翻译文学:中国文学现代转型的前奏
- 格式:pdf
- 大小:481.96 KB
- 文档页数:5
西文化碰 撞交流的过程 中, 翻译文 学对 中国文 学观念和文学精神 的整合重塑至关重要 , 并在文体格局及 艺术表 现形 式上带来深刻的影响和 变革。清末民初翻译 文学成 为中国文学现代转 型的前奏 。 ( 关键词 ] 清末民初 ; 翻译文学 ; 中国文学; 现代性 ; 转型 ; 响 影
[ 中图分类号 ]2 65 I . 0
“ 国之大业 ” 高度 。在 这种 文化 风 气 之 下 , 大 经 的 一 批 颇具 开启 民智 功 效 的各 类 外 国 小 说 得 到 广 泛 译
( ) 一 在犹疑 徘徊 中起 步 鸦 片战争 虽然轰 开 了 中国的 国门 , 在初 期 , 但 中
国的文人也仅是承认西方 的技术、 经济的优势 , 若论
《 本馆附印说部缘起》 长文, 阐述 了小说及小说 翻译
对 于社会 改革 的重 要 性 ; 次年 , 启 超 在《 印政 治 梁 译 小 说序 》 中大 力 提 倡 译 介 外 国 文 学 , 以达 到 开 启 民
智、 救亡图存的 目的。同时, 梁启超在《 小说与群治 之关系》 更是秉承曹丕 的文学观 , 中, 把小说提高到
21 0 2年 8月
理 论 学 刊
Th o yJ u n l e r o r a
Au . 0 2 g 2 1 No 8 S r No 2 2 . e. .2
第 8期
总 第 2 2期 2
翻译 文 学 : 国文 学 现 代 转 型 的前 奏 中
赵 纪 萍
( 山东大学文学与新 闻传播 学院, 山东 济南 20 0 ) 5 10 [ 摘 要] 中国文学“ 现代 性” 的发生 , 是在 清末民初 时期 , 一时期正是 中国文化 史上第三 次翻译 高潮。在 中 这
的译诗;82 , 17 年 署名“ 蠡勺居士” 的翻译小说《 昕夕
闲谈 》 在近代 第 一 个 文 艺 杂 志 《 寰 琐 记 》 连 载 , 瀛 上 这部 译 自英 国的长篇 小说是 近代 中 国第 一部 翻译 小 说 。在 随后 的十几年 间 , 小说 、 歌等 翻译作 品虽 时 诗 有 出现 , 总 体 上 数 量 不 多 , 作 大 多 不 标 明 原 作 但 译 者, 译者 也不用 真 名 , 且译 作 多 为 节译 , 显示 了译 者 的一种犹 疑心 态 。并 且 , 作 多刊载 于报 刊杂志 , 译 独 立 印行 的翻译 作 品聊聊 可数 。 ( ) 二 文学翻译 意识 的 自觉 19 85年 , 甲午战争 的失 败令 有 志 之士 愈 发 深切
开始 了现代转 型 。从 12 87年 歌德 站 在 全 人类 的立 场发 出构 建 “ 界文 学 ” 呼 唤 , 世 的 到马 克 思恩 格斯 在
《 共产党宣言》 中提出“ 世界的文学” 的命题 , 间, 期 中国文 学虽 然 在 明 朝 时 期 就 与 世 界 文 学 发 生 了联
系 , 真正具 有 “ 界 文 学 ” 但 世 的视 野 , 是 随 着 西 方 却 列 强轰 开清 朝 的大 门才 开 始 的 。这 一 时期 , 国文 中 化 史 上形成 了第 三 次 翻译 高 潮 , 翻译 文 学 的兴 起 吹
多 年 间 ,翻 译 小 说 就 出 现 了 2 4 种 56 ’ 。
英在《 晚清小说史》 中开宗明义地说 :如果有人 问, “ 晚清的小说 , 究竟是创作 占多数 , 还是 翻译 占多数 , 大 概 只要约 略 了解 当 时情 况 的 人 , 会 回答 ‘ 总 翻译
多于创 作 。 就 各 方 面 统 计 , ’ 翻译 书 的数 量 , 有 全 总
地认识 到 , 国不 仅需 要输入 新 的技术 , 必须 输入 中 也 新 的学术思 想 、 的文 化艺术 , 新 由此 进入 了一个 全方
响了中国文学现代转型的前奏。 翻 译文 学高 潮的 形成及 特征
一
、
14 80年 , 国长 期 关 闭 的 国 门被 迫 打 开 , 人 中 学 开始 把 眼光移 向异域 , 始关 注 并 “ 来 ” 国 的科 开 拿 外 学技 术 和思想 文化 , 起 了一 股持 续 不 衰 的译 介 热 兴
[ 文献标识码] A
( 文章编号 ]0 2 30 (02 0 - 12 0 10 - 9 9 2 1 )8 0 2 - 5
清末 民初 , 中国文学 在 “ 界文 学 ” 世 的大 背景 下
此, 当时 的一 些译介 较 多集 中在 自然 科学 、 社会 科学 领域 。17 8 1年 , 王韬 、 芝 轩 合译 了 《 法 战 争 》 张 普 中 的《 马赛 曲》 和德 国的《 国歌 》 这 是 中 国最 早 出现 祖 ,
潮 。在 这 一 过 程 中 , 学 翻 译 从 宗 教 翻 译 、 技 翻 文 科 译、 学术 翻译 中脱 颖 而 出 , 为最 繁 荣 的 一个 领 域 , 成
翻译 文 学在数 量 上甚 至超过 了本 国 的文学创 作 。阿
位译 介西学 的新 阶段 。在 这 个 过程 中 , 学 翻 译 逐 文 渐成 为一种 自觉 的 、 意识 的行 为 , 有 文学 译作 的发 表 和 出版 大 幅增 加 。据 统 计 ,85年 到 1 1 的 2 19 9 9年 0
19 87年 , 严复 与夏 曾佑 在 天津《 闻报》 国 上登 出一 篇
数量的三分之二 , 虽然其 间真优秀的并不多。而 中
国的创 作 , 也就 在这 汹涌 的输人情 形 之下 , 受到 了很
大 的影 响 。 [ ( a 翻译 文 学在 清末 民初 中国文学 史 ” C P4 l) 上展 现 了一道 波澜壮 阔 的景观 。
典 章文 物 、 学 辞 章 , 认 中 国才 是 全 球 之 冠 。 因 文 坚
】2 2
介。例如 , 梁启超译 自柴四郎的《 佳人奇遇笙 译 自法 国 鲍 福 的 《 蛇 圈 》 周 毒 (9 2 等 侦探小 说 , 10 ) 鲁迅 译 自法 国儒 勒 ・ 尔 纳 的 凡 《 界旅 行》(93 科 学 小 说 等 。这些 翻译 小 说 虽 月 10 ) 然整 体上 艺术 性 不是太 高 , 而其影 响却 较 为深远 。 然 像 晚清 四大小 说期 刊 《 新小 说》、绣像 小说 》 《 月 《 、月 小说 》、小说 林》 《 等所译 介 的外 国小 说 , 基本 上 都 迎 合满 足 了 当时改 良政 治 、 迪 民智 的社会 需求 。 启