功能对等理论与日本影视字幕翻译
- 格式:doc
- 大小:11.00 KB
- 文档页数:4
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论的基本概念功能对等理论是由美国翻译学者尼达·拉达布尔提出的一种翻译原则。
该理论认为翻译的目的是为了传达原文的意思和功能,而不是对原文进行形式上的简单替换。
在功能对等理论中,翻译的关键在于传达原文的功能,而不是过分注重词语或句子的形式。
功能对等理论主张,翻译应该以读者在接收文本时的体验为出发点,尽量使译文在功能上与原文相似,而不必完全保持原文的语言形式。
在应用功能对等理论时,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,灵活调整译文的表达方式,以实现对原作功能的最佳传达。
在影视作品的字幕翻译中,由于时间和空间的限制,翻译者需要在保持原文意思的尽量简洁明了地表达出来。
在这种情况下,功能对等理论具有特别重要的意义。
它可以指导翻译者在将原文语言转化为目标语言时,不仅仅是简单地进行语义替换,更需要注重表达效果的传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用体现在对原作情感和表达风格的传达上。
在翻译时,翻译者需要根据原文情感和表达风格的特点,选用目标语言中能够产生类似效果的表达方式。
通过这种方式,翻译者可以实现对原作情感和表达风格的最佳传达,使得观众在观影时能够更好地理解并产生共鸣。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用还体现在对文化信息的传达上。
影视作品中蕴含着丰富的文化信息,这些信息在不同文化背景下可能会产生不同的理解和反应。
在字幕翻译时,翻译者需要将原文中的文化信息转化为目标语言对应的文化背景下能够产生相似效果的表达方式,以实现对文化信息的最佳传达。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的实际应用,不仅需要翻译者具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要翻译者对原作的情感和表达风格有深刻的理解,以实现对原作功能的最佳传达。
在《大话西游》这部经典的影视作品中,翻译者在对原文的翻译中充分运用功能对等理论。
在影片中,悟空的英雄气概和小倩的美丽动人是该片的一大亮点。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用【摘要】本文探讨了功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用。
首先介绍了功能对等理论的概念,以及影视作品字幕翻译的重要性。
接着详细阐述了功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用原理,包括情感表达、语言和文化背景、角色关系和情节推进、配音和字幕之间的功能对等翻译。
通过功能对等理论的运用,提升了影视作品字幕翻译的质量,使观众更好地理解和感受影视作品。
进一步研究和应用功能对等理论,将为字幕翻译领域带来更多的启发,丰富和提升字幕翻译的水平和影响力。
.【关键词】功能对等理论、影视作品、字幕翻译、原理、情感表达、语言和文化背景、角色关系、情节推进、配音、结论、质量、研究、应用、启发。
1. 引言1.1 概述功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的一种重要概念,其核心思想是要实现原文和译文在交际功能上的等效。
功能对等翻译强调在保持原文意思的基础上,更注重目标语言读者的接受和理解,以及保持文本的自然流畅性。
它要求译者在翻译过程中不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,使译文更贴近受众的理解和感受。
功能对等理论的核心思想是实现“意译”而非“词译”,即在保留原文信息的适当调整词语和句式的表达方式,以使译文更符合受众的表达习惯和阅读习惯。
这种翻译理论强调的是传达信息和意义,而不是机械地翻译每个词语,因此在影视作品字幕翻译中具有非常重要的意义。
在翻译影视作品字幕时,功能对等理论可以帮助译者更好地传达角色情感、情节发展和文化内涵,使观众更容易理解和享受影视作品。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用具有重要意义和实践价值。
1.2 影视作品字幕翻译的重要性影视作品字幕翻译在如今的全球化时代扮演着至关重要的角色。
随着世界各国文化之间的交流和融合日益加深,影视作品不仅仅是一种娱乐形式,更成为了人们了解不同文化、传播思想和价值观的重要途径。
而字幕翻译则是连接不同语言和文化之间的桥梁,使得观众能够跨越语言障碍,真正感受到影视作品所传达的内容和情感。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用一、功能对等理论基本原理功能对等理论(Functional Equivalence Theory, FET)是北欧翻译学派的代表性成果。
功能对等指的是目标语文化下与源语文化下某一功能相类似的其他功能。
根据功能对等理论,翻译应该根据目的语言读者的文化背景和习惯,在保持译文基本语法正确的前提下,调整语言表达,以便读者能够获得相同的语用效果。
功能对等理论包括三个基本原则:1. 翻译的功能目的是源语言和目标语言的等效传达。
2. 目的语译文的语用效果必须与源语文章的语用效果相似。
3. 翻译的目的是满足读者的需要和期望。
1. 保持语言风格和特点的一致性影视剧中每个角色都有独特的语言风格和特点。
在翻译中,为了传达源语言的风格和特点,必须采用相应的语言、词汇、语言框架和语言习惯。
翻译者应该熟悉源语言角色的语言风格和语言习惯,并尽量使用与之相似的语言风格和语言习惯,以保持目的语言读者对角色性格的理解和识别。
2. 考虑文化差异文化差异是影响字幕翻译质量的一个重要因素。
在翻译时,需要了解和掌握好源语和目的语的文化差异,并运用功能对等的原则进行翻译。
翻译者应根据目标语读者的生活情境和文化背景,相应地调整翻译。
例如,中西方文化的差异在影视作品中表现尤为明显,在翻译时需进行针对性调整,以便更好地传递内容和意义,让读者有一个相似的文化经验。
3. 考虑语境的影响影视作品是由多个场景和情节组成的。
在翻译中,需根据剧情翻译,进行功能对等的调整,以达到最好的传达效果。
例如,在操作场景中,字幕翻译可以用某些操作指令词来传递源语中的操作指令和动作,让目的语言读者更好地理解并进行操作。
4. 最终审查和修订字幕翻译对于影视作品的传播和推广具有重要意义,但是对翻译的质量也有显著的要求。
为确保字幕翻译的质量,必须进行最终审查和修订,以便评估翻译的效果和传达程度。
在这一过程中,需要注意如何保持翻译的精度、连贯性和流畅性,以及如何最好地传达源语言的语言信息和文化内涵。
浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用引言:字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。
它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。
然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。
本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。
功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。
它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。
二、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 准确传达情节与对话作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。
电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。
同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。
由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。
在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。
2. 适应目标语言与文化除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。
不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。
在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。
从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。
3. 保持艺术效果字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。
功能对等理论对电影字幕翻译的启示随着全球化的加速推进,电影作为一种重要的文化传播媒介,在不同国家和地区之间的交流与互动日益频繁。
字幕翻译作为一种常见的传播方式,扮演着不可忽视的角色。
然而,字幕翻译面临着很多挑战和困难,如何准确地传达原片的信息成为了一项重要的任务。
在这个过程中,功能对等理论为电影字幕翻译提供了有益的启示和指导。
首先,功能对等理论强调了翻译的目的是传递信息和影响情感。
在字幕翻译中,译者需要准确地传达原片的信息,同时还需要将原片的情感和艺术感受传递给观众。
因此,译者在翻译字幕时需要注重信息的准确性,并且要适当地运用文化差异和语言的表达方式来呈现原片的艺术效果。
其次,功能对等理论强调了翻译的可接受性和适用性。
在字幕翻译中,观众是最终的接受者。
因此,翻译应该符合观众的阅读习惯和口味,保证观众能够轻松理解和接受翻译出来的内容。
这就要求译者在翻译中要考虑到观众的文化背景和认知习惯,并且要灵活运用不同的翻译策略来确保翻译的可接受性和适用性。
再次,功能对等理论强调了翻译的对等化。
在字幕翻译中,对等化是一种重要的翻译策略,它可以帮助译者在保留原片原貌的同时,将内容的信息准确传递给观众。
在翻译中,译者要尽可能保持原片的风格和特色,但同时也要根据观众的接受能力和翻译的要求适度地调整翻译策略,达到翻译的最大效果。
最后,功能对等理论强调了翻译的综合性和多样性。
在字幕翻译中,经常会遇到一些涉及到文化、历史或特定行业术语的内容。
在这种情况下,译者需要综合运用不同的翻译技巧和策略,如转译、加注、删节等,以保证观众能够准确理解和接受翻译的内容。
同时,翻译过程中也需要注意不同语言的特点和表达方式,避免直译和生硬翻译的问题,使得翻译更加流畅和自然。
总之,功能对等理论为电影字幕翻译提供了有益的启示和指导。
在字幕翻译中,译者需要注重信息的准确传达,同时要重视观众的需求和感受。
译者还要灵活运用不同的翻译策略,尽可能地保持原片的风格和特色。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用随着全球化交流的不断推进,影视作品的国际交流也愈发频繁。
而字幕翻译则是影视作品跨语言交流中最常用的方式之一。
然而,字幕翻译往往受到语言、文化、时间和视听等多方面因素的影响,因此如何做好字幕翻译,让影视作品真正意义上地跨越语言和文化的界限,具有通行性和可理解性,则成为了翻译从业人员和字幕公司面临的共同挑战。
在这方面,功能对等理论能够为字幕翻译提供启迪和指导,也能够为字幕翻译质量的提升提供有益的理论支撑。
功能对等理论是翻译学、语言学领域的一种重要理论,其核心思想是讲述语言、文化的跨越和翻译工作的目的都是为使原话效果的传达到译言中。
从翻译的目的来看,功能对等理论指出翻译的主要目的是传达原话的思想和情感。
因此,在字幕翻译中,我们也可以根据功能对等理论的原则,使得翻译的结果能够与原始视频中的言语、文化、情感等方面相一致,以达到影视作品跨语言和文化交流的目的。
首先,从语言角度来说,功能对等理论要求译者在翻译中不仅要准确表达原文的语义,更要准确传达原文的语感和文化背景,以保持字幕内容的完整性和正确性。
对于字幕翻译来说,这就需要翻译人员根据原片进行一定的语义分析,理解其中的文化背景和意图,然后针对不同的翻译难点采取合适的翻译技巧和策略。
例如,在翻译英文中的俚语和口语时,可根据功能对等理论的原则,保留原始的词汇和语言习惯,同时根据语境和文化背景增加必要的译注,以提高字幕的可读性和可理解性。
最后,从视听角度来说,字幕翻译还要考虑到视听传媒的特点和语言表现形式的限制,在翻译过程中要注重节奏、速度和流畅性,保证字幕的整体质量和与影片的呼应度。
例如,针对影片中的情感表达、动作和情节的变化,应根据影片的视觉特点和语言表达的节奏加以翻译,同时注意句式和长度的合理调整,以保证既不破坏原有的节奏和意境,又能够在短时间内传达出影片中信息的准确性和完整性。
综上所述,功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用是十分重要的,它不仅可以为字幕翻译提供指导和启示,优化字幕翻译品质,还可以保证影视作品跨语言和文化交流的有效进行。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是翻译领域中的一种重要理论,它通过对源语言和目标语言之间的功能关系进行对等处理,进而实现源语言和目标语言之间的信息传递和文化交流。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译人员更好地传达影视作品所包含的信息和文化内涵,使得观众在观看影视作品的同时更好地理解其内容。
本文将从功能对等理论的基本原理、在影视作品字幕翻译中的应用实例等方面进行探讨和分析,以期加深对功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用价值的理解。
一、功能对等理论的基本原理功能对等理论是在功能翻译理论的基础上发展而来的,它强调翻译的目的是为了实现信息的传递和文化的交流。
具体来说,功能对等理论认为翻译的最终目的是要实现源语言和目标语言之间的功能对等,即在翻译过程中要使得目标语言能够达到与源语言相似或相近的功能效果。
在实际翻译中,功能对等理论强调要根据不同的语言和文化环境来确定翻译的策略和方法,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。
具体来说,在影视作品字幕翻译中,功能对等理论可以通过以下几个方面来体现其基本原理。
翻译人员需要充分理解源语言文本中所包含的信息和文化内涵,然后根据目标语言和文化环境的特点来确定翻译策略和方法,以实现源语言和目标语言之间的功能对等。
翻译人员需要注重在翻译过程中对文本的重构和再创作,以使得目标语言文本能够更好地传达源语言文本所包含的信息和意义。
翻译人员需要注重在翻译过程中灵活运用目标语言的语言符号和修辞手法,以实现源语言和目标语言之间的语言风格和表达方式上的对等。
为了更好地理解功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用价值,下面将通过具体实例来进行分析和讨论。
实例一:电影《霸王别姬》中的对白翻译实例二:动画片《疯狂原始人》中的笑话翻译在动画片《疯狂原始人》中,有很多幽默的对白和笑话,这些笑话在源语言中可能具有一定的文化特点和隐喻含义。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要根据目标语言和文化环境的特点,对原文中的笑话进行适当的调整和再创作,以使得目标语言的翻译能够更好地传达原文所包含的幽默和趣味,实现功能对等。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用字幕翻译是影视作品国际传播中的重要环节,可以让不同语言的观众了解原作的内容。
而功能对等理论则是一种翻译理论,它强调翻译作品的功能对等,即在目标语文化中实现与源语文化相似的功能。
本文将探讨功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用。
功能对等理论可以帮助字幕翻译实现文化传达的功能。
影视作品中蕴含着丰富的文化内涵,而字幕翻译的目的就是将这些文化信息传递给观众。
功能对等理论强调在目标语文化中实现与源语文化相似的功能,即要保留原作中的文化元素,使观众能够更好地理解原作的文化背景。
当原作中有特定的节日或民俗时,字幕翻译可以选择与之相对应的目标语文化元素,以保持影视作品的文化特色。
功能对等理论可以帮助字幕翻译实现信息传递的功能。
字幕翻译的一个重要任务是将原作中的对话内容准确地传递给观众。
功能对等理论认为,在翻译过程中,应该以传递信息为核心,即要保证观众在观看字幕时能够获得与原作相近的情感和理解。
字幕翻译需要注意准确表达原文的意思,同时遵循目标语言的表达习惯,使观众能够准确理解并体验到原作的情感。
功能对等理论还可以帮助字幕翻译实现艺术再现的功能。
影视作品不仅是一个故事的讲述,也是一种艺术形式,其中包含着导演的视觉和情感表达。
字幕翻译需要在保留原作艺术特点的选择合适的目标语词汇和句式,使观众在观看字幕时能够感受到原作的艺术魅力。
功能对等理论认为,在翻译过程中,需要兼顾准确传达信息和艺术再现的平衡,使字幕翻译作品既忠实于原作,又符合目标语文化的审美习惯。
功能对等理论还可以帮助字幕翻译实现观众参与的功能。
影视作品是一种双向交流的媒介,观众通过观看来与影视作品进行互动。
字幕翻译也根据目标观众的需求和习惯进行调整,以实现观众的参与和反馈。
功能对等理论认为,在字幕翻译中要考虑观众的审美习惯和文化背景,使观众能够更好地理解和接受字幕翻译作品。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中具有重要的应用价值。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是指在不同语言之间进行翻译时,翻译应该以实现相同功能为目标。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论的应用可以帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感,保持作品的连贯性和一致性。
功能对等理论在字幕翻译中的应用可以保持作品的叙事连贯性。
在影视剧情中,每一个对话或者场景都有其特定的功能,比如推动剧情发展、展示角色性格、传递情感等。
翻译者在进行字幕翻译时,应该根据原作的功能要求来选择合适的词语和表达方式,以实现翻译与原作在功能上的对等。
在原作中,一段对话可能是为了揭示主人公的内心世界,翻译者需要在字幕中通过适当的表达方式来传达这个功能,使得观众能够理解主人公的心理状态。
功能对等理论在字幕翻译中的应用可以保持作品的语言风格和文化特色。
每个语言和文化都有自己独特的语言表达方式和文化背景,影视作品的字幕翻译应该尽可能地保留原作的语言风格和文化特色。
功能对等理论要求翻译者在进行字幕翻译时,要把握住原作的文化内涵和语言特点,选择和使用合适的词汇和句式来传达原作的情感和意图。
在某些冷幽默的场景中,翻译者可以选择相应的词语和幽默的表达方式来传递原作的幽默效果,保持作品的风格一致。
功能对等理论的应用还可以帮助字幕翻译更好地满足观众的需求。
影视作品是为观众观看而制作的,字幕翻译的目的是让观众能够理解和接受原作的内容。
功能对等理论要求翻译者要注重观众的理解和接受程度,在保持原作意图的前提下,选择简明扼要、易于理解的词语和表达方式来进行字幕翻译,使得观众能够准确地理解原作的意思和情感。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以帮助翻译者更好地传达原作的意思和情感,保持作品的连贯性和一致性。
通过保持叙事连贯性、语言风格和文化特色、情感和心理层次的传达,以及满足观众的需求,字幕翻译能够实现与原作在功能上的对等,使得观众能够更好地体验和理解影视作品。
浅谈功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用功能对等理论是由加拿大学者纳达尔(Eugene Nida)和新西兰学者波普(Charles Taber)提出的翻译理论,逐渐被应用于不同领域的翻译工作中。
功能对等理论的核心观点是,翻译的目的是传达原文的意义和功能,而不是逐字逐句地翻译。
在影视作品字幕翻译中,功能对等理论同样可以得到应用。
功能对等理论注重翻译的准确性和意义传达。
在影视作品中,对话内容是推动情节发展和塑造角色形象的重要元素。
通过运用功能对等理论,字幕翻译可以更加准确地传达原文对话的意义和情感,保证观众对影片情节的理解和感知。
功能对等理论强调翻译的自然流畅。
字幕翻译是将影片的对话文本翻译成另一种语言的文字,观众通过字幕理解剧情和对话。
翻译过程中,使用自然流畅的语言和表达方式对于观众的阅读体验非常重要。
功能对等理论提倡用目标语言最通顺自然的表达方式进行翻译,确保观众能够顺利地理解和接受影片内容。
功能对等理论注重翻译的等价性。
在影视作品字幕翻译中,等价性是指原文和译文在表达内容和功能上的相似性。
根据功能对等理论,在字幕翻译中,译者可以根据受众的文化背景和认知习惯,选择与原文功能相等的词汇和表达方式。
这样可以保持原文的情感、幽默或者其他特点在翻译中的体现,使观众通过字幕能够体验到影片原有的文化特色。
功能对等理论也考虑到语言的受众因素。
字幕翻译作为配合影片展现的重要组成部分,需要根据具体受众群体的文化背景、言语习惯和认知需求进行调整。
尊重和满足受众的需求,是功能对等理论在字幕翻译中的一个重要应用。
通过对目标受众的人群特点的了解,选择合适的翻译策略和表达方式,让观众更容易理解和接受影片内容。
功能对等理论在影视作品字幕翻译中的应用可以使其更加准确、流畅、等值和符合受众需求。
对字幕翻译工作者来说,熟悉和理解功能对等理论的原理和方法,可以更好地应对不同影视作品翻译中的挑战,提供高质量的字幕翻译服务。
对观众来说,功能对等理论的应用可以提高他们对影片内容的理解和欣赏程度,增强他们与影片的情感共鸣。
摘要:日本影视字幕翻译是文学翻译的一个分支,日本影视字幕翻译对中日文化交流有着重要的作用。
要做好日本影视字幕翻译既要遵循翻译的要求,也应注意到影视剧的特点。
根据影视剧字幕翻译的特殊性,以奈达的功能对等理论为指导,清楚、有效地表达原作品的风格、意境,使字幕翻译真正起到文化桥梁的作用。
关键词:功能对等 日本影视 字幕翻译★基金项目:本文系河北省社会科学基金项目《语用学视角下影视作品翻译研究》的阶段性成果,基金项目批准号:HB14YY001当今世界,经济全球化迅猛发展,各国之间的文化交流日益加强。
随着视频、DVD等的普及,互联网技术的迅速发展,不同文化、不同语言的人们可以随时看到世界各国的影视作品。
这其中,日本影视作品作为一个重要的分支出现在中国观众面前。
动漫、日剧以及有影响力的大片逐渐进入人们的生活,尤其是对年轻一族有着巨大的影响力。
而作为调整日本影视作品和观众的语言和文化差异的手段,影视字幕翻译工作不可或缺。
字幕在观众欣赏日本影视作品的过程中,起到了重要的媒介作用。
正像钱绍昌教授(2000)所呼吁的那样,影视翻译正在逐渐成为翻译园地中愈来愈重要的领域。
但是,面对铺天盖地而来的日本影视剧,相应的中文翻译工作量也大大增加。
翻译水平的良莠不齐以及翻译理论的不足使得观众对字幕翻译的质量存在不少争论。
相对于国内的英语影视翻译研究,日本的影视剧翻译研究还寥寥无几。
因此,对日本影视翻译的相关研究显得刻不容缓。
一、翻译的要求要给翻译下一个确切的定义,是非常困难的。
古今中外的名人们从不同的角度对翻译这个词进行了定义。
“到目前为止,比较多的人同意翻译主要是指人类的一种跨语言跨文化的交流活动,具体讲就是人类的口译、笔译和人操作的机器翻译”(杨自俭,2000年)。
当代美国翻译理论家奈达从功能对等角度解释翻译的含义:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
而在实际操作过程中,翻译被认为是一种艺术的再创造的过程,它要求译者不但要精通原语和译语,更重要的是要熟悉两种文化,并且还需要具备一个或多个领域的知识。
在翻译的过程中,不同的译文实际上代表了不同程度的对等。
信息流失是任何翻译过程中必然会出现的,在翻译的过程中永远不可能有绝对的对等。
翻译只能是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格、词语的对等。
二、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译不同于一般的简单的语言或文本翻译,影视字幕翻译有其特殊的要求,要研究影视字幕翻译首先要了解影视字幕翻译的特点以及翻译的策略。
(一)定义什么是影视字幕?顾名思义,影视字幕就是屏幕上的文字显示,以使观众能够更好地理解其故事情节。
更为具体的定义为:影视字幕是一种为无声电影提供的、在屏幕上以印刷体出现的说明或者对白片段,或者为外语电影或电视节目的画面所提供的出现在屏幕下方的台词的翻译。
说白了,影视字幕就是为影视对白提供同步说明,这也正是本文的研究重点。
(二)影视字幕的特点影视字幕一般具有以下几个特点:(1)文字性。
影视字幕以文字形式表现,这种文字既可以与对白同源,也可以与对白异源。
(2)关联性。
字幕与影视作品对白具有高度关联性,是一种附加的不能独立存在的辅助工具。
(3)同步性。
影视字幕必须与相应的语言声音同步出现,否则就会容易引起误解和混乱。
例如:在《入殓师》中有一个镜头,社长对大悟一边说一边伸出一个手掌说:“ああ、そうか。
最初は片手でどう?”这时声音和影像是同时出现的,翻译时就要根据画面的情况译成:“哦,对了,开始5万行吗?”(4)制约性。
影视字幕翻译主要是由对白向文字的转换,除了在以书面这种方式表现口头言语交际上本身存在的限制外,还存在着传播载体的技术限制,主要为时间、空间以及语言形式等因素的制约。
比如说空间制约,由于对白必须对应到相应的影视作品画面,因此字幕的字数就受屏幕空间的限制。
如果字数太多,就会影响影视作品画面的整体性,降低观众的可阅读性。
因此,在翻译影视字幕时必须在有限的屏幕空间内传递出当时最主要的信息。
(5)有效性。
影视字幕的内容基本上就是影视作品人物的对白,而这些对白随着画面的变化转瞬即逝、一闪而过。
观众不可能停下来仔细看字幕,或者倒回去重新将某个片段再看一遍,这就对翻译人员的翻译水平提出了较高的要求,翻译人员必须用最有效的方式表达出最容易为观众理解和接受的内容。
同时要使字幕的内容和画面的内容同步和匹配,掌握好字幕出现的节奏变化。
(6)针对性。
不同的影视作品受众是不同的。
而不同的受众语言层次、文化水平都是不同的,这就需要翻译人员针对不同受众的特点对字幕翻译的词汇、语气、文化等因素进行相应的调整。
例如,大量的日本动画片针对的人群主要是儿童,这些字幕的翻译就需尽量用简单、易懂的语言和健康、活泼的风格来进行翻译。
如在《千与千寻》中,千寻和她母亲有两句对话:千寻:お母さん、お花しおれてっちゃった。
千寻:妈妈,花快枯了。
母亲:あなた、ずっと握り?めてるんだもの。
御家についたら水切りすれば大丈夫よ。
母亲:都怪你握得太紧了,到家以后浇点水就好了。
句子中的“水切り”指的是日本花道,意思为“在水里剪枝”,大多数日本人都知道,但是中国的小朋友一般对此比较陌生。
如果按原台词翻译,不仅句子冗长,小朋友也不容易理解,因此,还不如译为“浇点水”更易于明白,尽管这样有点误译的嫌疑。
这样的例子在《名侦探柯南》和《龙猫》中也有很多,这里就不一一列举了。
(7)通俗性。
影视作品一般都希望能够被最广大的观众所认可,所以在影视作品的翻译中,一定要做到语言的通俗易懂,明白通顺。
与一般文学作品翻译的不同之处是影视字幕翻译的内容基本上是人物的对白,因此,应尽量以口语化的语气通俗地表达,而不能翻译成书面语。
而且也只有口语化的翻译才能让观众真正体会到对话的语境和场景。
总之,由于影视作品的这几个特点,影视字幕翻译需要做到在有限的时间和空间内传递出最广泛、最直接、最有效、并与原作品最贴近的内容,而不是简单的词语罗列或是大段的文本,而为了做到这一点,译者就需要考虑如何能够在最短的时间内让目的语观众获得与源语观众对影视作品相同的理解和感受。
奈达的功能对等理论正是指导影视作品字幕翻译工作最适合的工具。
三、日本影视字幕翻译策略(一)奈达的功能对等理论尤金?A?奈达是功能对等理论的首创者。
为了确定两种语言之间转换的标准,减少差异,奈达提出了著名的“动态对等”翻译理论。
在这一理论中,他指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
”(郭建中,2000:65)翻译应该以意义翻译为主,在翻译时不能仅考虑字面上的对应,而应当尽量使两种语言的受众能够对文章有相同的理解,产生相同的心理感受。
翻译不仅是词汇意义上的对等,还应包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的不仅仅是表层词汇信息,还有更深层的文化信息。
奈达认为:“意义是最重要的,形式其次。
”(郭建中,2000:67)形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
根据奈达的理论,译者应以动态对等的词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面从语言形式到文化内涵作为翻译的原则在目的语中准确地再现源语的风格和精神。
(二)奈达的功能对等理论在日本影视字幕翻译中的运用为了运用奈达的功能对等理论准确地再现日本文化和消除中日文化差异,在日本影视字幕翻译中可以遵循以下几点:第一,按照奈达的功能对等理论,在字幕翻译时最好能够同时兼顾四个对等,但是有些对白无法完全兼顾,这时就需要舍弃形式对等,改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
例如:在《名侦探柯南》中有这样一句话:“くそ、どうする、このままじゃ袋の鼠だ。
”日文直译应该是“该死,怎么办,这样不就成了袋子里的老鼠了吗?”这里的“袋の鼠”是日本一个谚语,相当于中文的“瓮中鳖,网中鱼”的意思,但是如果按源语译为“袋子里的老鼠”,就会令观众费解、摸不着头脑,因此在翻译时就需要舍弃这种形式上的对等,转译为:“可恶,怎么办,这样下去不就成瓮中鳖了。
”这样更让人容易理解,也能比较准确地传递原文的语义。
第二,有时虽然舍弃了形式对等仍然不能忠实于原文原意,就需要译者以文化内涵对等为原则,根据自己对原文的理解,用替代的方法进行翻译。
如《千与千寻》中千寻和锅炉爷爷的对白:釜じい:えんがちょ。
锅炉爷爷:破除厄运。
千:えんがちょ。
小千:破除厄运。
釜じい:きった。
锅炉爷爷:我切。
这是剧中主人公小千在踩死附着在汤婆婆印章上的虫子时,锅炉爷爷对小千念的咒语。
这是日本独特的驱除厄运的咒语。
锅炉爷爷喊出“えんがちょ”后,小千将拇指和食指合到一起,随后,锅炉爷爷用手“切”开小千的拇指和食指,并说“きった”。
通过「えんがちょ」和「切った」两个词将踩到污秽东西的小千从“厄运”中解脱出来。
这样的对白即使舍弃了形式对等也无法完全翻译为中文,只能用替代的方法进行翻译。
第三,在一些场合,字幕翻译时需要既符合日文语义又能体现日本的文化特色。
中日两种语言虽然同根同源,但是经过上千年的变迁,两种语言所代表的文化已经有了很大的差异。
因此,要用中文完全展现日本文化是基本上不可能做到的,在翻译时只能是最大限度地再现日本文化。
例如:在《入殓师》中,主人公大悟和妻子美香在洗浴完毕后畅快淋漓地喝酒时美香说的一句话:“なんか演歌つぽい。
”日文直译应该是“好像演歌啊”,此处所说的“演歌”是日本现代歌谣的一种,是明治、大正时期产生的一种音乐形式,是演歌师用独特的发声技巧演唱的歌曲。
在翻译成中文字幕时显然不能直接反映如此多的内容,所以获得奥斯卡最佳外语片奖的英文版的《入殓师》中的翻译为“好像一首老歌啊”,比网络版的中文翻译“像是哪首歌的歌词”,更加贴近原文的原意。
总之,在日剧进入国内急剧增加的今天,字幕翻译力量不断壮大,翻译速度越来越快,如何提高翻译作品的质量,让更多更好的日文影视作品走入寻常百姓生活,奈达的功能对等理论有着不可或缺的重要的指导作用。
在这一理论指导下,在进行日本影视字幕翻译时应该更多地考虑国内观众的感受和反应,更多地从文化对等的角度来考虑,准确地表达其中的含义并挖掘出其中的美学价值,从而搭起一座中日文化交流的桥梁。
参考文献[1] Nida Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[2] Nida nguage and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:33.[3] 邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(6):89-91.[4] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.[5] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[6] 钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.[7] 何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.。