科技英语翻译的现状与对策研究
- 格式:docx
- 大小:28.47 KB
- 文档页数:3
当代科技翻译工作者职业发展的挑战和对策摘要:本文主要简单介绍了科技翻译工作者应具备的能力,分析了当代科技翻译工作者职业发展中遇到的挑战,探讨了提升科技翻译工作者专业素养的有效措施,旨在加强对科技翻译工作者的培养,促进当代科技翻译工作者职业发展,满足当下社会对科技翻译工作人才的需求,提高科技翻译工作者的综合实力。
关键词:科技翻译工作者;职业发展;挑战;有效措施全球经济一体化形势下,科技翻译工作显得格外重要,其不仅能够加强实际各国科技文明之间的交流,还有利于推动中华文明的创新和发展。
自改革开放以来,我国一直坚持与时俱进,不断地学习世界各国的先进文化,科技翻译工作者遍布于各行各业中,其一直在收集、翻译、整理国外的先进科学知识以及相应的研究成果,这给我国科技自主研发和创新奠定了扎实基础。
基于此,应当加强对当代科技翻译工作者的培养,明确其所遇到的挑战,并采取有效措施来提升当代科技翻译工作者的专业素养,从而促进科技翻译工作者职业发展水平的提升。
一、科技翻译工作者应具备的能力科技翻译工作者应当具备以下能力:一是要有较高的语言能力。
科技翻译者的语言翻译水平要好,需掌握丰富的词汇量,同时要系统化了解不同语言的结构,并具备不错的复杂语言处理、想象能力,在实际翻译中能够灵活运用外语思维;二是要有扎实的汉语功底。
科技翻译工作者不仅要掌握其他语言知识,更需要有较好的汉语能力,需系统化学习语言逻辑,掌握一定的修辞能力,同时还需要做好布局谋划工作,要灵活运用汉语知识,如此才能使科技译文简洁易懂,并具有流畅的结构;三是要具有一定的科技知识。
对于科技翻译工作者来说,语言是其必须掌握的基本能力,同时还应当掌握多学科的专业知识,要不断地丰富各类技术术语,学习专业词汇,如此才能保证其在翻译的时候不会出现专业性上的错误[1]。
二、当代科技翻译工作者职业发展中遇到的挑战当代科技翻译工作者职业发展中遇到的挑战主要有:一是在市场经济发展过程中,科技翻译人员的翻译业务不再单一。
科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨在科技翻译过程中,英语屈折语素是相当常见的现象。
英语屈折语素由单词结尾的辅音或元音字母组成,可以表示单数变复数、时态、语态、比较级、最高级等等语法意义。
在翻译成汉语时,应该如何翻译这些屈折语素呢?本文将讨论科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略。
原则1.直接翻译最基本的方法是直接将英语屈折语素翻译成相应的汉语词语。
例如,将英语单数名词变为复数名词时,可以使用“们”、“们们”、“等”等汉语词语来表示,“瞄准这些目标”可以翻译为“瞄准这些目标们”,“市场上的竞争”可以翻译为“市场上的竞争们们”。
然而,这种做法可能会导致译文语气生硬、不自然,因此应慎重使用。
2.使用汉语习惯用语应根据不同的语境使用不同的汉语习惯用语,避免机械地直接翻译英语屈折语素。
例如,“在竞争激烈的市场中”可以使用习惯用语“竞争激烈的市场”来翻译,“核心竞争力”可以使用习惯用语“核心优势”来翻译。
3.上下文作为依据上下文是翻译过程中最重要的因素之一。
如果英语屈折语素的上下文提示了特定的含义,那么应该使用与此匹配的汉语翻译方式。
例如,“the more, the merrier”中的“the more”是一个形容词,意思是“数量越多越好”,而不是“越来越多”或“越多越好”。
策略除了以上的原则外,还可以使用以下的策略来帮助翻译英语屈折语素:1.标记法在文本中添加标记可以帮助读者更好地理解英语屈折语素的含义和在翻译中的使用,例如使用中括号或花括号将汉语翻译括起来,如“瞄准这些目标[们]”和“竞争激烈的市场{中}”。
2.重组语句有时候可以通过重组语句来避免直接翻译英语屈折语素,使句子更自然、流畅。
例如,“随着时间的推移,我们的团队变得更加团结并取得了很多进展”可以翻译为“我们的团队在时间推移中变得更加团结,并取得了很多进展”。
3.使用同义词在某些情况下,使用同义词可以更好地表达语境和语气。
例如,“在之前的调查中”可以翻译为“在先前的调查中”,“他讲得很好”可以翻译为“他表现出色”。
计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究随着科技的不断进步,计算机辅助翻译已经成为科技英语翻译的主流工具。
它为翻译工作带来了巨大的效率和质量提升。
本文将从计算机辅助翻译的定义、功能和应用实例三个方面来深入探讨它在科技英语翻译中的应用研究。
一、计算机辅助翻译的定义计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是利用计算机辅助翻译软件快速识别、翻译文本的过程。
翻译人员在这个过程中可以利用计算机协助翻译、查词、翻译、检查、编辑以及进行术语管理等工作。
计算机辅助翻译是人工翻译和机器翻译的中间点,既保留了人工翻译的思维模式,也借助了机器翻译系统提供的各种翻译资源,如词典、句库、术语库等。
二、计算机辅助翻译的功能计算机辅助翻译软件的功能主要包括翻译记忆、术语管理、机器翻译等。
1.翻译记忆它是个人和企业在翻译过程中所使用的术语和短语的一个数据库。
它保存了原文和翻译的句子对,每次用户使用翻译工具时,翻译记忆库能够帮助翻译和自动翻译加快翻译的速度、提高翻译的质量。
翻译记忆的最主要功能在于提高翻译的一致性,避免晦涩的术语和重复的翻译,提高工作效率。
2.术语管理术语管理是各个行业所特有的术语的一个管理系统,通过术语管理的系统能够自动检索企业术语库中的相关术语,辅助翻译人员迅速找到词汇,提高翻译的准确性、一致性与专业程度。
术语管理的优点包括增强翻译准确性、提高翻译标准化率、简化多语种文化下的翻译工作、增强翻译质量控制等。
3.机器翻译机器翻译(Machine Translation)指利用计算机软件自动将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
它通过计算机程序模拟人类翻译的过程,使得计算机能够自动将源文本翻译成目标语言。
虽然机器翻译的翻译准确率与人工翻译难以相比,但它仍在科技英语翻译中发挥着重要的作用。
机器翻译可以快速提供初步的翻译结果,然后再由人工翻译进一步校对,从而减少翻译成本,加快翻译速度。
科技英语翻译中的常见错误及应对策略研究摘要:科技英语在英语专业之中是一个重要的组成部分,在面对一些专业性的科学类文章的时候,就需要进行科技英语翻译工作,在翻译的过程中,最重要的是确保翻译出来的内容与原文所表达的含义一致。
作为科技英语翻译人员来说,应该对翻译方面的常见错误有所认识,并且掌握应对技巧,包括重视学习科技领域知识,准确把握英语翻译语境,严格规范汉语言表达,这都有助于提高最终的翻译质量。
本文主要围绕科技英语翻译中的常见错误及应对策略进行了探索,以供相关工作者参考交流。
关键词:科技英语;翻译;常见错误;应对策略通过翻译,能够促使不同语言文化背景的人进行交流和联系,促进沟通。
其中对于科技英语来说,由于具有很强的专业性和实用性,主要是用于科学工作人员之间的学术交流,或者向他人讲解科学知识,要求在翻译的过程中应该保证客观、准确和简洁。
但实际上在科技英语翻译中常常出现一些错误,包括词语搭配、判断表达含义、逻辑分析等错误,因此翻译人员需要掌握相应的应对技巧,研究科学术语的真正含义,确保翻译的准确性。
1.科技英语翻译中的常见错误分析1.1词语搭配翻译错误汉语与英语是两种具有多方面区别的语言,比如在语法、语言表达和语言文化等方面都有很多不同的地方,所以对于科技英语翻译来说,就会容易出现一些错误,其中词语搭配方面的错误就是比较常见的,翻译人员对于一些词组的意思没有准确掌握。
比如,bold这个英语词汇的意思是“有勇气的,大胆的”,但如果是bold form这个的词语搭配形式,则应该翻译成为“粗体形式”,所以如果对词语搭配没有掌握,就会对翻译质量产生严重影响。
1.2表达含义翻译错误对于科技英语翻译来说,需要对实际语境进行分析,才能对某个词语的具体含义真正确定,如果忽视了对语境的研究,就很可能出现表达含义翻译错误的问题,特别是对于那些多义词语的翻译更需要注意。
所以在分析多义词表达含义的过程中,就需要注意语境中的应用,才能找出最合理的表达含义,但一些翻译人员忽视了文章上下文所表达的语境,导致在翻译的时候出现不准确、不连贯的错误,翻译出来的内容与原文意思完全不同。
科技英语翻译的标准与存在的问题探讨经典的翻译标准不外乎信、达、雅,在科技英语的领域即延伸为忠实准确、通顺流畅、规范专业。
对于翻译标准的理论研究,已较为深入和透彻。
基于翻译实践,蓝译编译认为,首要的标准和侧重点,还是应该放在忠实准确上,如果连忠实准确都做不到,何言达和雅;如果做到了忠实准确,即便是达和雅略有欠缺,可以完成语言交流的基本目的。
以下对科技英语翻译中存在的问题进行分析,涉及思维差异、译者素质、词汇理解不足和句法理解不足。
一、思维差异。
汉语是分析语,注重意合,重语义连贯轻语法结构,以意驭形;英语是综合-分析语,注重形合,重逻辑推理和语法结构,以形达意。
汉语讲究螺旋形深入而展现中心思想,采用自然逻辑结构;英语讲究层层铺开,采用主题句、支撑句、结论句的结构。
如果不准确把握汉语和英语思维方式的差异,就无法做到两种语言的准确转换。
二、翻译者素质。
科技英语涉及领域广、词汇量大、句式复杂,这些都对翻译者提出了更高要求。
科技英语的翻译者不仅要掌握基础英语知识和技能,还应掌握相应的学科领域知识,把握相应的专业知识。
由于科技英语涉及的学科领域过于广阔,完全掌握各类知识对译者难度过大,一般而言,译者不可能掌握各领域的专业知识,因此需要译者不断学习、多请教各专业的学者、勤检索相关文献和数据库。
目前而言,译者的英语素质较好,而专业素质有待提高,计算机网络、数据库、搜索引擎技术的快速发展为译者专业素质的提高提供了可能和良好的途径。
三、词汇理解。
对于词汇理解,其一是科技英语词汇量过大,译者难以掌握所有领域的专业词汇。
目前,计算机辅助翻译和机器翻译大大提高了检索效率,其语料库对于检索和指导专业词汇的应用有良好的效果。
其二是对英语词汇尤其是一词多义的词汇在特定领域的词义判断不清。
其三是过多进行了直译,不符合目标语言的习惯,即做到了信,而达和雅不够。
四、句法结构和篇章结构。
对中英文句式和篇章结构差异把握不足,在进行语言转换时没有做到符合目标语的习惯,翻译生硬、不地道。
大学英语翻译教学现状与对策一、本文概述随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,英语作为国际通用语言,其重要性不言而喻。
在我国的高等教育中,大学英语翻译教学承载着培养学生跨文化交流能力和提升国家软实力的重任。
然而,现实中大学英语翻译教学的现状却不尽如人意,存在着诸多问题。
本文旨在探讨当前大学英语翻译教学的现状,分析其中存在的问题,并在此基础上提出相应的对策,以期为我国大学英语翻译教学的改革与发展提供参考。
本文首先回顾了大学英语翻译教学的历史与现状,分析了当前教学中存在的主要问题,如教学内容单教学方法陈旧、师资力量薄弱等。
接着,本文深入探讨了这些问题产生的原因,包括教育理念的滞后、教学资源的不足、教学评价体系的缺陷等。
在此基础上,本文提出了一系列针对性的对策,包括更新教育理念、优化教学内容、改进教学方法、加强师资培养等。
这些对策旨在提高大学英语翻译教学的质量和效率,培养学生的跨文化交流能力和创新精神,以适应全球化时代的需求。
本文的研究不仅有助于深入了解大学英语翻译教学的现状和问题,也为解决这些问题提供了有益的思路和方案。
本文的研究还具有一定的实践指导意义,可以为大学英语翻译教学的改革与发展提供有益的参考和借鉴。
二、大学英语翻译教学现状分析大学英语翻译教学在近年来虽然得到了越来越多的重视,但仍存在诸多亟待解决的问题。
教学内容上,多数大学英语课程仍然以词汇、语法和阅读理解为主,翻译教学往往被边缘化,甚至被忽视。
即使有翻译练习,也往往局限于简单的句子翻译,缺乏对篇章翻译和文化转换的深度训练。
教学方法上,很多教师仍然采用传统的“填鸭式”教学,翻译课堂往往成为教师的“一言堂”,学生缺乏实践机会和主动性。
这样的教学方式不仅无法提高学生的翻译能力,还可能导致他们对翻译学习失去兴趣。
再者,师资力量方面,部分大学英语教师自身的翻译能力和教学经验有限,难以提供高质量的翻译教学。
同时,由于缺乏专门的翻译教材和教学大纲,教师在选择教学内容和方法时也存在一定的困难。
科技英语翻译的现状与对策研究
摘要:伴随着时代的不断进步,科技英语在不同领域得到广泛应用,它具有专
业性、特殊性等特点,在对具体词汇语句进行翻译时,应先对专业知识进行精准
掌握,并结合跨专业意识来对内容进行正确解读。
基于此,文章对科技英语翻译
的发展现状进行分析,并对提升科技英语翻译能力的路径进行研究。
关键词:科技英语;翻译;译文质量
引言
顾名思义,科技文是指科技专业人士或其他科研人员对某一科技领域所进行
的科学研究、综合阐述等,对于科技文多采用专业术语、固定词汇等表达。
任何
一种语言文体,都有其独有的文体特征和相应的翻译技巧,科技文的翻译也如此,在经济全球化的大背景下,对科技文翻译的需求日益增加,对科技翻译人才的培
养也备受关注。
1科技英语的内涵和意义
科技英语是指自然科学和工程技术领域的研究报告、科学著作、科学论文、
科技教科书和科技演讲中广泛使用的用英语。
自20世纪70年代开始,世界科学
技术快速发展,科学研究者急需一种专门用于科技交流的语言,英语做为世界语言,成为当之无愧的载体。
为适应科学研究交流的特色,应用于科技交流领域的
英语必须客观、简洁、准确,这就需要研究者对英语的词汇、句法和文本风格等
进行变革探索,总结出成熟的科技英语文体的标准和规范,经过二十多年的研究
和探索,具备独特语言风格的科技英语逐渐成熟,并随着科学技术的发展不断作
出调整。
在科学发展迅速和国际交流频繁的今天,加强对“互联网+”时代下的科技英语语言特点的探究,有利于使科技英语更适应当前的国际科学技术交流,有利
于我国理工科院校英语教材的编写,在一定程度上还能促进我国与世界的科学技
术交流,因此具有重要作用。
2科技英语翻译的现状
2.1语义误译
科技英语涉及到的知识点较为繁杂、高深,在对英语进行翻译时,人们易将
专业词汇与常用词汇进行混淆。
从专业英语本身来讲,每一个词汇具有的意思较
为单一,其在某一领域只存在单独的显性意义,而对于常用词汇来讲,其语义形
式较多,也间接增加译文本身的示范性。
2.2语法误译
从语句长短上来讲,科技英语语句较长,专业信息性较大,在进行实际翻译时,应加大对英语语法的斟酌,以确保翻译的完整性。
3科技英语的特点
3.1词汇特点
科技英语的词汇主要包括纯科技、半科技及通用科技词汇三种。
纯科技词汇
通常是指仅可在某一个专业或者学科内使用的专门的词汇或者术语。
纯科技词汇
通常较为单一,其词义较为严谨规范,使用范围非常狭窄,绝大多数为国际上通
用的词汇(孙佳炜2018)。
半科技词汇则是在科技应用中使用的一种不仅包含基础词义,而且在不同专业领域词义各不相同的一系列普通的词汇。
半科技词汇一
般词义繁多,因而其搭配形式多样,已经成为科技英语中使用频率最高的一类词汇。
通用科技词汇通常是指在各个专业领域均会使用,且使用频率较高的一类词汇。
虽然通用科技词汇一般词义较为单一,但是与纯科技词汇相比,其使用范围
及使用频率均较高。
3.2句法特点
在英语中,各类文体在句法的使用上都有其不同的特点,不同的文体在句法
的使用上的侧重点也不同。
科技英语的句法特点是大量被动句的使用;多非谓语
动词形式;名词化倾向;多用形容词短语做后置定语;多结构复杂的长句;有限
时态种类;条件句多;祈使语气使用频繁;省略、倒装句式多等。
其中,被动句
的使用在科技英语中使用尤为明显。
3.3修辞特点
首先,因科技论文自身的特点———对事实及问题进行客观陈述,通常采用
一般现在时,这样可以有效减少因时间而产生的误解,使文章更为客观且可信度高。
其次,在科技论文中,如果需要涉及分析问题、提出假设及推导公式等前提
条件,作者通常会使用虚拟语气,通过猜想、假设、建议等形式阐述想法。
最后,在实际表达过程中,科技英语要尽可能地消除可能出现的歧义,避免出现语言感
染力过强的情况。
4科技英语翻译技巧
4.1提升科技英语翻译人员的科技领域知识
要想切实保证科技英语在翻译过程中具有高质量以及规范性翻译。
第一步要
做的就是提升相关科技英语翻译人员专业方面的能力以及综合素质。
换句话说,
就是在原本的英语能力前提下,掌握和学习与科技领域相关的英语语言能力。
这
样才能够在未来科技英语翻译过程中确保英语翻译后的语言与科技知识两者相结合,更进一步提升科技英语翻译质量以及翻译成效。
基于以上,为切实避免在进
行科技英语翻译时出现错误翻译,导致科技知识的错误传播和发展,这就需要对
各种形式科技英语词汇表作为相应的翻译参考,同一词语在不同语境背景下所表
达的含义,使得科技英语翻译者自身具备更多更符合当前时代中的科技英语知识
储备量,在未来进行科技英语翻译时能够有效提升自身在翻译时的准确性;其次,在进行实际科技英语翻译过程中,相关科技英语翻译人员首先应该对需要翻译的
整篇文章的大概含义进行相应的了解,之后对词汇以及词语进行合理搭配,对其
中的语法机构以及专业科技词语方面明确之后,再次对文章进行有效翻译。
若这
个过程中一旦出现不确定的词语翻译情况,就会导致最终翻译出来的译文与原文
本身想要表达的含义出现很大的出入的现象。
4.2准确把握英语翻译语境
从根本上来讲,英语和汉语两者之间在各方面都存在很大的不同之处,因此
在进行实际科技英语翻译过程中,应该给予语境在其中重要性一定的重视力度。
但就科技类的文章而言,其中专业性词汇比较多、句式少见、结构上具有一定的
复杂性等特征,因此这就使得相关科技英语翻译者在进行实际翻译时,尤其是进
行口语翻译的情况,只有正确理解其中想要表达的语境,才能够切实表达出科技
文章中的词义以及句意翻译的准确性。
4.3严格规范汉语言表达
随着当前时代科学技术大力发展,同时也就对科技英语翻译方面的需求逐渐
增加,相关翻译要求也逐渐严格。
基于此这就需要相关科技英语翻译人员在进行
科技英语翻译过程中,不能运用机械化的翻译方式对翻译内容进行简单翻译。
其一,切实保证汉语言在科技英语中的有效运用,确保其能够在原文知识点正确状
态前提下进行相应的改变,同时这部分翻译环节对相关科技英语翻译者的汉语言
组织能力有一定的要求,因为最终翻译的结果直接决定整个翻译成效以及翻译是
否具有逻辑性;其二,就科技英语翻译本身特性而言,要求相关科技英语翻译者能够对翻译内容进行客观性、准确性的翻译,切实保证能够对科技文章想要表达的含义进行正确表达。
防止出现翻译错误的问题发生,有效提升对科技英语的翻译质量。
结语
综上所述,科技英语翻译作为一种知识融合体系,其要求翻译人员具备极高的专业知识、跨专业意识等,以保证词汇、语言结构翻译的精准性。
本文则是对科技英语翻译现状进行分析,并给予出相应的解决对策,以提升整体译文质量。
参考文献
[1]张小红.国防语言中英语翻译的教程研究——评《军事科技英语翻译教程》.中外企业家,2019(33).
[2]董永义.翻译教学在农业科技英语中的应用价值分析——评《农业科技英语综合教程》.中国食用菌,2019(09).
[3]李瑾.浅谈国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧.延边教育学院学报,2019(3).
[4]孙艳.浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧.长江丛刊,2019(17).。