句的翻译)新-2
- 格式:ppt
- 大小:238.00 KB
- 文档页数:14
1.想去博物馆参观的人请在这里签名。
2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。
3.可惜我想买的那套住房暂不出售。
4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。
5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。
6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。
7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。
8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。
9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。
10.我想说的就是我们不能迟到。
11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。
12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。
13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。
14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗?15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗?16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。
17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。
18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。
19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。
20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。
21.为追求时尚付出高昂代价的人应该尽早改变这种生活方式。
1.想去博物馆参观的人请在这里签名。
Those who want to visit the museum please sign your names here.2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。
The man who had robbed the bank was captured/arrested by the police.3.可惜我想买的那套住房暂不出售。
It is a pity that the apartment/flat(which/that) I would like to buy is not for sale for the time being.4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。
The middle-aged man with whom you shook hands/ whom you shood hands with just now is a new headmaster/principal.5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。
定语从句翻译练习2学习目标:1.请通过以下例句的翻译训练,回顾使用定语从句遣词造句的步骤和方法;2.请通过以下例句的翻译训练,熟练掌握主谓一致、先行词陷阱和抽象地点名词等知识。
翻译练习——例题:1.我们应该养成看报的习惯,因为读报有助于我们及时了解发生在国内外的各种事件。
(get into the habit of.../informed/at home and abroad)___________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________2.关于那本书的流行,他告诉我们的理由是它给了读者希望和鼓励。
(inspiration)___________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________3.有时我们发现自己处于这样的窘境:即便觉得自己所做的不对,也要做。
(embarrassing situations/even if/certain things)___________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________翻译练习——作业:1.我总是对那些在我失意时安慰我的人心存感激。
定语从句翻译
1.窗户朝南的那间房间是我的。
2整座城市躺(lie in)在废墟(ruins)中,工厂和大楼消失不见了(be gone)。
3那些被困在(trap in ruins)废墟里的人已经得救(rescue)了。
4你们刚才谈论的那场地震(earthquake)好可怕(frightening/shocking)呀!
5我们正在看的这幢大楼过去曾经(used to be)是一家医院。
6john向母亲说起过把在国外见过的人和城市。
7他是去过伦敦的一位以观光者(tourist)之一(one of)。
8这就是你们上个礼拜参观过的学校吗?
9这是他们曾经住过的地方。
10这是一本封面(cover)是蓝色的书。
11他不说令她生气的话.
12那就是他拒绝(refuse to do)在会上发言的理由。
13正在擦黑板的那一位应该受到表扬(be praised)
14我在环雅度过的那一年我永远不会忘记。
15那不是我做事情的方法(way)。
16我们将尝试(try to)着帮助家长改善(improve)他们与孩子交谈的方式。
17那位杀了8岁小孩的年轻人,是北大的毕业生(graduate)。
18这就是他为什么没来上课的理由。
19这就是我昨天买英汉字典(English-Chinese dictionary)的一家书店。
20在这个实验室(lab)工作的那个人是位化学家(chemist)
21这是我现在(at the moment)唯一能做的工作。
定语从句翻译(总10页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1 -CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除 课题:定语从句 科目:英语 教学对象:大二年级 课时: 1课时 授课者: 欧阳少美 学校:陕西省西安市长安大学
一、教学内容分析 定语从句是非常重要的一个语法项目。在英语中,定语从句很常见,翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 二、教学目标: 知识与技能:通过本课学习,使学生了解限制性定语从句和非限制性定语从句的区分以及限制性定语从句的翻译方法。 过程与方法:以“限制性定语从句的翻译方法”为主,展开本课教学活动,教师导学,学生质疑,形成愉悦的情感体验,让学生在阅读、判断、讨论、交流、探索中享受学习。 情感态度与价值观:通过本课学习,使学生认识到定语从句在英语语法中的重要性,并且能够将其灵活运用到作文写作中。
三、学习者特征分析 虽然我们都是大二的学生,但是由于高中准备艺考花费很少精力在学习文化课上,从而导致英语基础非常薄弱,并且如何学习英语也是我们亟待解决和掌握的内容,所以要从基础知识和基本能力两方面进行培养,使学生对英语产生浓厚的兴趣,同时使学生初步掌握一些英语必备语法技巧。 四、教学策略选择与设计 本课主要通过与学生的交流为主,对话式教学。在授予知识的同时掌握学生对本章知识内容的熟悉程度。 五、教学重点及难点 重点:限制性和非限制性定语从句的6种区别。限制性定语从句的翻译方法。 难点:灵活翻译限制性和非限制性定语从句。
六、教学过程 教师活动 学生活动 设计意图 导入(耗时10分钟左右) (1)做练习(前几节课做过的练习) 2. 解疑 学生间互相讨论,回答问题,补充笔记。 了解学生对之前的定语从句内容的熟悉程度。巩固复习。
定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、心得体会、策划方案、合同协议、条据文书、竞聘演讲、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, insights, planning plans, contract agreements, documentary evidence, competitive speeches, insights, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】所谓定语从句,就是在复合句中起定语作用以修饰主句中的名词或代词的从句。
定语从句翻译定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。
因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
翻译限制性定语从句可以采用以下几种方法:(1)合译法合译法指把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。
合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
经典例: Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised:the velocity of light did not vary.参考译文: 然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
经典例题: If the probe takes,say,100 years to make a copy of itself,then the average speed at which all probes would spread throughout the galaxy would be about 1/25th the speed of light.参考译文; 如果探测体需要,比如说,100年时间来生成自己的副体,那么所有探测体传遍整个星系的平均速度大约为光速的1/25。
经典例题: But such trouble is confined mainly to the railways on which the current is picked up from a third rail rather than from overhead conductors.参考译文: 但是,这样的问题主要局限于从第三轨而不是从高架线得到电力的那些铁路上。
(2)分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。
1.限制性定语从句的翻译1)当限制性定语从句较短时,往往采用合译法. 常把它译成汉语的前置定语,“……的”结构.Space and oceans are the new worldwhich scientists are trying to explore.2)当句子结构较复杂时,往往采用分译法. International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.3)在翻译“there be…”结构带的定语从句时,往往采用融合法,即将主从句融合在一起译成独立的句子.There are many documents that are tobe handled within the validity of theletter of credit.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理和政府政策问题。
这些问题没有得到传统的商业和经济领域的足够重视。
(指前照应)许多单证需要在信用证的有效期内办理。
2.非限制性定语从句的翻译1)当非限制性定语从句与它所说明的先行词关系并不是很密切,或从句较长时,一般采用分译法。
定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。
2.你正在找的那位医生在房间里。
4.这是你想要的那本书。
5.我不能忘记在北京居住的那些日子。
6.这是我住了5年的房子。
7.这就是我为什么迟到的原因。
9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。
10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。
12.这是我为什么不喜欢他的原因。
13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。
17.一周前丢失的那只山羊找到了。
21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。
1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。
1)定语从句翻译法:A)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
如:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。
B)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
如:The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。
(翻译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。
(翻译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。
(翻译为并列分句)2)主语从句翻译法A)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
如:Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。
(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)B)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。