2005 2008专八真题 翻译部分与答案
- 格式:doc
- 大小:24.16 KB
- 文档页数:7
2005—2008年专八真题翻译部分原题及答案2005 年真题 Section A Chinese to English一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
参考译文:How significant is a person s life? Is there any standard to measure it? It will be verydifficult to put forward an absolute standard, but in general, the significance of one s existencecan be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways hechooses to live.From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously.They work and, learn as much as possible. They hate to spend the best of their lives in vain,they do not want to let their time slip by. All the laboring people, great statesmen and thinkersof our country at all ages treasure their time in this way.Section B English to ChineseIt is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—weshould separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few peopleask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred anddivided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biographythat it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish allsuch preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to yourauthor. try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserveand criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value fromwhat you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almostimperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into thepresence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this,and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something farmore definite.参考译文:然而几乎没有什么人会从书中提问:书能给我们什么。
最为普遍的是,我们接触书时要求诗歌必须是虚构的,要求小说必须是真实的,怀有一种不甚清晰及与其相抵触的想法:要求传记必须是唱赞歌的,要求历史必须能够增强读者原有的认识。
我们读书时若能驱逐所有这些先入之见,读书就会有一个良好的开端。
不要规定作家做什么,要设法使自己变成他,变成他的合作者,他的同伙。
如果你读书伊始就犹豫不决,持保留态度,或者要进行批评,你就不能从阅读中得到最大益处。
如果你能尽量打开思路,那么极细微的美质符号和暗示都会从曲折婉转的语句中显现出来,把你引到一个与众不同的人面前。
2006年真题Chinese to EnglishSection A中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。
中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
参考译文Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to besuperior to every other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in thenatural world human beings occupy a positioning proportion to all other creatures and theformer do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feeldepressed less often and less severely than people in the west, for the intensity ofone'sdepression literally changes along with the magnitude of one's desire and ambition. As people inan agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they havefewer desires or wishes. Besides, ancient Chinese always took it as their mostfundamentalphilosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept inbondage by material things. It is quite true that there are misers in China. But Chinese misersprove less miserly and less ambitious when they are compared with those misers and careeristsdescribed by Moliai and Balzac. Being very mild-tempered, most of the ethnic groups in Chinalive a simple life without worldly desires. In comparison with western people, the Chinesepeople are easily satisfied.Section B English to ChineseI have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of themost grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all ourmight and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyrannynever surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victoryin spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory thereis no survival.Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the BritishEmpire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall moveforward toward his goal.参考译文除了苦干、流汗、流泪、甚至流血,我别无所能。